Сутта Пана

Перевод: o

“Это как если бы, монахи, человек с этой Джамбудипы траву-древесину-ветви-листья срезав собрал бы их вместе;

вместе собрав колья сделал бы.

Сделав колья тех, что в Великом Океане больших существ на большие колья насадил бы, тех, что в Великом Океане средних существ на средние колья насадил бы, тех, что в Великом Океане мелких-тонких существ на мелкие колья насадил бы.

Но не израсходовались бы, монахи, из Великого Океана грубые существа.

Тогда как на этой Джамбудипе трава-древесина-ветки-листья полностью исчерпались бы, полностью израсходовались.

И того более, монахи, в Великом Океане мелких существ, которых нелегко на колья насадить.

То по какой причине?

Из-за тонкости само-бытия.

Так велико, монахи, состояние лишений.

И так от столь великого, монахи, состояния лишений освобождённая личность, наделенная взглядом как-есть понимает 'это — боль'… как-есть понимает 'это — к устранению боли ведущая практика'.

Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена.

Шестая.

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока https://naraloka.ru/

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение