Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

С тех пор как я оставил дом,

Как бесприютным стал,

Меня одолевают думы,

Ниспосланные тьмой.

Пусть буду окружаем я

Ватагой воинов лихих,

Тысячей лучников с их стрелами —

Спасаться бегством я не стану.

Пусть буду посещаем я

Хоть тысячею женщин —

Мой ум не дрогнет,

Так крепко установлен в Дхамме он.

Услышав от Потомка солнца о пути,

Что увлекает от боли прочь, —

В Ниббану,

Возликовал я.

О Злой, если пожалуешь ко мне,

Я сделать так сумею,

Что ты не в силах будешь путь мой отследить.

Отринув полностью, что мило и немило,

Забыв про устремления мирские,

Он не влечётся ни к чему на свете,

Все путы обрубил он.

Родится существо на небе или на земле —

Любая форма, принятая им,

Изменчива и к разрушению стремится;

Об этом памятует мудрый.

Захваченность людей порабощает,

Они ведомы тем, что видится, что мнится;

Того зову я Муни, кто все желанья вырвал,

Кто в мире ни к чему не прилипает.

Глупцы в силках шестидесяти ложных взглядов пребывают,

Их разум чистой Дхаммы не постигает;

Но бхиккху ни к одному из взглядов не склоняется,

Не говоря о том, что злым является.

Умиротворённый, вдумчивый,

Лишённый зависти и измышлений,

Обрёл он состояние покоя,

И дожидается он часа своего.

Отвергни самомнение, Готама,

Отвергни путь, к нему ведущий!

Обманутый им,

По круговерти долго ты блуждал.

Самомнением осквернённые,

Злоречием запятнанные,

Низвергаются люди в Нираю,

Где скорбь великая их ожидает.

Но бхиккху не скорбит,

Он славной шествует дорогой,

Обретая прославление и приятное,

Он именуем Дхаммы мудрецом.

Так будь всегда благоразумен,

Покоясь в чистоте, <j>Отринув омраченья;

От самомненья откажись,

В покое чрез прозренье к завершению приди.

Пылаю вожделением и страстью,

Мой ум пылает!

Ты укажи мне путь к Ниббане

Из сострадания, Готама.

“Твой ум пылает,

Ведомый искаженьем восприятья;

Приятному внимания не уделяй, <j>Себя страстями ты не разжигай.

Узри всё составное как чужое, <j>Узри боль в нём, <j>Ты вожделенье погаси <j>И не сжигай себя опять.

Ты тела непривлекательность узри,

Пусть будет собран ум твой, воедино слит.

Памятование о теле пестуй неустанно,

Разочаруйся в существовании любом.

Беззнаковость ты созерцай,

Самомнение отринь;

Чрез разрушение его

Сумеешь обрести покой.”

Пусть произносит он слова,

Что не вредят другим;

Речь, не приносящая вреда,

Поистине является благой.

Пусть произносит он приятные слова,

Которые приносят радость;

Приятны те слова,

Что не содержат яда.

Бессмертные слова есть истина —

Нетленна эта Дхамма,

Что зиждется на истине.

Слова, что Татхагата возгласил,

Ведут к Ниббане,

К унятию боли.

Поистине это высшие слова.

Его прозренье глубоко,

Он мудр, он знает путь.

Сарипутта, пониманием великим обладая,

Монахов в Дхамме наставлял.

Он учит кратко или длинно,

И глас его —

Как воркованье птицы.

Он подвигает к озарению других.

И, слыша голос его сладкий,

Что так ласкает слух,

Все бхиккху радуются,

Ликуют их сердца.

В пятнадцатый лунный день собрались они здесь,

Полтысячи аскетов, <j>Для очищения обетов.

Они свободны от всех уз <j>И отсекли оковы,

Что к новым существованиям влекли.

Как Царь, вращающий колесо ,

Шествует с подданными своими

По окружённой морем земле,

Так и ученики, <j>Тремя знаниями наделённые,

Оставившие смерть позади,

Явились к непревзойдённому наставнику,

Победившему в битве.

Они все — Будды сыновья,

Средь них нет пасынков.

Кланяюсь я Потомку солнца,

Извлекшему жажды острую стрелу.

Тысяча бхиккху приблизилась к Сугате,

Учил он их возвышенной Дхамме,

Ведущей к Ниббане,

Свободной от трепета.

Внимали они чистой Дхамме,

Возвещённой всецело и в совершенстве Пробуждённым.

Поистине лучится он,

Чтимый всей Сангхой.

Вас именуют “слон”, о Бхагаван,

Седьмой средь мудрецов;

Подобны облаку вы,

Готовому излиться на учеников.

Стремясь увидеть Будду,

Вангиса оставил хижину,

Поклонился ему —

Герою великому.

Преодолевший Мары окольные пути,

От зла всего очистив сердце,

Взгляни на него, свободного от оков, <j>Ничем не связанного,

Вразумляющего своей Дхаммой.

Он призывал великое наводненье одолеть,

Путь к Неумирающему возвестил.

Кто зрит его,

Тот не колеблется.

Возжёг лампаду света он,

Преодолел все точки зренья.

Прозревший в Истину,

Он наставлял в ней первых пять учеников.

Услышав Дхаммы славные слова,

Как можно оставаться безрассудным?

Благоразумны будьте в Дхамме, <j>Возвещённой Бхагаваном,

Почтительными неизменно.

Тхера Конданнья был разбужен после Будды,

Он в Дхамме стоит непоколебимо,

В уединении и приятном пребывая.

Всё, что прилежный в обученье,

Следующий за наставником своим

Был должен сделать,

Исполнил он, вдохновляя себя сам.

С великой силою, со знанием тройным,

Он может проникать в умы других.

Наследник Бхагавана, Конданнья,

Воздал все почести ему.

Муни, боль превзошедший,

Пребывал на вершине скалы,

Когда его ученики, сразившие смерть, <j>Со знанием тройным,

К нему явились.

Средь них был Моггаллана,

Чьи силы чудесные были столь велики,

Что он мог знать умы освобождённые других.

Так они приблизились к Готаме,

Превзошедшему боль,

Оставившему юдоль скорби,

Наделённому всеми благими качествами.

Когда уплывают облака,

Ночное светило сияет в небесах, как солнце;

Так и Ангираса, достославный Муни —

Его слава летит по миру.

Очарованные поэзией,

Бродили мы из деревни в деревню,

Пока не встретили Татхагату,

Вышедшего за пределы всех дхамм.

Муни, боль превзошедший,

Учил нас Дхамме,

Веру в нас зародил.

Услышав Дхаммы славные слова

О совокупностях, о сферах и стихиях,

Я дом оставил,

Бесприютным стал.

Поистине во благо многих женщин и мужчин,

Кто следует Учению,

На свет явился Татхагата.

Поистине во благо бхиккху и бхиккхуни,

Родился он — кто вечный зрит закон,

Достигший Пробужденья Татхагата.

Славно возвещены Четыре благородные истины

Тем, кто зрит, Пробуждённым,

Солнца потомком,

Из сострадания:

Боль, боли-проступание,

боли-превосхождение

И благородный восьмеричный путь,

К унятию боли что ведёт.

Услышав их,

Я знанием прямым те Истины постиг,

Исполнил назначение своё,

Исполнил я заветы Бхагавана.

И это стало благословеньем для меня —

Быть подле Будды:

Средь лучших всех вещей сумел я наилучшее обресть.

Чудесные обрёл я силы,

Божественное око.

Трёх знаний я достиг,

Умы других существ я постигаю.

Я вопросил учителя,

Непревзойдённого в понимании,

Умер ли бхиккху из Аггалавы,

Что был прославлен и достиг Прохлады.

Нигродхакаппой звали его, о Бхагаван;

Он был усерден, твёрдо в Учении стоял,

Вас бесконечно почитал.

О Сакка, о всевидящий,

Мы знать хотим о том ученике,

Готовы наши уши слышать,

Ведь вы всё видите, <j>Развейте наши вы сомненья.

Всех уз, неведения,

Вещей непознанных и колебаний —

Их нет для Татхагаты,

Чей глаз самый зоркий средь людей.

Когда б не он, не разрушитель омрачений,

Что, словно ветер, разгоняет тучи,

Тогда не воссиял бы свет в сём мире,

И даже люди славные сиять бы не смогли.

О царь, о светоч, Муни,

Вы — лишь один,

Вы знаете, вы видите,

Поведайте нам о судьбе Каппы.

Ваш голос сладок,

Словно воркованье птицы,

Нам так приятно его слышать.

Обычные люди желанья свои исполнить не в силах,

Но Татхагаты устремления сбываются всегда.

Закон ваше слово, его мы примем,

Для нас влияния превыше нет.

Мы руки в анджали почтенно сложили,

Прошу — не томите нас.

Вы знаете Закон от начала и до завершенья,

Непревзойдённы вы в усердье.

Как измученный зноем путник ищет воду,

Так ждём мы вашей речи.

Ведь не напрасно Каппаяна жизнь беспорочную прожил?

Достиг Ниббаны он или остались пятна в нём?

Поведайте же нам, как был освобождён он!

“Отрезал тягу он к уму и телу, —

Так отвечал им Бхагаван, —

Ту жажду, что хранилась долго в нём”.

“Он превозмог рождение и смерть”, —

Так говорил Он, высший из пяти.

Услышав ваш ответ,

О Провидец, я верю:

Не зря я задал вопрос,

Брахман не вверг в заблужденье меня.

Он, ученик ваш, верен был своему слову,

Он сети Мары разорвал.

Узрел он корень цепляния,

Великий водоворот он пересёк.

Склоняюсь пред стопами вашими, о лучший средь богов,

Склоняюсь пред сыном вашим, лучшим из двуногих,

Героем, рождённым в ваших следах,

Наги Отроком.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement