Toh 143, Toh 611, Toh 918 — The Two Stanza Dhāraṇī
Gāthādvayadhāraṇī
The Two Stanza Dhāraṇī
F.6.bF.45.aF.262.a Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta.[1]
tadyathā | oṃ vajraprakāra vajraprakāra[4] | vajracakra daṃṣṭrābhayānake[5]| amale vimale | nirmale[6] | culuke culuke[7]| culu culu | sarvabuddhe svāhā[8] ||
Notes
In IOL Tib J 63 and IOL Tib J 64, the homage is directed toward the buddhas and bodhisattvas instead of Mañjuśrī: sangs rgyas dang byang cub sems dpa’ thams chad la phyag ’tsal lo.
backAccording to the commentary by Sundaravyūha (Toh 4002), this refers to being content with small amounts of virtue.
backAccording to the commentary by Sundaravyūha (Toh 4002), this refers to leaving the Mahāyāna in favor of the Śrāvakayāna because one’s spiritual potential is uncertain. The Sūtrālaṃkārabhāṣya glosses this as “parting from the Mahāyāna by uncertain bodhisattvas.” (tatrāniyatabhedo bodhisatvānām aniyatānāṃ mahāyānād bhedaḥ).
backKano’s Sanskrit edition (2011): oṃ vajraprakārā vajraprakārā.
backKano’s Sanskrit edition (2011): vajracakradaṃṣṭrā bhayānake.
backDegé Kangyur (Toh 611, Toh 918): nirmale; Kano’s Sanskrit edition (2011): nirmale cale culu.
backDegé Kangyur (Toh 611, Toh 918): omits one culuke.
backIOL Tib J 63 and IOL Tib J 64 omit the dhāraṇī. Tentative English translation: It is thus—oṃ vajra fence, vajra fence (*vajraprākāra), vajra wheel! O fearful fang! Stainless, spotless, and unsullied one (*nirmale)! culuke culuke culu culu. Hail to every buddha!
backIOL Tib J 63 and IOL Tib J 64: tshIg gI don (“meaning of the words”).
backSundaravyūha’s commentary and the Sūtrālaṃkārabhāṣya both explain that the two gates are the gates of samādhi and dhāraṇī.
backThe Sanskrit manuscripts add two verses; see Kano 2011, pp. 65–66. Their translation can be found in The Secrets of the Realized Ones (Toh 47), #UT22084-039-003-1381 and #UT22084-039-003-1382.
backIOL Tib J 63 and IOL Tib J 64: tshIgs su bcad pa gnyIs pa phan yon dang bcas par bstan(d) pa rdzogs so/ zhu chen gyi lo tsa pa dge slong dpal brtsegs rag shi tas bsgyurd cing zhus. “Thus ends The Presentation of The Two Stanzas together with Their Benefits. Translated and edited by the chief editor-translator monk Paltsek Rakṣita.”
back