Саньютта-никая SN3.13

SN3.13 ""

Перевод: Сергей Тюлин (SV) Источник

ВСаваттхи. И тогда царь Пасенади Косальский съел [целое] мерное ведёрко, полное риса и карри. И затем, наевшись, с трудом дыша и пыхтя, царь отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный, поняв, что царь Пасенади объелся, [и поэтому] тяжело дышал и пыхтел, произнёс по тому случаю следующую строфу:

«И если человек всегда осознан,
И если знает он умеренность в еде, что ест,
Уменьшатся тогда его недомогания:
Стареет медленно он, охраняет жизнь».

И тот момент молодой брахман Судассана стоял позади царя Пасенади Косальского. И царь Пасенади Косальский обратился к нему так: «Ну же, дорогой Судассана, выучи эту строфу от Благословенного и декламируй мне её каждый раз, когда я буду кушать. И тогда я буду обеспечивать тебя каждый день сотней кахапан[1] в качестве пожизненной дотации».

  1. [1] Денежная единица того времени.

«Да, Ваше Величество» – ответил молодой брахман Судассана. Выучив эту строфу от Благословенного, каждый раз, когда царь Пасенади принимал пищу, молодой брахман декламировал:

«И если человек всегда осознан,
И если знает он умеренность в еде, что ест,
Уменьшатся тогда его недомогания:
Стареет медленно он, охраняет жизнь».

И тогда царь Пасенади Косальский постепенно уменьшил количество принимаемой им еды, [и ел за один раз] не более полулитрового горшка варёного риса[2]. И спустя некоторое время, когда его тело стало довольно стройным, царь Пасенади Косальский ударил по своим членам тела руками и произнёс по тому случаю вдохновенное изречение: «Благословенный проявил сострадание ко мне в отношении обоих видов благ – блага, что относится к этой жизни, и что относится к будущей жизни»[3].

  1. [2] Согласно Комментарию, Будда сказал Судассане, чтобы тот декламировал строфу не вначале приёма пищи царём Пасенади, а под конец. Таким образом, царь, услышав строфу, каждый раз оставлял некоторое количество пищи несъеденной и со временем стал есть меньше, чем прежде.

  2. [3] Согласно Комментарию, благо, относящееся к этой жизни, означает приведение в порядок тела, а благо, относящееся к будущей жизни – это нравственное поведение (сила), одним из аспектов которого является умеренность в еде.

ФОНД
КАНОНА
БУДДИЗМА
На русский с английского перевода Бхикку Бодхи, Сергей SV
Переключать переводы также можно при помощи нажатия клавиш 1, 2, 3 и т.д.
Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. Их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов. Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.