Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

Отшельник в джханах пребывал,

В великой чаще, утопающей в цветах,

В уединенье, с собранным умом,

Такую мысль обдумывал он:

Нрав бхиккху наших дней отличен

От нрава тех,

Что жили при Благословенном,

Защитнике мира.

Чивары монахи прошлого носили, <j>Лишь прикрывая собственное тело,

Дабы от солнца и ветров спастись.

Они немного пищи ели,

Довольные и тем, что в чашу положили им.

Будь пища лакомой иль грубой,

Будь её мало или вдосталь —

Им было всё равно. <j>Ведь её смысл лишь в поддержанье тела,

А жадности к еде они не ведали давно.

Охочи не были

До всех вещей необходимых,

Будь то лекарство или что иное,

Стремясь лишь к прекращению влечений.

В пещерах, чащах диких, у корней деревьев,

Они обретали покой в уединенье;

Так пребывали,

К назначенью своему стремясь.

Непритязательные, лёгкие в увещеванье,

Лишённые строптивости, малоречивые,

Об устремлении своём не забывающие,

Они рождали вдохновенье

Всем обликом своим:

Тем, как они шествуют, как пищу принимают,

Как взращивают путь.

Оставив позади влеченья,

Они достигли высшего успокоенья,

В созерцании и благодетелях безмерные.

Немного ныне таких, как они.

Увы!

Мир оставляют понимание и благие качества,

Идёт к своей погибели ученье Победителя.

Настало время зла и загрязнений;

Немногие теперь уединенья ищут —

Как мало тут осталось от Дхаммы подлинной.

Лишь возрастают загрязненья,

Завладевая целиком людьми;

Они играют с ними,

Как с полоумными играют демоны.

Окутанные скверной,

Суетятся бесконечно,

Среди того, что лишь усиливает омраченья их,

Словно самих себя вызвали на поле битвы.

Отринув подлинную Дхамму,

Друг с другом препираются;

Исполненные злых взглядов, мнят:

“Так оно лучше”.

Оставили свой дом, жену, детей, богатство,

Но то, что сделать надобно, —

Отказываются делать,

На всё готовые ради еды.

Наевшись вдоволь,

Сладко спят;

Проснувшись, пустословят,

Ведя те разговоры, что Учитель порицал.

Ремёсла и искусство любы им:

Осваивать они их рады,

Не зная мира и покоя у себя внутри,

Мнят, что это отшельникам подходит.

Они готовят масло, глину,

Порошки и зубочистки,

Фрукты, еду и воду для мирян,

Ожидая большего взамен.

В лечении они подобны докторам,

В делах — домовладельцам,

В украшеньях — куртизанкам,

В правомочиях — кхаттиям.

Лукавство, жульничество,

Криводушие, доносы;

Они вынашивают хитроумные затеи,

Радуясь мирскому благополучию.

Стяжают злато,

Используя подлог и плутовство,

Пускаясь в ухищрения любые.

Учить готовы Дхамме,

Но не ради Дхаммы —

Корысть лишь на уме,

Ради которой они устраивают компании.

Вне Сангхи толкуют об имуществе Сангхи,

Бесстыдные,

Не ведают, что живут за счёт благодетелей.

С обритой головой,

Одетые в чивары,

О практике благородных не думают,

Алчут лишь довольства и благоговения.

В дни оскудения,

В наши дни,

Непросто осознать, что делать надобно

Или как содеянное сохранить.

Имея памятование,

Можно босому по терниям пройти;

Так и Муни бродит пусть в деревне.

Держа в сердце отшельников минувших дней,

Их поведение вспоминая,

И в наши можно времена

К Неумирающему прикоснуться.

Так говорил отшельник в роще Сала,

Брахман, чем ум взращён был славно.

Успокоился он в Ниббане,

Нет для него рожденья вновь.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement