Kangyur Translations

Toh 143, Toh 611, Toh 918 — The Two Stanza Dhāraṇī

Gāthādvaya­dhāraṇī

The Two Stanza Dhāraṇī

F.6.bF.45.aF.262.a Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta.[1]


Contempt toward the Buddha and the Dharma,
Laziness, contentment with small amounts,[2]
Acting with desire and pride,
Regret, and parting due to being uncertain—[3]
Such are beings’ obscurations.
The antidote is the teaching of the supreme vehicle
Through which all the faults
That cause hindrances are abandoned.

tadyathā | oṃ vajra­prakāra vajra­prakāra[4] | vajra­cakra daṃṣṭrābhayānake[5]| amale vimale | nirmale[6] | culuke culuke[7]| culu culu | sarva­buddhe svāhā[8] ||

Whoever practices The Two Stanza Dhāraṇī,
With respect to either the words or the meaning,[9]
Is a wise sublime being
Who will attain ten benefits—
Complete development of the elements,
Perfect joy at the moment of death,
Rebirth according to one’s wish,
Total recollection of former lives,
Meeting with buddhas,
Hearing the supreme vehicle from them,
Interest, along with intellect,
The two gates,[10] and swift awakening.[11]
Thus ends “The Two Stanza Dhāraṇī.”[12]

Notes

  1. In IOL Tib J 63 and IOL Tib J 64, the homage is directed toward the buddhas and bodhisattvas instead of Mañjuśrī: sangs rgyas dang byang cub sems dpa’ thams chad la phyag ’tsal lo.

    back
  2. According to the commentary by Sundaravyūha (Toh 4002), this refers to being content with small amounts of virtue.

    back
  3. According to the commentary by Sundaravyūha (Toh 4002), this refers to leaving the Mahāyāna in favor of the Śrāvakayāna because one’s spiritual potential is uncertain. The Sūtrālaṃkāra­bhāṣya glosses this as “parting from the Mahāyāna by uncertain bodhisattvas.” (tatrāniyatabhedo bodhi­satvānām aniyatānāṃ mahāyānād bhedaḥ).

    back
  4. Kano’s Sanskrit edition (2011): oṃ vajra­prakārā vajra­prakārā.

    back
  5. Kano’s Sanskrit edition (2011): vajra­cakra­daṃṣṭrā bhayānake.

    back
  6. Degé Kangyur (Toh 611, Toh 918): nirmale; Kano’s Sanskrit edition (2011): nirmale cale culu.

    back
  7. Degé Kangyur (Toh 611, Toh 918): omits one culuke.

    back
  8. IOL Tib J 63 and IOL Tib J 64 omit the dhāraṇī. Tentative English translation: It is thus—oṃ vajra fence, vajra fence (*vajraprākāra), vajra wheel! O fearful fang! Stainless, spotless, and unsullied one (*nirmale)! culuke culuke culu culu. Hail to every buddha!

    back
  9. IOL Tib J 63 and IOL Tib J 64: tshIg gI don (“meaning of the words”).

    back
  10. Sundaravyūha’s commentary and the Sūtrālaṃkāra­bhāṣya both explain that the two gates are the gates of samādhi and dhāraṇī.

    back
  11. The Sanskrit manuscripts add two verses; see Kano 2011, pp. 65–66. Their translation can be found in The Secrets of the Realized Ones (Toh 47), #UT22084-039-003-1381 and #UT22084-039-003-1382.

    back
  12. IOL Tib J 63 and IOL Tib J 64: tshIgs su bcad pa gnyIs pa phan yon dang bcas par bstan(d) pa rdzogs so/ zhu chen gyi lo tsa pa dge slong dpal brtsegs rag shi tas bsgyurd cing zhus. “Thus ends The Presentation of The Two Stanzas together with Their Benefits. Translated and edited by the chief editor-translator monk Paltsek Rakṣita.”

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение