Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

“Погубленные нами люди

Добычи ради иль во имя приношенья жертв,

Завидев нож наш,

Все как один дрожали от испуга.

В тебе же трепетания не видно,

Лицо твоё спокойно;

Поведай, как не скорбел ты

В столь роковой момент?”

Сердечных нет терзаний у того,

Кто чаянья отринул, о главарь;

Остался трепет позади мой,

Оковы все я разрубил.

Покончил с тягой я к существованью,

Явленья знаю все такими, какие они есть;

Нет больше ужаса от смерти,

Она — сложенье ноши для меня.

Жизнь славно прожита была,

В усердии взрастил я Благородный путь

И смерти не страшусь,

Она — окончанье хвори для меня.

Жизнь славно прожита была,

В усердии взрастил я Благородный путь

Безрадостным я вижу бытие —

Оно, как яд, отвергнуто мной было.

Тот, кто достиг иного брега,

Исполнив долг свой, без влечений пребывая, —

Доволен жизни завершеньем,

Словно освобождённый от наказанья.

Постигнув Дхаммы высшей смысл,

Он в мире ни к чему уж не влечётся,

О гибели своей он не горюет,

Как спасшийся из пылающего дома.

Что ни возникло бы,

Где б существование ни обреталось —

Нет повелителя над ним,

Великий провидец возвестил о том.

Тот, кто познал как-оно-есть,

Учение, проповеданное Татхагатой,

Не держится за бытие,

Как не хватаются за раскалённый шар.

“Я был”, “Я буду” —

Подобных дум не ведаю давно;

Всё сотворённое распадётся —

Что горевать о том?

Видя всё таким, какое оно есть,

Он зрит вещей пустое появленье,

Пустую череду условий,

Лишён он страха, о главарь.

Взирая с пониманием,

Он зрит весь мир подобным веткам и траве;

Он ничего не мнит своим,

И потому он не скорбит.

Пресытился я телом,

Другого бытия не нужно мне.

К рожденьям не влекусь: когда придёт пора погибнуть,

Другого тела я не обрету.

Вы поступите с моим телом так,

Как вам заблагорассудится;

Ни возмущенья, ни приязни

Это не вызовет во мне.

Слова услышав эти, что власа вздымают,

Из рук разбойники выронили острые ножи;

Спросили:

Бханте, что за учение вы практиковали,

Кто ваш учитель?

Какой закон познав, пришли к такому умиротворенью?”.

“Учитель мой есть Победитель,

Всезнающий, Всевидящий,

С великим состраданьем,

Он всех существ целитель.

Он учит Дхамме высшей,

Что к прекращению приводит;

Последовав сим наставленьям,

Достигнуть можно состоянья без печали”.

Постигнув эти славные слова,

Отбросили лиходеи оружие своё;

Одни навеки от злодейства отказались,

Другие постриг приняли.

Пришедшие к Учению Сугаты,

Все звенья Пробуждения взрастив, духовные силы,

Коснулись эти мудрые Ниббаны,

Где составное исчезает, не оставляя и следов после себя.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement