Сутта Знание способностей личностей

an / an6
Восходящие Наставления 6.62 · Большая Глава

Так мной услышано.

Одно время Благословенный странствовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов и прибыл к городу Косал под названием Дандакаппака.

Тогда Благословенный сошёл с дороги, сел на подготовленное для него сиденье у подножья некоего дерева,

а те монахи вошли в Дандакаппаку в поисках дома, где можно было бы отдохнуть.

И тогда уважаемый Ананда вместе с группой монахов спустился к реке Ачиравати, чтобы искупаться.

Искупавшись и выйдя [из реки], он стоял в одном одеянии, высушивая своё тело.

Тогда некий монах подошёл к уважаемому Ананде и сказал ему:

“Так ли оно, Ананда, товарищ, что после тщательного рассмотрения Благословенный объявил о Девадатте:

“Девадатта обречён на плохой удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это” – или же он сказал так, выражаясь образно?”

“Так, товарищ, Благословенный объявил об этом”.

И затем уважаемый Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и [рассказал о случившемся, добавив]:

“Когда так было сказано, почтенный, я сказал тому монаху:

“Так, товарищ, Благословенный объявил об этом”.

“Ананда, тот монах, должно быть, либо только недавно получил монашеское посвящение, недавно ушёл в бездомную жизнь, или же он глупый и несведущий старец.

Ведь когда это было объявлено мной однозначно, как он может видеть в этом двусмысленность?

Я не вижу ни одного другого человека, Ананда, насчёт которого я бы сделал объявление после столь тщательного рассмотрения, как [в случае] с Девадаттой.

Покуда я видел в Девадатте яркое качество размером пусть даже с кончик волоска,

я не заявлял о нём:

“Девадатта обречён на плохой удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это”.

Но, Ананда, когда я не увидел в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска,

я объявил о нём так.

Это как, Ананда, выгребная яму глубже человеческого роста, наполненная фекалиями до краёв,

и туда бы с головой упал человек.

И тогда бы появился [другой] человек, который желал бы ему блага, благополучия, и спасения, желал бы вытащить его из выгребной ямы.

Он бы ходил вокруг выгребной ямы, [подходил бы] со всех сторон, но не видел бы у того человека даже кончика волоска, который не был бы измазан фекалиями, за который он мог бы ухватить его и вытащить.

Точно также, Ананда, только когда я не увидел в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска,

я объявил о нём:

“Девадатта обречён на плохой удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это”.

Если, Ананда, ты бы послушал о знаниях Татхагаты в отношении способностей личностей, то я бы рассмотрел их для тебя”.

“Сейчас подходящий момент, Благословенный! Сейчас подходящее время, Счастливый!

Благословенному следует рассмотреть его знания способностей личностей. Услышав это от Благословенного, монахи запомнят то, что сказал Благословенный”.

“В таком случае, Ананда, слушай внимательно. Я буду говорить”.

“Да, почтенный” – ответил уважаемый Ананда.

Благословенный сказал:

“Вот, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“Благие качества этого человека исчезли, неблагие качества проявлены,

но у него есть благой корень, который не был уничтожен. Из этого его благого корня возникнет благое.

Таким образом, этот человек не будет подвержен упадку в будущем”.

Это как если бы семена были бы цельными, неиспорченными, неповреждёнными ветром и солнцем, плодородными, хорошо сохранёнными, хорошо размещёнными в хорошо подготовленной почве в хорошем поле.

Разве не знал бы ты в этом случае так: “Эти семена прорастут, взойдут, созреют”?

“Так оно, почтенный”.

“Точно также, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю…

Таким образом, этот человек не будет подвержен упадку в будущем”.

Вот так, Ананда, Татхагата знает человека, охватив его ум своим собственным умом.

Вот так Татхагата обладает знанием о способностях личности, обретённым охватыванием ума [этой личности] своим собственным умом.

Вот так Татхагата знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.

Далее, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“Неблагие качества этого человека исчезли, благие качества проявлены, но у него есть неблагой корень, который не был уничтожен.

Из этого его неблагого корня возникнет неблагое.

Таким образом, этот человек будет подвержен упадку в будущем”.

Это как, Ананда, если бы семена были бы цельными, неиспорченными, неповреждёнными ветром и солнцем, плодородными, хорошо сохранёнными, хорошо размещёнными на широкой скале.

Разве не знал бы ты в этом случае так: “Эти семена не прорастут, не взойдут, не созреют”?

“Так оно, почтенный”.

“Точно также, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю…

Таким образом, этот человек будет подвержен упадку в будущем”.

Вот так, Ананда, Татхагата знает человека…

обладает знанием о способностях личности…

знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.

Далее, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“В этом человеке нет даже частички яркого качества, размером с кончик волоска. Этот человек обладает всецело чёрными, неблагими качествами. С распадом тела, после смерти, он переродится в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду”.

Это как, Ананда, если бы семена были бы разбиты, испорчены, повреждены ветром и солнцем, но были бы размещены в хорошо подготовленной почве в хорошем поле.

Разве не знал бы ты в этом случае так: “Эти семена не прорастут, не взойдут, не созреют”?

“Так оно, почтенный”.

“Точно также, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю…

С распадом тела, после смерти, он переродится в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду”.

Вот так, Ананда, Татхагата знает человека…

обладает знанием о способностях личности…

знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.

Когда так было сказано, уважаемый Ананда обратился к Благословенному:

“Есть ли возможность, почтенный, описать три других типа личностей, противоположных этим?”

“Есть такая возможность, Ананда” – сказал Благословенный.

Вот, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“Благие качества этого человека исчезли, неблагие качества проявлены,

но у него есть благой корень, который не был уничтожен. [Но и] этот корень также практически уничтожен.

Таким образом, этот человек будет подвержен упадку в будущем”.

Это как, Ананда, если бы на широкую скалу поместили горящие, пылающие, полыхающие угли.

Разве не знал бы ты в этом случае так: “Эти угли не разрастутся, не увеличатся, не распространятся”?

“Так оно, почтенный”.

“Или же это как, Ананда, если б был бы вечер, и садилось солнце. Разве не знал бы ты в этом случае так: “Свет исчезнет, тьма возникнет”?

“Так оно, почтенный”.

“Или же, это как, Ананда, если б почти наступила полночь, настало бы время для [царского] ужина. Разве не знал бы ты в этом случае так: “Свет исчез, тьма возникла”?

“Так оно, почтенный”.

“Точно также, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю…

Таким образом, этот человек будет подвержен упадку в будущем”.

Вот так, Ананда, Татхагата знает человека…

обладает знанием о способностях личности…

знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.

Далее, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“Неблагие качества этого человека исчезли, благие качества проявлены,

но у него есть неблагой корень, который не был уничтожен. [Но и] этот корень также практически уничтожен.

Таким образом, этот человек не будет подвержен упадку в будущем”.

Это как, Ананда, если бы на кучу сухой травы и дров поместили горящие, пылающие, полыхающие угли.

Разве не знал бы ты в этом случае так: “Эти угли разрастутся, увеличатся, распространятся”?

“Так оно, почтенный”.

“Или же это как, Ананда, если б ночь подходила к концу, и всходило бы солнце. Разве не знал бы ты в этом случае так: “Тьма исчезнет, свет возникнет”?

“Так оно, почтенный”.

“Или же, это как, Ананда, если б почти наступил полдень, настало бы время для обеда. Разве не знал бы ты в этом случае так: “Тьма исчезла, свет возник”?

“Так оно, почтенный”.

“Точно также, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю…

Таким образом, этот человек не будет подвержен упадку в будущем”.

Вот так, Ананда, Татхагата знает человека…

обладает знанием о способностях личности…

знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.

Далее, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“В этом человеке нет даже частички неблагого качества размером с кончик волоска. Этот человек обладает всецело яркими, безупречными качествами. Он достигнет ниббаны в этой самой жизни”.

Это как, Ананда, если бы на кучу сухой травы и дров поместили потухшие, погасшие угли.

Разве не знал бы ты в этом случае так: “Эти угли не разрастутся, не увеличатся, не распространятся”?

“Так оно, почтенный”.

“Точно также, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:

“В этом человеке есть благие качества и неблагие”.

Спустя какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков:

“В этом человеке нет даже частички неблагого качества размером с кончик волоска. Этот человек обладает всецело яркими, безупречными качествами. Он достигнет ниббаны в этой самой жизни”.

Вот так, Ананда, Татхагата знает человека, охватив его ум своим собственным умом.

Вот так Татхагата обладает знанием о способностях личности, обретённым охватыванием ума [этой личности] своим собственным умом.

Вот так Татхагата знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.

Ананда, из первых трёх личностей один не подвержен упадку, один подвержен упадку, и один обречён на плохой удел, обречён на ад.

Из последних трёх личностей один не подвержен упадку, один подвержен упадку, и один обязательно достигнет ниббаны”.

Восьмая.