Choose translation / language

Сутта Бхаддия

Translator: Bhikkhu Alokananda (edited by Dhamma.Gift)

Так мной услышано.

Одно время Благословенный жил в расположенном в Анупии в манговом саду.

Тогда уважаемый Бхаддия, сын Калигодхи, придя в лес под крону дерева, постоянно повторял:

“О, как приятно, о, как приятно”.

Большое количество монахов слышало, что Бхаддия сын Калигодхи придя в лес под крону дерева постоянно повторяет:

“О, как приятно, о, как приятно”.

и подобные мысли приши в их умы:

“Без сомнений, уважаемый Бхаддия сын Калигодхи сильно неудовлетворен святой жизнью т.к.

будучи мирянином наслаждался титулом правителя. И, теперь сидя в одиночестве леса, вспоминает об этом повторяя:

“О, как приятно, о, как приятно”.

По этому случаю большое количество монахов посетило Благословенного и, высказав ему почтение и усевшись на почтительном рассоянии, рассказало ему об этом.

“О, как приятно, о, как приятно”.

“О, как приятно, о, как приятно”.

Тогда Господин сказал одному из монахов:

“Монах, от моего имени скажи монаху Бхаддии:

“Учитель зовет тебя, друг Бхаддия”

“Хорошо, почтенный.” ответил монах и придя к уважаемому Бхаддии, передал ему слова Благословенного.

Когда уважаемый Бхаддия предстал перед Благословенным и, высказав ему почтение сел на уважительном расстоянии, Господин спросил его:

“Правда ли, о Бхаддия, что ты, придя в лес под крону дерева, постоянно повторяешь:

“О, как приятно, о, как приятно”.

“Да, почтенный.”

“Но что заставляет тебя произносить это:

“О, как приятно, о, как приятно”.

“Раньше, о уважаемый, когда я был мирянином я наслаждался жизнью правителя, внутри и снаружи моих покоев стояла стража; внутри и снаружи моя столица охранялась; вся территория моего государства на границах и внутри была надежна охраняема.

Но даже будучи столь надежно охраняемым я жил в страхе, беспокойстве, недоверии и боязни.

Но сейчас, о Преподобныйй, когда я в лесу под кроной дерева во мне нет страха, беспокойства, недоверия и боязни. Я живу без забот: все мои нужды удовлетворены, с умом подобным уму оленя.

Понимая это, я постоянно повторяю:

“О, как приятно, о, как приятно”.

Осознав значимость этого момента, Благословенный сформулировал вдохновленное четверостишие:

“В ком нет волнения,

Оставив олицетворение себя с тем или этим,

Свободный от страха, в приятном, без горестей,

Дэвы не способны сравниться с ним.

Десятая.

Глава Мучалинда Вторая.

Оглавление

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement