Сутта Пана

Translator: o

“Это как если бы, монахи, человек с этой Джамбудипы траву-древесину-ветви-листья срезав собрал бы их вместе;

вместе собрав колья сделал бы.

Сделав колья тех, что в Великом Океане больших существ на большие колья насадил бы, тех, что в Великом Океане средних существ на средние колья насадил бы, тех, что в Великом Океане мелких-тонких существ на мелкие колья насадил бы.

Но не израсходовались бы, монахи, из Великого Океана грубые существа.

Тогда как на этой Джамбудипе трава-древесина-ветки-листья полностью исчерпались бы, полностью израсходовались.

И того более, монахи, в Великом Океане мелких существ, которых нелегко на колья насадить.

То по какой причине?

Из-за тонкости само-бытия.

Так велико, монахи, состояние лишений.

И так от столь великого, монахи, состояния лишений освобождённая личность, наделенная взглядом как-есть понимает 'это — боль'… как-есть понимает 'это — к устранению боли ведущая практика'.

Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена.

Шестая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement