Choose translation / language

Чапа Тхери

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

“Отшельником был раньше,

А теперь — охотник на оленей;

Влеченьями объятый, не способен

На брег иной из трясины перебраться.

Воображая, что я отдал ей всё сердце,

Играет Чапа с сыном.

Я разобью её оковы,

Вновь в странствие бездомное уйду”.

“Не серчай на меня, герой великий,

Не серчай на меня, мудрец великий;

Нет чистоты для того, кто охвачен гневом,

Не говоря об аскезе”.

“Я покину Налу —

Кто пожелает коротать свой век тут?

Женщины подчиняют себе отшельников,

Ведущих жизнь в согласье с Дхаммой”.

“Кала, приди ко мне, вернись!

Вкушай услады чувств, как прежде,

Покорной буду я тебе

И все сородичи мои”.

“Тому, кто от любви к тебе сгорает, Чапа,

Было бы довольно и четверти того,

Что говоришь ты мне сейчас”.

“О Кала!

Я словно дерево Таккари в цветах на вершине горы,

Словно лоза дикого винограда,

Словно дерево Патали на острове диком.

Тело моё благоухает сандалом,

Наряжена я в изысканное платье;

От меня, такой прелестной,

Куда ты уйти желаешь?”

“Птицелов так расставляет свои капканы,

Поймать стремясь птицу;

Но меня ты не заманишь в ловушку

Своим пленительным обличьем”.

“Вот сын, Кала, мой плод,

Рождённый от тебя.

От меня, имеющей сына,

Куда ты уйти желаешь?”

“Кто пониманием исполнен,

Оставит сынов, сородичей, богатство.

Герой великий уходит в бездомное скитанье,

Подобно слону, срывающему с себя путы”.

“Вот наш ребёнок!

Я ножом иль палкой изобью его.

Исполненный по сыну скорбью,

Покинуть ты его не сможешь”.

“Брось сына ты собакам иль шакалам —

Именем его меня ты дома не удержишь,

Презренная”.

“Увы!

Но куда же ты отправишься, о Кала?

В какую деревню,

Город иль столицу?”

“В былые времена бродили мы

По деревням, по городам, столицам;

Отшельниками себя напрасно мнили,

На деле ими не являясь.

Будда, Благословенный,

Обитает ныне у реки Неранджары.

Покинув всю боль,

Наставляет существ в Дхамме.

Пойду туда и я,

Учителем моим он станет”.

“Моё почтенье передай ему,

Мира хранителю непревзойдённому;

Обойди его с правой стороны,

Моё подношение вручи ему”.

“Поистине, это будет достойным нас обоих:

Твоё почтенье передам ему,

Мира хранителю непревзойдённому;

Обойду его с правой стороны,

Твоё подношение вручу ему”.

Так Кала покинул свой дом,

Прибыл на реку Неранджару,

Там узрел Пробуждённого,

Наставляющего в Неумирающем.

Боль, боли-проступание,

И боли превосхождение

И благородный восьмеричный путь,

К унятию боли, что ведёт.

Припав к его стопам,

Обойдя его с правой стороны,

Передал подношения Чапы,

Постриг в бхиккху принял.

Три знания открылись для него,

Заветы Татхагаты им исполнены всецело.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement