Kangyur Translations

Toh 115 — The Display of the Pure Land of Sukhāvatī

Sukhāvatī­vyūha

Translated by the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division) under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Mahāyāna Sūtra

The Display of the Pure Land of Sukhāvatī

F.195.bHomage to all the buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a large monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus,[1] all of them great elders, śrāvakas, and arhats, such as the elder Śāriputra, Mahā­maudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahā­kātyāyana,[2] Mahākapphiṇa, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Bharadvāja, Kālodāyin, Vakula, and Aniruddha. He dwelt with these and other great śrāvakas and with many bodhisattva mahāsattvas, such as the youthful Mañjuśrī, F.196.a the bodhisattva mahāsattva Ajita, the bodhisattva mahāsattva Gandhahastin, the bodhisattva mahāsattva Nityodyukta, and the bodhisattva mahāsattva Anikṣiptadhura, along with many other bodhisattva mahāsattvas. He was also accompanied by Śakra, the lord of gods, and Brahmā, the ruler of the Sahā world, along with many myriads[3] of gods.

On that occasion, the Bhagavān said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, if you go from this buddha realm past one hundred thousand myriad buddha realms toward the western direction, there is a world known as Sukhāvatī. In that place the tathāgata, the arhat, the perfectly and fully enlightened buddha known as Amitāyus, dwells, lives, and abides, teaching the Dharma.

“Now what do you think, Śāriputra, why is that world called ‘Sukhāvatī’?

“Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world is surrounded on all sides by seven layers of terraces, seven rows of palm trees, and filigrees of chimes. It is radiantly beautiful. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned with displays of the excellences of buddha realms, such as the four kinds of jewels, namely, gold, silver, beryl, and crystal. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world has ponds adorned with seven kinds of jewels. The ponds are full of water possessing the eight qualities. They are covered by jeweled lotuses, F.196.b are filled to the top to enable crows to drink, and are lined with golden sand. All around, on the four sides of the ponds are four radiantly elegant staircases, each made of one of the four precious substances: gold, silver, beryl, and crystal. By the banks of the ponds grow jeweled trees of the seven radiantly beautiful jewels: gold, silver, beryl, crystal, rosy pearls, emerald, and coral. From all those ponds grow lotuses that bloom as large as chariot wheels.

“The golden lotuses have a golden hue, a golden sheen, and manifest as gold. The blue ones have a blue hue, a blue sheen, and manifest as blue. The yellow ones have a yellow hue, a yellow sheen, and manifest as yellow. The red ones have a red hue, a red sheen, and manifest as red. The white ones have a white hue, a white sheen, and manifest as white. The iridescent ones have an iridescent hue, an iridescent sheen, and manifest as iridescence. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world, the sound of divine cymbals is always heard. The vast ground is magnificent, as if golden in color. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

“Furthermore, Śāriputra, in that buddha realm a shower of divine flowers, divine mandārava flowers, descends three times every day and three times every night. In a single morning, the sentient beings that are born there proceed from one buddha realm to the next, paying homage to hundreds of thousands of buddhas. They also toss hundreds of thousands of bouquets of flowers toward each tathāgata. After making offerings, they return to that same world for their daily rest. F.197.a Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

“Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world there are swans, cranes, and peacocks that assemble three times during the day and three times at night and perform a concert, each singing its own melody. When they sing, the sounds of the powers, strengths, and branches of enlightenment emerge. Upon hearing those sounds, the sentient beings born there are moved to contemplate the Buddha, to contemplate the Dharma, and to contemplate the Saṅgha. Now what do you think about this, Śāriputra? Have those sentient beings taken birth as animals? You should not think so. Why is that? Śāriputra, in this buddha realm there are not even words for birth as a hell being, birth as an animal, or birth in the world of the Lord of Death. Those flocks of birds were manifested by the Tathāgata Amitāyus himself to voice the sound of Dharma. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

“Furthermore, Śāriputra, when the wind blows in that buddha realm it sways the rows of palm trees and the filigree net of chimes, creating sweet, enchanting, and delightful sounds, like the myriad subtleties of divine cymbals when played by a skilled musician. The people there, upon hearing those sounds, settle into the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, and the recollection of the Saṅgha. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

“Now what do you think, Śāriputra, F.197.b why is that tathāgata called ‘Amitāyus’ (Immeasurable Life)? Śāriputra, the lifespan of the Tathāgata Amitāyus is immeasurable. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitāyus.’ Furthermore, Śāriputra, why is that tathāgata called ‘Amitābha’ (Immeasurable Light)? Śāriputra, the light of the Tathāgata Amitābha shines unimpeded throughout all buddha realms. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitābha.’ The Bhagavān Tathāgata Amitābha fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment ten eons ago.

“Furthermore, Śāriputra, this bhagavān has an immeasurable saṅgha of śrāvakas, who are all pure arhats; their number cannot be easily expressed. Furthermore, Śāriputra, the sentient beings born in this buddha realm are all pure bodhisattvas who will not regress and are bound by only one more birth.[4] Śāriputra, one cannot express the total number of bodhisattvas except to say that they are immeasurable or countless. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

“Therefore Śāriputra, sons and daughters of good family should completely dedicate all roots of virtue in a respectful manner to be born in that buddha realm. Why? Because by doing so, they will be able to meet holy beings similar to themselves. Śāriputra, one cannot take birth in the realm of the Bhagavān Tathāgata Amitāyus merely with minimal roots of virtue.

“Śāriputra, if those sons and daughters of good family hear the name of the Bhagavān Tathāgata Amitāyus and keep it in mind unwaveringly for one, two, three, four, five, F.198.a six, or seven nights, when the hour of their death arrives, they will depart in an undeluded state. After they have passed away, the Tathāgata Amitābha will stand before them, entirely surrounded by a śrāvaka assembly and honored by a congregation of bodhisattvas. These sons and daughters of good family will be born in the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha. Therefore, Śāriputra, having seen its real point, sons and daughters of good family, I declare, ought to respectfully make prayers to reach that buddha realm.

“O Śāriputra, I, the Tathāgata, at present praise [this Sukhāvatī].[5] So, likewise, Śāriputra, in the east, the Tathāgata Akṣobhya, the Tathāgata Merudhvaja, the Tathāgata Meru,[6] the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata Mahā­meru­prabhāsa,[7] the Tathāgata Harmonious Speech, the Tathāgata Harmonious Voice,[8] and the other bhagavān buddhas of the east, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech[9] and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,”[10] which praises inconceivable qualities.’

“Likewise, in the south, the bhagavān buddhas of the south, such as the Tathāgata Candra­sūrya­pradīpa, the Tathāgata Renown,[11] the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, F.198.b the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anaṃtavīrya, and others, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

“Likewise, in the west, the bhagavān buddhas of the west, such as the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Illuminating Light Rays,[12] the Tathāgata Ratnaketu,[13] the Tathāgata Śuddha­raśmi­prabha, and others, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

“Likewise, in the north, the bhagavān buddhas of the north, such as the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānara­nirghoṣa, the Tathāgata Duṣpradharṣa, the Tathāgata Āditya­saṃbhava, the Tathāgata Jālinīprabha, the Tathāgata Prabhākara, and others,[14] who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, F.199.a ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

“Likewise, in the nadir, the bhagavān buddhas of the nadir, such as the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāsa, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, and others, who are numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

“Likewise, in the zenith, the bhagavān buddhas of the zenith, such as the Tathāgata Brahmaghoṣa, the Tathāgata Nakṣatrarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Heap of Incense,[15] the Tathāgata Ratna­kusuma­saṃpuṣpita­gotra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, and others[16] who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust F.199.b in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises Sukhāvatī’s inconceivable qualities.’

“What do you think about this, Śāriputra, why is this Dharma discourse called ‘Complete Embrace by All Buddhas’? Śāriputra, those sons and daughters of good family who have heard, now hear, or will hear this Dharma discourse and the names of those bhagavān buddhas will all be embraced completely by the bhagavān buddhas.[17] Śāriputra, of all those sentient beings who aspire—who have made, are making, or will make aspirations—to the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha, none has turned away, is turning away, or will ever turn away from the pursuit of unsurpassable, completely perfect enlightenment. Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of those bhagavān buddhas, likewise, Śāriputra, those bhagavān buddhas also praise my inconceivable qualities.”

Śāriputra declared,[18] “Bhagavān Śākyamuni, king of the Śākyas, you have fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this Sahā world. You have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept at the time of the degeneration of the eon, the degeneration of afflictions, the degeneration of beings, the degeneration of views, and the degeneration of lifespan.[19] How marvelous indeed!”

The Bhagavān replied, “Śāriputra, having fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this world, the Sahā world, at the time of the five degenerations, I have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept. This is the supreme feat I have accomplished.”

After the Bhagavān F.200.a had thus spoken, the whole world, including the venerable Śāriputra, the great śrāvakas, bodhisattvas, gods, humans, demigods, and gandharvas, were delighted and praised highly the words spoken by the Bhagavān.


This completes The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of Sukhāvatī.”

Colophon

This sūtra was translated and finalized by the Indian preceptor Dānaśīla and the principal revisor-translator Bandé Yeshé Dé, along with others.

Notes

  1. The Sanskrit has “abhijñānābhijñātaiḥ”, i.e., “bhikṣus, all of them proficient in the [five kinds of] superknowledge.” This is omitted in the Tibetan.

    back
  2. In the Sanskrit version the order is Mahā­maudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākapphiṇa, Mahā­kātyāyana.

    back
  3. Literally, the text has “10 million (bye ba) x 10 billion (khrag khrig) x 100 thousand (’bum phrag).” In the Sanskrit it says, according to Max Müller, “a hundred thousand nayutas.”

    back
  4. These are bodhisattvas removed from enlightenment by only one more birth.

    back
  5. The Skt. has tāṃ pari­kīrtayāmi, “I praise this”; the feminine tāṃ (missing, of course, in the Tibetan) shows that what is being praised is indeed Sukhāvatī.

    back
  6. This name is not mentioned in the Sanskrit text.

    back
  7. In the Sanskrit version this name is rendered as simply Meruprabhāsa.

    back
  8. The Tibetan version includes these last two names, ’jam sgra (*mañjuvacana) and ’jam dbyangs (*mañjughoṣa). There is no equivalent in the Sanskrit text, which instead has Mañjudhvaja (Beautiful Victory Banner).

    back
  9. Literally, the text says: “The buddhas cover their land with the power of their tongue faculty.”

    back
  10. The Sanskrit text has sarva­buddha­pari­grahaṃ nāma dharma­paryāyam. This translates as, “You should place your trust in this Dharma discourse called ‘The Grace [lit. the complete embrace] of All Buddhas.’ ” The word nāma (“called”) is missing in the Tibetan version, but has been added to clarify the meaning of this passage.

    back
  11. There is no equivalent in the Sanskrit version.

    back
  12. ’od zer snang ba. There is no equivalent in the Sanskrit version.

    back
  13. The Sanskrit version reads Mahāratnaketu.

    back
  14. The Sanskrit mentions another tathāgata who does not figure in the Tibetan, Tathāgata Duṃdubhisvara­nirghoṣa (=Dundubhisvara­nirghoṣa).

    back
  15. spos kyi phung po. The Sanskrit here reads Mahārciskandha (Great Mass of Light).

    back
  16. The Sanskrit also mentions the Tathāgata Indra­ketu­dhvaja­rāja, who is absent in the Tibetan text.

    back
  17. The Sanskrit and Tibetan differ significantly here and in what immediately follows. We have translated on the basis of the Tibetan.

    back
  18. Here the Tibetan departs significantly from the Sanskrit, which has the other buddhas say these words.

    back
  19. The five degenerations. See glossary.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение