Toh 84 — The Questions of the Girl Vimalaśraddhā
Dārikāvimalaśraddhāparipṛcchā
Translated by The Karma Gyaltsen Ling Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Questions of the Girl Vimalaśraddhā
F.95.a Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park, together with a large assembly of five hundred bhikṣus and eight thousand bodhisattva mahāsattvas who were well versed in all fields of knowledge, had obtained retention and unimpeded eloquence, were fully accomplished in patience, were completely victorious over the hordes of Māra, and had obtained the Dharmas attained by the thus-gone ones. There was the bodhisattva Lokadhara, the bodhisattva Mārgadhara, the bodhisattva Dharaṇīdhara, the bodhisattva Mahādharaṇīdhara, the bodhisattva Dhṛtimati, the bodhisattva Adhimuktika, the bodhisattva Surūpavyūha, the bodhisattva Ratnaketu, the bodhisattva Ratnadhvaja, the bodhisattva Ratnacinta, the bodhisattva Ratnākara, the bodhisattva Ratnamati, the bodhisattva Ratnaguṇa, and the bodhisattva Ratnaprabha, and there were also the bodhisattvas of this fortunate eon headed by Maitreya. There was also a group of sixty bodhisattvas with incomparable motivation, headed by Mañjuśrī, F.95.b and a group of sixteen great men led by the bodhisattva Bhadrapāla. Also gathered there was an assembly of twenty thousand gods from the Tuṣita heaven.
Then the Blessed One, who was sitting there on the lion throne called Treasury of Great Arrangements, surrounded by an immeasurable assembly of hundreds of thousands, shone forth everywhere with rays of light like those of the sun and the moon. Like the kings of the gods, Śakra and Brahmā, his brilliance was outstanding. Like Mount Meru, the king of mountains,[1] he was extremely tall and rose high above the common. Like a great torch, the light that he radiated was utterly resplendent. Like an elephant king, he beheld each one and everyone.[2] Like a lion roaring, he taught the Dharma fearlessly. Like the king of the asuras, Rāhula, he eclipsed all those who surrounded him.[3] His body was adorned with all the major and minor marks of a buddha. His splendor and power blazed forth.[4] In order to establish all sentient beings in the supreme definitive meaning and make them understand it,[5] he was teaching the Dharma in the midst of this large audience with a voice like Brahmā’s, which resounded in all the universes of the entire trichiliocosm.
Then King Prasenajit’s young daughter,[6] Vimalaśraddhā—a pretty and beautiful[7] girl whom everyone liked to see, and who had produced roots of virtue in the past and practiced in the Mahāyāna—came to Jetavana from the town of Śrāvastī, accompanied by five hundred girls, each of whom wore golden jewelry. Having prostrated herself, bowing her head to the feet of the Blessed One,[8] she circumambulated him three times. Then, after sitting down to one side before the Blessed One, she praised him with these verses: F.96.a
Then the Blessed One replied to the girl Vimalaśraddhā, “Girl, if bodhisattvas are endowed with eight strengths, although dwelling within saṃsāra, they have steadfast courage and are completely indefatigable. And what are these eight strengths? The first is the strength of mental motivation, because they are without deceit. The second is the strength of determination, because they abandon all faults. The third is the strength of application, because they continually practice virtue. The fourth is the strength of real trust, because they have strong trust in the maturation of karma. The fifth is the strength of the mind set on awakening, because they do not seek out inferior vehicles. The sixth is the strength of great love, because they do not harm sentient beings. The seventh is the strength of great compassion, because they take all injury upon themselves. The eighth is the strength of a spiritual friend, because from time to time they need to be examined.[17] Girl, these are called the eight kinds of strength. When bodhisattvas are endowed with these eight strengths,[18] they have steadfast courage, and although they dwell within saṃsāra, they have no clinging or attachment.”
Then the Blessed One spoke again in verse:[19]
“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities,[23] they abide in sameness. What are these eight qualities? The first is the sameness of all sentient beings, because they are intrinsically without a self. The second is the sameness of all phenomena, because they are utterly void. The third is the sameness of all buddhafields, because they all occur within the sphere of emptiness. The fourth is the sameness of all thus-gone ones, because they all teach in equanimity. The fifth is the sameness of all actions, because causes and conditions are without intrinsic nature. The sixth is the sameness of all vehicles, because they are all similar in being noncomposite. F.97.b The seventh is the sameness of minds, because mind is similar to an illusion. The eighth is the sameness of all māras, because one cannot observe a beginning of the afflictions. This is what is called abiding in sameness through the eight qualities.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities,[24] they abandon love and hate. What are these eight qualities?[25] Being endowed with love; being endowed with compassion; always being willing to benefit others; not being attached to worldly things; F.98.a not being attached to one’s body; always cultivating a concentrated mind; giving away one’s body and life; and discerning the afflictions. When bodhisattvas can accomplish these eight qualities, they will abandon love and hate.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities,[31] they do not become exhausted by saṃsāra.[32] What are these eight qualities?[33] Bodhisattvas do not become exhausted by saṃsāra because their roots of virtue are immensely vast; because they discern sentient beings; because they always see and make offerings to the thus-gone ones; because they see innumerable buddhafields; because they always strive for the knowledge of a buddha; because they understand that saṃsāra is like a dream; because they are not intimidated by the excellent Dharma; and because they have distinct comprehension of the beginning, the end, and the real endpoint.” F.98.b
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when it is endowed with eight qualities,[38] the mind’s constitution will be balanced.[39] What are these eight qualities? The mind will be of balanced constitution because the mind has become similar to earth;[40] because the mind has become similar to water; because the mind has become similar to fire; because the mind has become similar to air; because the mind has become similar to space; because the mind has become similar to the expanse of reality; F.99.a because the mind has become similar to liberation; and because the mind has become similar to nirvāṇa. These are called the eight kinds of balanced constitution of the mind.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they become sources of awakening.[44] What are these eight qualities? First,[45] they have become sources of generosity, because they give away everything they own. Second, they have become sources of discipline, because they are free of transgressions. Third, F.99.b they have become sources of patience, because they are free of aggression. Fourth, they have become sources of perseverance, because they are free of laziness and doubt. Fifth, they have become sources of concentration, because they are skillful in means. Sixth, they have become sources of insight, because they maintain discipline and have vast learning. Seventh, they have become sources of the abodes of Brahmā, because they are fully at peace through complete liberation.[46] Eighth, they have become sources of supernormal powers, because they constantly maintain concentration.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities,[51]F.100.a they obtain perfect retention and unimpeded eloquence. What are these eight qualities? They revere the Dharma.[52] They show respect for their preceptors and masters. They are never disheartened with seeking the Dharma. They teach it correctly, in the same way that they were taught. They are not miserly with the Dharma. They do not make public the faults of others. They devotedly pay respect to those who are expounding the Dharma, as if they were their own preceptors. And, without being fixated on the faults of others, they exhort others to abandon their faults. Because bodhisattvas are endowed with these eight qualities, they obtain perfect retention and unimpeded eloquence.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities,[55]F.100.b they take miraculous rebirths from lotus buds in the presence of the buddhas. What are these eight qualities? Not speaking of the faults of others, even at the risk of their own lives;[56] exhorting sentient beings to take refuge in the Three Jewels; establishing everyone in the mind set on awakening; having immaculate sublime conduct; making statues of the Thus-Gone One and putting them on lotus seats; dispelling the suffering of sentient beings entangled in sorrow; always humbling themselves in front of the arrogant and proud; and never causing any harm whatsoever to others.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities, they are consummate in ascetic virtue and always aspire to dwell in seclusion.[57] What are these eight qualities? Having few wants;[58] being content; being fully satisfied with the virtuous Dharma; nourishing themselves with virtue; always maintaining the tradition of the noble ones; always being disenchanted because of seeing the faults of saṃsāra; always contemplating impermanence, suffering, F.101.a emptiness, and selflessness; and being steadfast in faith, and not following other teachings.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities,[62] they defeat the armies of Māra. What are these eight qualities? Penetrating emptiness as the very essence of things;[63] having a real trust in signlessness; having a real trust in wishlessness; fully discerning the uncompounded; not being doubtful or skeptical about it; accepting[64] non-arising; understanding essencelessness; and, by being skillful in means, individually discriminating all phenomena, while knowing unending suchness.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when bodhisattvas are endowed with eight qualities,[66] they will never be separated from awakening. What are these eight qualities? With right view, they ripen sentient beings who have wrong views.[67] With right mindfulness, they act compassionately toward sentient beings who have wrong intention. With right speech, they act compassionately toward those who speak wrongly. With right action, they draw in those engaged in wrongdoings. With right effort, they stop those engaged in wrong pursuits. With right livelihood, they do not abandon sentient beings engaged in wrong livelihoods. With right thought, they make them abandon wrong thinking. With right absorption, they wake those who are stuck in wrong absorption, and make them strive higher.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, because bodhisattvas are endowed with eight qualities,[71] they have direct experience of the deathless path. What are these eight qualities? Abiding in the strifeless Dharma;[72] guarding themselves well against thoughts of hostility; constantly contemplating the meaning of suchness; sustaining the mind set on awakening, and meditating on the six recollections; meditating on the transcendental perfections with meticulous perseverance; collecting roots of virtue, and ripening sentient beings; sustaining great compassion, and drawing beings to the perfect Dharma; and attaining the acceptance that phenomena do not arise, and remaining in the irreversible condition.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
Then the girl Vimalaśraddhā, having thus heard the Dharma, greatly rejoiced, and she asked the Blessed One, “Blessed One, how many qualities must one possess to avert female existence?”[75]
The Blessed One answered, “Girl, when a woman is endowed with eight qualities, she will avert female existence.[76] What are these eight qualities? Not being jealous;[77] not being miserly; not being sly; not being angry; speaking the truth; not uttering harsh words; abandoning lust; and abandoning wrong views. Girl, when one realizes these eight qualities, one will quickly avert female existence.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
“Furthermore, girl, when a woman is endowed with eight qualities, she will avert female existence.[78] What are these eight qualities? Venerating the Buddha and being dedicated to the Dharma;[79] respectfully honoring and venerating ascetics and brahmins endowed with discipline, patience, and great learning; not being attached or clinging to any man, woman, or household matters; F.103.a not breaking the training precepts[80] to which one has committed; not bringing forth negative intentions toward any living being; with superior intent, being completely weary of female existence; with the mind set on awakening, being set on the qualities of a great man; and viewing worldly household affairs as illusions or dreams.”
Then the Blessed One spoke again in verse:
Then the girl Vimalaśraddhā tossed the golden necklaces she was wearing toward the Blessed One.[85] Rising into the sky, these jewels became perfectly golden celestial palaces and multi-storied mansions,[86] inside of which, seated on golden thrones, there appeared emanations of the Thus-Gone One. Then each one of the five hundred girls likewise untied the jewelry they were wearing and tossed them toward the Blessed One.[87] The jewelry also rose into the sky and became golden celestial palaces with jeweled pavilions, jeweled parasols, and all kinds of arrays of jewels.[88]
Thereupon the five hundred girls, having seen this great miracle, F.103.b uttered these verses in unison:
At that moment the Blessed One smiled.
It is in the nature of the buddhas that when they smile, they emit light rays of various kinds of colors. There were blue, yellow, red, white, orange, violet, and crystalline rays that emanated from the Thus-Gone One’s mouth, which pervaded and illuminated countless and innumerable world systems up to their Brahmā’s realms, then returned and circled the Thus-Gone One three times, and finally dissolved into the Thus-Gone One’s crown protuberance.
Then the venerable Ānanda arose from his seat and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the reason that you display such a smile?”
The Blessed One F.104.a answered,[95] “Ānanda, do you see this girl Vimalaśraddhā?” “Yes, I see her,” Ānanda replied.
The Blessed One continued,[96] “Ānanda, when the present lives of this girl Vimalaśraddhā and the other five hundred girls are exhausted, they will abandon these female bodies and be reborn among the gods of Tuṣita.[97] There they will respectfully honor, venerate, and make offerings to the Blessed One Maitreya and to all the other thus-gone ones of this fortunate eon. In this way, after eighty-four thousand trillion eons, this girl Vimalaśraddhā will obtain perfect and complete awakening[98] in a universe known as Vidyutprabha and will be known as the Thus-Gone One Raśmivyūha. The name of that eon will be Nityāvabhāsa. The life span of that thus-gone one will be the same as that of the gods of Tuṣita, that is, twelve thousand years. In that universe, he will be surrounded by limitless and immeasurable retinues exclusively[99] consisting of bodhisattva mahāsattvas. These five hundred girls will be at the head of those retinues, in the same way as now, during my lifetime, these sixty bodhisattvas—Mañjuśrī and so on[100]—are at the head.
Ānanda, if any woman who, having listened to this Dharma discourse, retains it, reads it, or recites it aloud after having had a female body, she will not take such a rebirth again in the future, and will quickly obtain supreme, perfect, and complete awakening.”
After the Blessed One spoke thus, the girl Vimalaśraddhā and the other five hundred girls, as well as the entire world with its gods, men, and asuras, rejoiced in the words of the Blessed One and praised them greatly. F.104.b
This concludes The Questions of the Girl Vimalaśraddhā, the fortieth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.[101]Notes
Tib. ri’i rgyal po (“the king of mountains”). An equivalent term is here absent in the Chinese.
backThe Chinese reads 顧視安詳如大象王 (“Like an elephant king, he cast his peaceful gaze”).
back“Of the asuras” is absent in the Chinese, which reads 蓋諸大眾如羅睺羅王 (“he eclipsed all those who surrounded him, like King Rāhula”).
backThe Chinese makes no mention of the major and minor marks here, instead reading 相好莊嚴威光熾盛 (“His appearance was magnificent, and his splendor and power blazed forth”).
backHere the Chinese diverges slightly from the Tibetan: 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 (“In order to establish all sentient beings who desire awakening in the supreme definitive meaning”).
backThe Chinese reads 波斯匿王所生愛女 (“beloved daughter born of King Prasenajit”).
backThe Chinese reads 年在幼稚顏貌端嚴 (“young and with a beautiful face”).
backThe Chinese version has 至如來所頂禮佛足 (“Reaching the Thus-Gone One, she prostrated at his feet…”).
backTib. thub mchog. The Chinese reads 牟尼尊 (mounizun, “honored sage”).
back顯現威光相奇特 (“Displaying a wonderful resplendence and extraordinary in appearance”).
backTib. mi mchog; Chn. 人中最尊 (ren zhong zui zun).
backTib. mkhyen pa dag gis is probably a dual form denoting the knowledge of things in their true nature, and of things in all their multiplicity. The Chinese here also references skillful means, which is not found in the Tibetan: 智慧善巧知諸行 (“You know all actions with your knowledge and skillful means”).
backThe subject of the first two lines is not entirely clear in the Tibetan, but this rendering is confirmed by the Chinese: 若有堅固勇進者,慈悲利益眾生類,如是菩薩正修行,唯願如來為宣說。(“Those with steadfast perseverance, / Who compassionately benefit sentient beings— / I beseech you, Thus-Gone One, to explain / The correct conduct of such bodhisattvas”).
backThe Chinese divides this line into two different questions: 云何當得平等法?云何成熟諸眾生? (“How do they obtain the Dharma of equanimity? How do they bring sentient beings to maturity?”).
backIn the Chinese, this series of questions starting with “How do they cultivate generosity” seem to be grouped together as one question: 云何出生施戒忍,精進禪定及解脫,智慧破諸煩惱闇,而常安住大方便,三昧總持無礙辯,住四無量五神通?
backTib. sbyangs pa; Chn. 頭陀 (toutuo).
backThe Chinese reads 時時警覺故 (“because they are constantly vigilant”).
backHere the Chinese reads 菩薩成就如是力故 (“because bodhisattvas accomplish these eight strengths”).
backThe Chinese clarifies that the sense here is that the Buddha is repeating in verse what he has just explained: 重說偈言 (“repeated in verse” or “spoke again in verse”).
backHere the Chinese 恆善觀察 would be better translated as “Is always with proper observance.”
backWhile the Chinese 不染生死 could be read to mean “not clinging to saṃsāra,” it more likely means “not tainted by saṃsāra,” and was possibly read differently by the Tibetan translators.
backThe Chinese has 常相警悟 (“continually vigilant of each other”).
backThe sense in the Chinese is “because” rather than “when”: 菩薩成就八種法故 (“because a bodhisattva accomplishes eight kinds of qualities”).
backAs above, the sense of the Chinese is “because” rather than “when”: 菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan here omits such numbering.
backThe Chinese reads 得利不自高 (“When they acquire something, they do not become proud”).
backThe six lines of verse starting from “Because wise people always act to be of benefit” to “Love and hate do not arise” are taken together as one unit in the Chinese. Thus, the Tibetan version’s continued parsing into groups of four differs from the extant Chinese version.
backThe Chinese breaks up the verses differently, taking the four lines starting from “Always understanding the nature of the body” to “Are unmoved by joys and sorrows” as a unit of four.
backInstead of spyod ’dzin rtag par sa ’dra bas, the Lithang, Kangxi, and Choné Kangyurs read spong ’dzin rtag par sa ’dra bas: “Being like the earth in always accepting and giving up” (Comparative Edition, p. 285, note 3 of p. 269).
backAs above, the Chinese breaks up the verses differently, taking the four lines starting from “And, properly understanding the afflictions” to “Love and hate do not arise” as a unit of four.
backHere again the sense in the Chinese is “because” rather than “when”: 菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backThe Chinese reads a little differently here: 於生死中無有疲倦 (“though in saṃsāra, they are indefatigable”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backInstead of chos rgyal nyid du mngon ’tshang rgya, the Yongle and Kangxi Kangyurs have chos nyid du ni mngon ’tshang rgya: “And become fully awakened to the dharmatā” (Comparative Edition, p. 285, notes 24 and 25 of p. 269).
backInstead of dga’ ba’i sems kyis rtag tu bde, the Lithang and Choné Kangyurs have dga’ ba’i sems kyi rtag tu bde: “And their joyful minds are always happy” (Comparative Edition, p. 285, note 1 of p. 270).
backInstead of thabs kyis pha rol gang phyin pa, the Yongle, Narthang, and Lhasa Kangyurs have thabs kyi pha rol gang yin pa; Peking reads thabs kyi pha rol gang phyin pa. Both could be translated as “Those who have become accomplished in skillful means” (Comparative Edition, p. 285, notes 2 and 3 of p. 270).
backThe Chinese here differs slightly from the Tibetan: 愛樂佛功德 (“Adoring and delighting in the Buddha’s qualities”).
backThe Chinese reads 成就八法 (“when the eight qualities are accomplished”).
backTib. sems kyi khams mnyam par ’gyur; the expression khams mnyam pa can simply mean “balanced” or “healthy”; or this may be a reference to khams mnyam pa nyid (Skt. dhātusamatā), forty-eighth of the 108 gateways to the light of Dharma listed in chapter 4 of the Lalitavistara (see The Play in Full4.20).
backThe Chinese reads 一者心如地故 (“The first is because the mind is similar to earth”). Note that here again the Chinese includes explicit numbering for this and the remainder of the list of qualities.
backHere the Chinese reads 一者心如地故 (“The first is because the mind is similar to earth”). Note that here again the Chinese includes explicit numbering for this and the remainder of the list of qualities.
backThe Chinese reads 除煩惱渴 (“It quenches the thirst of the afflictions”).
backAlthough all the Tibetan editions consulted read nyan thos dang ni rang rgyal gyi, the genitive gyi is clearly better read as an ergative gyis. The Chinese has no grammatical particle to restrict the sense to a genitive.
backThe Chinese reads 有八種法,菩薩成就出生菩提 (“There are eight qualities through which bodhisattvas accomplish the source of enlightenment”).
backInstead of ci bdog pa rnams yongs su gtong ba’i phyir ro, Yongle has ci bdog pa rnams yongs su gdung ba’i phyir ro, “Because they are in great pain concerning everything they possess,” which would probably mean that they cannot bear to keep it only for themselves (Comparative Edition, p. 285, note 15 of p. 271).
backInstead of rnam par grol bas nye bar zhi bar ’gyur ba’i phyir ro, Yongle and Kangxi have rnam par grol ba nye bar zhi bar ’gyur ba’i phyir ro: “as they have reached the peace of complete liberation” (Comparative Edition, p. 285, note 21 of p. 271).
backThe Chinese reads 志求大安樂,除習證真滅 (“Striving determinedly for the great bliss, / They remove habitual patterns and attain true extinction”).
backThe Chinese reads 了知世空寂 (“And, understanding that the world is empty”).
backInstead of don gyi phan pa nan tan sgom, Lithang, Kangxi, and Choné have don gyi phan pa yon tan sgom: “Meditates on the qualities of the ultimate benefit” (Comparative Edition, p. 285, note 19 of p. 272).
back善知諸性欲,說法度眾生 (“Knowing well the natures and desires of all / They teach the Dharma to liberate sentient beings”).
backHere the Chinese reads 菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backHere again the Chinese includes explicit numbering for this and the remainder of the list.
backInstead of ji skad thos bzhin ston byed pas, Kangxi has ji skad bos bzhin ston byed pas: “And teach what has been asked for” (Comparative Edition, p. 285, note 8 of p. 273).
backThe Chinese reads 慈悲為依止 (“relying upon love and compassion”).
backAs above, the Chinese reads菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight whereas the Tibetan omits such numbering.
backThe Chinese reads 有八種法,菩薩成就頭陀功德,常樂住於阿蘭若處 (“There are eight qualities through which bodhisattvas accomplish ascetic virtue and always dwell joyfully in seclusion”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backThe Chinese adds an additional characterization: 少欲知足不放逸 (“Having few wants and being content and conscientious”).
backThe Chinese version reads 常住空閑佛所讚 (“They always dwell in solitude and are praised by the buddhas”).
backThe Degé reads gnyen bshes yongs spangs bsngags pa rjod, but here we follow the Chinese 遠離眷屬絕稱譽 (“They leave behind relatives and friends and refuse honor and praise”), which matches the Yongle’s bsngags pa gcad and the Narthang’s bsngags gcod pa (Comparative Edition, p. 286, note 8 of p. 275).
backThe Chinese reads 菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backInstead of rab tu bzod pa, “accepting,” Narthang and Lhasa have rab tu brjod pa, “asserting” (Comparative Edition, p. 286, note 12 of p. 275).
backInstead of skye med, “non-arising,” Narthang and Lhasa have skyon med, “flawlessness” (Comparative Edition, p. 286, note 1 of p. 276).
backThe sense of the Chinese is “because” rather than “when”: 菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backThe Chinese simply reads 化彼諸邪見 (“Transform wrong views”).
backThe Degé and Comparative Edition have the mistaken rnam dag yang dag dag gis ni, and curiously, the Comparative Edition does not note any variants (Comparative Edition, p. 277). The Stok Palace has the correct rnam dag yang dag ngag gis ni (folio 177.a).
backWhile the Degé edition reads log brtson dag ni spong bar byed (“They abandon those with wrong effort”), the Chinese reads 不捨邪勤者 (“They do not abandon those with wrong effort”). This reading, which is preferable, is corroborated by the Yongle, Narthang, and Stok Palace versions (Comparative Edition, p. 286, note 6 of p. 277; Stok Palace, folio 177.b).
backThe Chinese has 菩薩成就八種法故 (“because bodhisattvas accomplish eight qualities”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backThe Degé reads rtag par dran byed rjes su dran (“They always recall [the six] recollections”). The Stok Palace shares this reading (folio 178.a). The Chinese reads 常念於無念 (“They always recall nonrecollection”). Here 無念 (wu nian) carries the sense of nondeluded thoughts and correct recollection/mindfulness. Interestingly, the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa versions match the Chinese, reading rtag par dran med rjes su dran (Comparative Edition, p. 286, note 7 of p. 278).
backTib. chos kyi mnga’ bdag nor gyis ni/ brtse sems thams cad kun sdud pas. The Yongle and Narthang editions read sbyin pas, “give,” instead of sdud pas, “draw in,” which would translate as: “They give everything to everyone with their loving minds” (Comparative Edition, p. 286, note 10 of p. 278). This more closely matches the Chinese, which reads 悲心施一切 (“Doling out compassion to all”).
backThe Chinese has 世尊! 成熟幾法能轉女身? (“Blessed One, which dharmas must one have ripened to be able to transform female existence?”).
backThe Chinese reads 成就八法當轉女身 (“when one accomplishes eight qualities, one will certainly transform female existence”).
backThe Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backThe Chinese reads 成就八法能轉女身 (“when one accomplishes the eight qualities, one is able to transform/avert the female existence”).
backThe Chinese has 一者尊重於佛深樂於法 (“First, respecting the Buddha and profoundly rejoicing in the Dharma”). The Chinese continues to explicitly number each item in the list of eight, whereas the Tibetan omits such numbering.
backThe Chinese reads 無所缺犯 (“Not falling short of or violating the training precepts”).
backThe Chinese has 敬佛深樂法 (“When one is devoted to the Buddha and profoundly rejoices in the Dharma”).
backThe Chinese reads 尊重戒多聞 (“Respecting those with discipline and great learning”).
backThe six lines of verse starting from “When one keeps discipline with modesty and bashfulness” to “Impure existence as a woman” are taken together as one unit in the Chinese.
backThe six lines of verse starting from “When, with supreme intent, one develops weariness” to “One will quickly obtain the body of a man” are taken together as one unit in the Chinese.
backThe Chinese version reads differently here: 爾時淨信童女以所持金鬘散於佛上 (“Then the girl Vimalaśraddhā laid upon the Buddha the golden necklaces she was wearing”).
backThe Degé omits the dang (“and”) between gzhal med khang and khang pa brtsegs pa, but dang is here included in the Yongle, Kangxi, Narthang, Lhasa, and Stok Palace versions (Comparative Edition, p. 287, note 5 of p. 280; Stok Palace, folio 179.a). The inclusion of dang more closely matches the Chinese, which reads 於虛空中變成真金宮殿樓閣 (“In the sky, they turned into palaces and pavilions of real gold”).
backThe Chinese has 散彼佛上 (“and laid them upon the Buddha”).
backThe Chinese reads 亦於空中變金樓閣,寶帳寶蓋種種莊嚴 (“They also turned into golden pavilions ornamented with all kinds of jeweled canopies and jeweled parasols”).
backInstead of thugs rjes sems can rnams la sman par mdzad, “Through his compassion acts as healer for all sentient beings,” Yongle and Kangxi have thugs rjes sems can rnams la smin par mdzad, “Through his compassion, ripens all sentient beings” (Comparative Edition, p. 287, note 1 of p. 281). The Chinese reads 哀愍利益諸眾生 (“Compassionately benefits all sentient beings”).
backThe six lines of verse starting from “The Blessed One, supreme and foremost among men” to “To you, supreme among men, we make offerings” are taken together as one unit in the Chinese.
backThe four lines of verse starting from “By force of hearing the Dharma, we have discarded all passions” to “We will continually overcome the afflictions and defeat Māra” are taken together as one unit in the Chinese.
backInstead of thabs dang shes rab sems can yongs bsdus nas, “And gathering all sentient beings through insight and skillful means,” Narthang and Lhasa have thabs dang shes rab sems ni yongs bsdus nas, which might be translated as “And gathering a mind of insight and skillful means” (Comparative Edition, p. 287, notes 14 and 15 of p. 280).
backThe Chinese has 利益無量人天眾 (“Benefitting countless assemblies of gods and humans”).
backThe Chinese reads 我等當能師子吼 (“We will be able to roar the lion’s roar”).
backThe Chinese has 佛告阿難 (“The Buddha said to Ānanda”).
backThe Chinese reads 佛言 (“The Buddha said”).
backThe Chinese has simply 生兜率陀天 (“and be reborn in Tuṣita heaven”).
backThe Chinese reads simply 當得作佛 (“will become a buddha”).
back“Exclusively” is absent in the Chinese: 以無量無邊大菩薩眾而為眷屬.
back“And so on” is absent in the Chinese: 猶如我今六十菩薩,文殊師利而為 上首 (“in the same way as now, during my lifetime, these sixty bodhisattvas have as their head Mañjuśrī”).
backAs noted above, the Narthang, Lhasa, and Stok Palace versions state in the colophon that this text was translated, edited, and finalized based on a Chinese text by the translator Gö Chödrup: lo tstsha ba ’gos chos grub kyis rgya nag gi dpe las bsgyur cing zhus te/ gtan la phab pa/ (Comparative Edition, p. 288, note 1 of p. 283). Stok Palace, folio 181.a.
back