Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

Оставив мать с отцом,

Cестёр и братьев, всех сородичей,

Отринув пять множителей чувственных услад,

Ануруддха созерцает в джханах.

Посещая танцы и спектакли,

Наслаждаясь игрою на кимвалах,

Другой не очищает себя,

Пребывая в чертогах Мары.

Но он оставил это всё,

Преодолел потоки,

Упивается только учением Будды —

Ануруддха созерцает в джханах.

Формы, звуки, запахи, вкусы,

Прикосновения, что милы уму, —

Всё это оставил он —

Ануруддха созерцает в джханах.

Муни, вернувшийся со сбора подаяний,

В уединенье, без компании.

Он ищет куски ткани в пыльной куче —

Ануруддха, отбросивший все цепляния.

Вдумчивый мудрец, без омрачений,

Выбирает тряпки из пыльной кучи.

Он стирает, красит их,

Из них мастерит себе одеянья.

Порочна Дхамма у того,

Исполнен кто желаний,

Кто недоволен и спесив,

Стремится быть всегда на людях.

У памятующего же,

Всегда довольного,

С желаньями немногочисленными,

У радующегося и усердия исполненного —

У того Дхамма — благая,

Она к Пробуждению ведёт,

Нет в ней оков.

Так великий отшельник сказал.

Мои раздумья распознав,

Учитель мира несравненный

Сотворил тело своим умом;

Используя чудесные силы, ко мне приблизился.

Мои раздумья распознав,

Он учил меня дальше;

Сам не связанный представлениями,

Учил меня свободе от представлений.

Проникнув в Дхамму,

Упивался я Ученьем.

Три знания открылись для меня,

Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.

Пятьдесят пять лет прошло с тех пор,

Как я перестал лежать на кроватях;

Двадцать пять лет —

Как я отбросил леность.

Непоколебимый, со стойким умом,

Нацеленный на высший покой,

Прозорливый,

Достиг Ниббаны он.

С неунывающим умом,

Не дрогнув, ощущенья все стерпел;

Освободился его ум —

Так угасает лампада.

Это его последние впечатления,

Последний контакт, что коснулся Муни.

Отныне не будет для него никаких явлений,

Он успокоился в Ниббане.

С божественными мирами покончено,

Не заманить его в ловушку.

Завершено сансарное блужданье,

И нет рожденья больше для него.

Способный вмиг увидеть тысячи миров,

Проникнув и в обитель Брахмы,

Сил мастер неземных — <j>Он видит всех существ возникновение и исчезновение,

И даже дэвы ведомы ему.

В прошлом носильщик горемычный

По имени Аннабхара,

Который сделал подношенье

Отшельнику великому — Упариттхе,

Затем родился в Сакьев клане,

Как Ануруддха стал известен.

Я окружён был пением и танцами.

Узрев Благословенного,

От страха всецело свободного,

Исполнившись верой,

Ушёл в скитанья я.

Я знаю свои прошлые обители:

Как был я Саккой в Татавимсе,

Семь раз был Индии повелителем,

Что правил без палки, справедливо.

Семь здесь, семь там —

Четырнадцать рождений;

Я помню свои прошлые обители,

Как пребывал среди богов.

В самадхи из пяти звеньев я покоюсь,

Мирном, однонаправленном;

Божественное обрёл я око.

Известно мне существ возникновение и исчезновение,

Скитания их по уделам разным;

При помощи самадхи из пяти звеньев

Я постигаю это.

Учитель дал давно мне верные уроки,

И я исполнил все его наказы:

Тяжкое бремя с меня снято,

И тяга к новому рождению угасла.

Жизнь подошла к концу моя,

В деревне Велува успокоюсь я,

В зарослях бамбука.

Свободный от всех влечений, <j>Угасну в Ниббане.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement