Выбрать перевод / язык

Сутта Мучалинда

Перевод: Алокананда бхиккху (ред. Dhamma.Gift)

Так мной услышано.

Одно время Благословенный жил в Урувелле на берегу реки Неранджары у подножия дерева бодхи только, что реализовав Пробуждение.

Тогда Благословенный сидел в позе со скрещенными ногами в течении семи дней переживая блаженство освобождения.

Так случилось, что вне сезона в течении семи дней бушевала буря с проливным дождем и холодным ветром.

Тогда Мучалинда царь нагов оставив свое обиталище семь раз обернул тело вокруг Благословенного и расправил гиганский капюшон над его головой,

желая защитить Господина от холода, жары, ветра, солнца, беспокоящих мух, комаров и пресмыкающихся.

Когда эти семь дней подошли к концу и Благословенный вышел из своего сосредоточения, Мучалинда царь змей, видя что облака ушли и небо чисто, свернул свои кольца с тела Господина.

Изменив форму тела и приняв облик юноши, змей склонился перед Благословенным, сложив руки в жесте почтительного приветствия.

Осознав значимость этого момента, Благословенный сформулировал вдохновленное четверостишие:

Невовлечение это приятно для того кто удовлетворен,

Того кто знает Дхамму и кто видит ее;

Не привязанность это приятное в этом мире,

Самоконтроль по отношению ко всем живым существам.

Приятно отсутствие страсти в этом мире,

Победа над желаниями;

Но вычищение “я — есть” –

Воистинну величайшее приятное.

Первая.

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока https://naraloka.ru/

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение