Kangyur Translations

Toh 166 — The Questions of Rāṣṭrapāla (2)

Rāṣṭrapāla­paripṛcchā

Translated by Adam T. Miller under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Great Vehicle Sūtra

The Questions of Rāṣṭrapāla

F.171.b Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak in Rājagṛha, together with a great saṅgha of 1,250 monks. Then, the venerable Rāṣṭrapāla arose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt down on his right knee, bowed before the Blessed One, and with folded hands asked, “Blessed One, what are the qualities of the beings who will bring about the decline of the Thus-Gone One’s teaching?”

The Blessed One replied, “Rāṣṭrapāla, there are two conditions. What are they? They are the condition of the monk and the condition of laxity. Now, the condition of the monk is that which pertains to having moral discipline. And the condition of laxity F.172.a is that which pertains to lacking moral discipline.

“Rāṣṭrapāla, monks who seek complete nirvāṇa should train in these two conditions. What are the two? Through the component of moral discipline, they should fully guard themselves and they should contemplate themselves and nothing else. Now, what is it to contemplate oneself and nothing else? It is to analyze by thinking, ‘Do I want to want to eliminate my own suffering, or do I want to awaken to unexcelled perfect awakening?’

“Those who seek complete nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas should train only in the precepts of the śrāvakas. They are to be bound by the prātimokṣa vows. Their conduct and personal associations should be perfect. They should train having genuinely accepted that even the slightest fault is to be viewed with apprehension. They should purify their actions of body, speech, and mind in accordance with the precepts. They should have pure livelihoods and be irreproachable. Without greed and without longing for flavorful foods, they should have suitable robes and suitable begging bowls.

“Also, they should not eat just any mixture of food.[1] They should train by eating a little bit of food until just sated. In this way, they should always and continuously consider food as filth. In other words, they should perceive food as excrement and urine, as pus, as vomit, as rubbish, as like a crusted wound, F.172.b as base, as unpleasant, as like the flesh of children, as trash, as refuse, as fetid. In this manner they should think about what and how much they eat.

“Without attachment,[2] aversion, and confusion, they should always delight in solitude. They should never delight in idle chatter. They should readily accept solitude like a dying deer. They should be isolated. They should delight in solitude. Delighting in solitude, they should be resolute and patient. If associating with noble people, they should be pleasant. They should not be given to worldly talk. They should abandon commercial activity. Delight in medicinal cures, delight in gossip, and association with household activities should be avoided. They should be discerning while sitting, standing, walking, and sleeping. They should rely on total solitude, delightful retreats, and peaceful places[3] that are quiet and silent, not frightening, without any slithering snakes, without many people, devoid of people, and suitable for inner absorption.

“They should refrain from self-exaltation. They should refrain from belittling others. They should refrain from pretension and flattery. They should always and continuously cultivate an attitude of dissatisfaction. They should not associate with and get to know householders and monastics. They should rely on all empty dharmas, meditate on them, and expand on them. They should avoid congregating with ignorant monks.[4] They should not associate with nuns. They should have few desires. They should always examine themselves for personal faults. And they should not look for the faults of others. They should not rely on their parents, let alone other families. They should be properly and thoroughly restrained.[5]F.173.a They should be givers of the appeasing Dharma. They should be discriminating in their focus. They should dwell in isolated places. They should not speak to others even in an agreeable manner, let alone in an unagreeable manner.

“They should establish their minds firmly in the teachings and analyze the profound dharmas. What is it to analyze the profound dharmas? It is to analyze by thinking, for example, that ‘the eye is impermanent.’ It is to analyze its arising and dissolution. And that with respect to which arising and dissolution should be analyzed is itself analyzed as nonexistent. Why? That which is called ‘eye’ does not exist. Though the eye, form, and eye consciousness are not objects of perception, they are perceived as nonexistent. Why? There are no dharmas that are objects of perception. Therefore, the support of the ear should not be imagined. The supports of the nose, tongue, body, and mind should not be imagined. No support whatsoever should be imagined. What would be imagined when doing so? All dharmas should be apprehended as empty in this way. Apprehending the dharmas in this way purifies the component of moral discipline. It purifies the components of concentration and of wisdom. It gives rise to the result of stream-entry. And it gives rise to the result of the once-returner, the result of the non-returner, and arhathood. Detached in this way, the initial śrāvakas eliminated their defilements.

“Now, what are imposter monks? Rāṣṭrapāla, such monks cling to the conception that they are themselves monks. Their component of moral discipline is incomplete. They cherish their robes and begging bowls. They cherish material things. Abandoning silence, F.173.b they claim for themselves bedding, seats, and great invitations that lead to unfortunate rebirths. They associate with women. They associate with nuns. They associate with those favored by the king. And through associating with them, their eyes are always intent on forms. By cultivating such a mind, they are thoroughly afflicted. If their mind is afflicted, so will be their condition. They will consistently make serious mistakes or small ones. These, Rāṣṭrapāla, are imposter monks.

“Why are they imposter monks? Imposter monks are those fools who reject the plain bedding and seats approved by the Thus-Gone One, which are the bedding and seats proper to ascetics, who yearn for robes, who yearn for material things, and who associate with women and householders. How could ascetic conduct be found in fools with such associations? Moreover, they criticize and revile the profound dharmas. Although they have heard of karma, they speak ill of others. They speak ill of the wilderness. They praise those who are solely focused on desire for pleasure. They praise those who are solely absorbed in pleasurable idle chatter. They speak ill of those possessing any of the conditions of monks.

“The Thus-Gone One said in a sūtra, ‘There is no occasion to associate with householders and monastics.’ Those who reject this have no desire for ascetic conduct. They have no desire to be a monk. Sitting apart, they teach the Dharma to women and instruct others still in the foundations of such behavior. Why? F.174.a The Thus-Gone One describes them as the robbers of the Dharma. Abandoning the prātimokṣa vows, they sit apart and teach the Dharma to women. These fools are imposter monks. With their shaven heads, they are imposters. With their saffron robes, they are imposters.

“How can an imposter be known? Those fools approve of that which the blessed buddhas condemn. They ordain people before they reach twenty years of age. They take with their own hands. They enjoy things without thinking. They prepare and cook food for themselves. They handle gold and silver. They accumulate millet, barley, and other grains. They engage in commercial activity related to houses, fields, and parks. They employ servants. They appropriate objects related to houses, fields, and parks. Not believing in the fruition of karma, not having confidence in the prātimokṣa, toward that lifestyle are they inclined, toward that lifestyle do they fall, toward that lifestyle do they sink—they act as if that is all there is.[6] Regarding themselves as ascetics, where there are many people, they teach in a way that resembles the naked ascetics. They champion the view of personal identity. By teaching personal identity, and like the naked ascetics, they draw many people in and transfix them. Apprehending the domain of buddhas, the condition of thus-gone ones, as empty, they disparage it. They are known to revile it.

“Rāṣṭrapāla, sentient beings such as these will arise. They are not householders, nor are they ascetics. They will bring about the decline of the Thus-Gone One’s teaching.”

Then, the Lord at that time spoke the following verses:

“Monks[7] who are restrained in moral discipline,
Who, at peace, delight in calm places,
Who train in the prātimokṣa—
They are brahmin monks. F.174.b
“Taking up the most important dharmas,
Monks who have nothing,
Who delight in the remote wilderness—
They are brahmin monks.
“Those who do not delight in idle chatter,
Who train well in the prātimokṣa,
Pay great veneration, day and night,
To the superior person.
“Those who neither till the fields nor buy and sell,
Who do not pine for begging bowls and robes,
And who make effort without appropriation
Are the Buddha’s śrāvakas.
“Those who do not teach women,[8]
Who do not associate with women,
Who praise those who sit under trees—
They are the Buddha’s śrāvakas.
“Do not offer flattery,
For the sake of food and drink;
Monks who become like that
Do not spend time around women.
“Women are known to be
Like sharp swords polished.
From the prātimokṣa it follows
That the idea of women is abandoned.
“Those gentle ones, for the sake of food,
For drink, and for robes,
Go from house to house
But do not teach the dharmas.
“ ‘Monks should not look at women,’
The Perfectly Awakened One has said.
Rely on those who know that.
Looking at women is the sphere of Māra.
“They teach that women are nonexistent,
That to lie down with a woman is like lying with a corpse.
For that reason, the all-knowing buddhas
Do not commend distractions.
“The dharmas are without life force, without personality,
Hollow, insignificant, and insubstantial.
Those who affirm emptiness[9]
They are true monks.
“Those who always abound in strong effort,
Who dwell in the wilderness alone,
Whose minds do not rely on the world—
They are true monks.
“Fearless like lions,
They dedicate themselves to pure conduct.
For the sake of liberation from all suffering,
Those endowed with wisdom cultivate the path.
“When examining the eye and form,
They find consciousness.
They do not find what they are looking for
When examining objects—F.175.a
Those did not arise before, and they will not arise later.
In the middle, too, there is nothing.
“This being the case,
On account of the sameness of all dharmas,
Those gentle ones, for the sake of food,
For drink, and for robes
Go from house to house,
But they do not teach the dharmas.
“Without cause, the gentle are virtuous.
They do not violate or destroy
The precepts of the Buddha.[10]
Disciplined and virtuous, they do not fear emptiness.
They enter into fearlessness.
They do not eliminate the frightening view.
“They do not eliminate actual sentient persons.
In all wholesome dharmas,
They remain well established.[11]
Steadfast, those who in the world
Reach nirvāṇa
Will become worthy of veneration.
“Those who are lacking in wisdom,
Who are lazy, who make little effort,
Who have learned little, who desire wickedness,
Who are arrogant, harsh, and quick to anger,[12]
Who take a razor to their heads,
Who wear wood-dyed Dharma robes,
Who do not understand the meaning of emptiness—
They do not cultivate discernment.
“They disparage the Dharma
And speak ill of the Great Vehicle.
Those who have taught this Dharma
In accordance with what they have been taught
Are attached to the dark faction.
They are bound for unfortunate rebirth.

When the Blessed One had spoken, the venerable Rāṣṭrapāla and the world with its monks, gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

The Great Vehicle sūtra “The Questions of Rāṣṭrapāla (2)” is complete.

Colophon

The Indian scholar Jinamitra and others, along with the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé, translated, edited, and finalized the text.

Notes

  1. The Degé and Stok readings are both difficult to make sense of here. Degé: des kha zas yog drod kyis bza’ bar yang mi bya ste; Stok: des kha zas yog drid kyis bza’ bar yang mi bya ste. The Phukdrak reading offers some clarity: des kha zas yog tsam gyi bza’ bar yang mi bya ste. Here, yog suggests something like “to twist together.” Thanks to Rory Lindsay for pointing out this reading.

    back
  2. Degé: chags pa med pa; Stok: chags pa ched pa (sic; chad pa?). As it stands, the Stok reading suggests something like “spreading over,” which does not make sense given the context. Reading ched pa as chad pa, however, provides a sense of “cutting off” or “elimination,” which harmonizes well with the med pa attested in the Degé.

    back
  3. Degé: zhi ba’i gnas mal; Stok: zhi ba’i gnas la. According to the Comparative Edition, the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné read zhi ba’i gnas lam. Though there are differences here, the sense is clear.

    back
  4. Degé: rig pa dang mi ldan pa’i dge slong; Stok: rigs pa dang mi ldan pa’i dge slong. The Stok reading suggests something like “unsuitable,” “improper,” or “unreasonable,” any of which would work just as well as “ignorant.”

    back
  5. Degé: shin tu yang dag par bsdam pa can du bya’o; Stok: shin tu yang dag par bsnyen pa can du bya’o. The Stok reading suggests that “service” is at issue here rather than “restraint.”

    back
  6. Degé: de la ’bab de la bab de la bden par ’dzin de’i spyod lam byed; Stok: de la gzhol/ de la ’bab/ de la bab de dben par ’dzin/ der spyod lam byed. Admittedly, the translation of the final clause is loose. We think, however, that such a rendering captures the meaning well.

    back
  7. Degé: dge slong; Stok: dge sbyong. The Stok reading provides “ascetics” rather than “monks.”

    back
  8. Degé: de dag bud med ston mi byed; Stok: de dag bud med sten mi byed. The Stok reading suggests that “being near” or “relying on” women is the problem (rather than “teaching” women).

    back
  9. Degé: stong pa nyid la mos byed pa; Stok: stong pa nyid la chos byed pa. The Degé reading suggests “believing in emptiness,” while the Stok reading suggests “enacting” or “practicing” in emptiness, perhaps construing dharmas as empty. With the language of “affirm” in the translation, we hope to strike something of a balance between the two.

    back
  10. Degé: ’da’ zhing ’jig par mi byed de; Stok: ’da’ zhing ’jigs par mi byed de. Rather than “not destroying,” the Stok reading suggests that they do not “fear” the precepts of the Buddha. Either reading seems appropriate in the context.

    back
  11. Degé: shin tu brtan par gnas pa yin; Stok: shin tu bstan par gnas pa yin. The Stok suggests, perhaps, “they abide well in the teachings.”

    back
  12. Degé: nga rgyal tha ba khro ’gyur gnas; Stok: nga rgyal tha ba khro ’byung gnas. Rather than “quick to anger,” the Stok suggests “a source of anger,” or perhaps “a wellspring of anger,” both of which have the same basic sense as the Degé reading but with different imagery.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение