Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

О, когда же стану жить я в расщелине скал,

Без компании, в уединении,

Постигая бытия изменчивость?

Когда чаяньям моим свершиться суждено?

О, когда же я, одетый в чивару цвета охры,

Без пятен, без самомнения,

Отсёкший жажду, враждебность, заблуждения,

Стану жить в диком лесу, в приятном?

О, когда я, отринувший трепет, в уединенье леса,

Смогу узреть это тело, гнездо старения и смерти, как есть оно —

Неустойчивым, приговорённым к смерти?

Когда же, когда это будет?..

О, когда я острым мечом понимания

Рассеку лиану жажды, что оплела всё вокруг,

Что приносит лишь страх и тягость?

Когда же, когда это будет?..

О, когда же, восседая на львином троне,

Наточу я нож понимания с огненной мощью,

Обращу в бегство армию Мары?

Когда же, когда это будет?..

О, когда, укрощая себя,

Окажусь я в компании досточтимых, <j>Видящих ясно, живущих по Дхамме,

С усмирёнными чувствами?

Когда же, когда это будет?..

О, когда я, ища собственного блага, <j>Пребывая средь горных вершин,

Не буду угнетён ни жарой, ни голодом, ни усталостью,

Когда перестанут тревожить меня ветер, насекомые, животные?

Когда же, когда это будет?..

О, когда я, овладев самадхи и установив памятование,

Смогу познать четыре истины благородные,

Открытые великим Муни,

Трудные для понимания? <j>Когда же, когда это будет?..

О, когда я в умиротворении и прозрении

Узрю бесчисленные формы, вкусы, запахи,

Мысли, вкусы и прикосновения

Как пылающую лаву? <j>Когда же, когда это будет?..

О, когда я не буду горевать,

Будучи распекаемым,

И ликовать, <j>Будучи восхваляемым?

Когда же, когда это будет?..

О, когда же я стану видеть совокупности,

Явления как внешние, так и внутренние,

Чужими — словно траву, деревья и лианы?

Когда же, когда это будет?..

О, когда же чёрная грозовая туча

Омоет меня и мои одеянья,

Пока я шествую тропою прозорливых?

Когда же, когда это будет?..

О, когда же, заслышав крики сказочного павлина,

Я проснусь в горной пещере,

Направив разум на Неумирающее?

Когда же, когда это будет?..

О, когда я смогу по водам Ганга, Ямуны и Сарасвати

И по великому океану в стране Поталы пройти,

Словно посуху, благодаря силам невиданным?

Когда же, когда это будет?..

О, когда же я, словно слон, разрушивший цепи, <j>Буду в джхане пребывать,

Свободный от чувственных желаний,

Не обращая внимания на манящие образы?

Когда же, когда это будет?..

О, когда же я, постигнув Дхамму Бхагавана,

Возликую, как погрязший в долгах бедняк,

Нашедший внезапно сокровище?

Когда же, когда это будет?..

Много лет ты, мой разум, мне твердил:

“Довольно этой жизни в доме!”.

И вот я в отшельничество ушёл,

Отчего же ты не вдохновляешь меня более?

Разве не ты, мой разум, увлекал меня

Рассказами о краснопёрых птицах Гириббаджи,

Что кричат при раскатах грома,

Созерцание йогина украшая?

Оставил родных и друзей я, <j>Милых сердцу моему, любимых,

Все игры, забавы, все страсти отринул,

Покинул всё в мире ради своей цели!

Но ты опять недоволен, мой разум.

То была воля наша с тобою, не чужая;

Зачем же рыдать, коли время сражаться?

Я видел всё шатким, желая отречься,

Неумирающего достичь.

Лучший средь существ, великий целитель,

Объяснил нам, что ум наш — как обезьяна:

Трудно укротить того, кто желаниями наполнен.

Услады чувств разнообразны и манящи,

Очаровывают простолюдинов они;

Желая становления, желают боли,

Увлекает ум упавших в ад (Нираю).

Останься в звучащем трелями павлинов и цапель лесу

Облюбованным леопардами и тиграми;

Отбрось влеченье к телу, не будь же безрассуден!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“Пребывай в джхане,

Взращивай духовные силы,

Звенья Пробуждения, <j>Обрети три знания в учении Татхагаты!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“Взращивай путь восьмеричный, <j>Ведущий прочь от гибели,

Разбивающий печали,

Выкорчёвывающий все сорняки!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“'Это - боль' взирай на совокупности

И откажись от причины её;

Положи конец боли!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“Прозрей: в ненадежности скрыта боль,

В пустотность ты проникни; <j>Узри ты гибель как стрелу

И обуздай блуждания ума!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“С обритой головой, в обносках, неприглядный,

Проси подаяние с чашей, похожей на череп;

Обрати ухо к словам великого провидца!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“Незапятнанный, как луна в ночь полнолуния,

Ни к чему в мире не цепляясь,

Укрощённый, броди по дорогам!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

“Живи в диких местах, <j>Собирай подаянье,

На кладбищах ночуй, носи обноски,

Никогда не ложись и радуйся подвижничеству!” —

Так, о разум, ты меня воодушевлял.

Как садовник, что дерево вырастив,

Под корень вдруг срубает его,

Когда плоды вот-вот созреют,

ак и ты хочешь меня в юдоль скорби зыбкую увлечь!

Бестелесный, блуждающий далеко, <j>Бродящий одиноко

О разум, я отказываюсь следовать твоим прихотям.

Страсти болезненны, горьки, они приносят ужас,

Я буду стремиться к одной Ниббане.

Не ради предрассудков <j>И не из-за бесстыдства,

Не ради прихоти или изгнания

Отрёкся я от мира,

Это было твоё решенье, разум!

Довольство малым, прекращение хулы,

Боли унятие, что восхваляют люди славные —

К этому ты призывал меня, о разум,

А сейчас собрался взяться за былое.

Жажда, неведение, милое и немилое,

Приятные формы, приятные чувства,

Все виды сладострастья —

Всё это выплюнуто мной <j>И уж не будет проглочено вновь.

Твоим веленьям долго я повиновался, разум,

Через рожденья многие пройдя, <j>Не смел расстроить я тебя!

А в благодарность ты творил причины,

Объятый жаждою, <j>Заставляя меня скитаться в той кручине.

Ты, о разум, создаёшь нас брахманами,

Воинами, царями,

Торговцами иль слугами,

И небожителями делаешь нас ты один.

Из-за тебя мы то асуры, то существа адов,

То звери дикие,

И духами голодными нас делаешь ты один.

С меня довольно!

Меня дурачил слишком долго ты, <j>Меняя быстро маски,

Будто играя с полоумным;

Но я никогда не подводил тебя.

Бродил этот ум прежде, где желал,

Искал приятное и милое себе.

Теперь же будет под контролем он —

С крюком погонщик укрощает так слона.

Учитель наставлял меня,

Что мир изменчив, неустойчив, сущности лишён.

Так дай же мне нырнуть в ученье Победителя,

Дай пересечь то наводнение великое.

Больше я не буду под владычеством твоим, о разум,

Всё теперь уже не так, как прежде —

Я полностью отдался в руки Муни.

Такие, как я, не отступают!

Горы, моря и реки, все четыре направления,

Внизу и в небе —

Всё это ненадежно, шатко:

Куда ты намерен податься в надежде на приятное?

Стоек я в устремлении своём, о разум,

И твоих причуд я слушать не намерен.

Никто не хочет касаться зловонного мешка,

Не говоря уже об этом теле с его девятью струями.

На вершине горы или открытом поле,

В лесу, орошённом проливными дождями,

Там, где бродят антилопы и олени,

Ты в пещере радоваться станешь.

Диковинные птицы с причудливым опереньем,

Голубые, с хвостами разноцветными,

Приветствуя раскаты грома,

Будут услаждать тебя, созерцающего.

Дэвы на нас <j>Прольют дожди свои;

Трава будет быстро расти здесь,

Превращая рощу в облако цветов.

В горной расселине прилягу я, как на перине.

Я вести себя буду как повелитель,

Что ни получу — тем буду доволен.

Из тебя я слеплю то, что пожелаю, —

Кожевник так выделывает шкуру.

Я вести себя буду как повелитель,

Что ни получу — тем буду доволен.

Усмирю тебя своими силами,

Как погонщик укрощает слона.

С тобой, усмирённым, как конь,

Что гарцует послушно по приказу наездника,

Я стану взращивать путь, ведущий прочь от печали,

Доступный тем лишь, кто разум неусыпно охраняет.

Я прикую тебя к объекту созерцанья.

Как слона привязывают крепкою верёвкой.

Окружу тебя памятованием, <j>Чтобы ты был славно развит,

Не цепляясь ни к какому существованию.

Отрезав пониманием все ложные пути,

Взрастить ты сможешь верный путь.

Узрев исчезновенье и приход в существованье,

Наследником ты станешь Бхагавана, <j>Что открыл великое.

Под магией четырёх искажений

Водил меня по всем мирам,

Теперь же будешь ты служить Благословенному,

Отсёкшему все цепи, сострадательному.

Как олень, свободный в цветущей роще,

Я взойду на гору, обвитую облаками,

Возликую в уединении;

Ты же вынужден будешь сдаться.

Те мужчины и женщины, что господство твоё принимают, <j>Исполняя твои изволенья и причуды,

Слепцы невежественные, слуги Мары,

Что наслаждаются существованием, —

Все они слуги твои, о разум.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement