Toh 173 — Questions on Selflessness
Nairātmyaparipṛcchā
Translated by the Dharmasāgara Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Mahāyāna Sūtra
Questions on Selflessness
F.5.b Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Now, the tīrthikas—those who hold views based on objectification and who engage in concepts and analysis—went among the followers of the Mahāyāna. Respectfully, with joined palms, they asked these questions on selflessness: “Sons of noble family, the Omniscient One taught that there is no self in the body. If there truly[1] is no self in the body, then how do playfulness, laughter, crying, enjoyment, anger, pride, jealousy, calumny, and so forth come about? Is there truly a self in the body or not? It would be proper for you to dispel our doubts.”
The followers of the Mahāyāna replied, “Friends, it should not be said that there truly is or is not a self in the body, because to say in this case that there truly is or is not a self is mistaken speech. Now, if there were a self, then why is it not perceptible at all, even after searching through the hair, nails, skin, head, flesh, bones, marrow, fat, ligaments, liver, intestines, throat, hands, feet, limbs, and other minor parts, both inside and outside the body?”
The tīrthikas said, “The self is only visible to those who have the divine eye. How could it be visible to us who only have eyes of flesh?”
The followers of the Mahāyāna replied, “It is not seen even by those with the divine eye. For how can something that has no color, form, or shape be seen?”[2]
The tīrthikas asked, F.6.a “Then is it nonexistent?”
The followers of the Mahāyāna said, “To say that it is nonexistent[3] or to say that it is existent is mistaken speech. If it is nonexistent, then why do playfulness, laughter, crying, enjoyment, anger, pride, jealousy, calumny, and so forth arise so clearly? Therefore, it is not correct to say that it is nonexistent. One should not say that it is existent or nonexistent. Since this would be a fault, one should not say that it exists or that it does not exist.”
The tīrthikas asked, “Then what is apprehended in this case?”
The followers of the Mahāyāna said, “Nothing at all is apprehended.”
The tīrthikas asked, “Is it as empty as the sky?”
The followers of the Mahāyāna said, “Friends, it is exactly like that! It is as empty as the sky.”
The tīrthikas asked, “If that is so, then how should one view playfulness, laughter, crying, enjoyment, anger, pride, jealousy, calumny, and so forth?”
The followers of the Mahāyāna said, “They should be regarded as like an illusion, a dream, and a magical deception.”
The tīrthikas asked, “How are they like an illusion, a dream, and a magical deception?”
The followers of the Mahāyāna said, “An illusion is a mere analogy. A dream is a mere appearance that is not graspable, empty by nature, and nonexistent in essence. A magical deception is intentionally fabricated. This is the way things are, friends. You should regard all these things as being like an illusion, a dream, and a magical deception.
“Moreover, the distinction between the relative and the ultimate should be pointed out. In this regard, the relative consists in the conception ‘this is self, that is other.’ To conceptualize a soul, a person, F.6.b an individual, an agent, an observer, wealth, children, wives, friends, relatives, and so forth is called the relative.
“Where there is no self, no other, no soul, no person, no individual, no agent, no observer, no wealth, no children, no wives, no friends, no relatives, and so forth, this is called the ultimate.[4] The relative consists in habitually labeling all things, in the results of virtuous and nonvirtuous deeds, and in birth and cessation.
“The very essence of suchness, where there are no virtuous results, no nonvirtuous results, no birth, and no cessation, is beyond both pollution and purification.[5] This is the middle way teaching to strive for in practice. In this regard, it is said:
Colophon
Translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Kamalagupta and the great Tibetan editor-translator Bhikṣu Rinchen Sangpo.
Notes
The Skt. here reads “If the body is without self, there is no supreme self” (yadi śarīraṃ nairātmakaṃ paramātmā na vidyate).
backThe Skt. reads “compounded nature” (saṃskāra).
backThe phrase “or to say that it is existent” is absent in the Skt., which instead reads “friends” (mārṣā). Taishō 1643 lacks this entire sentence.
backInstead of “this is called the ultimate,” the Skt. reads “this is the middle way of all phenomena” (sā madhyamā pratipattir dharmāṇām).
backThe passage “The relative consists in … and purification” is missing in the Skt.
backThe Skt. reads “Ordinary immature people, being blind, / Do not see the path to liberation” (muktimārgaṃ na paśyanti andhā bālāḥ pṛthagjanāḥ).
backThe Skt. reads “They are born and perish unceasingly in the five realms” (utpadyante nirudhyante ajasraṃ gatipañcasu).
backIn the extant Sanskrit, the preceding two verses appear to have become conflated into a single verse of six lines:
“Fools involved in worldly phenomenaWander round and round like a wheel.They do not know the ultimate,Where saṃsāra ceases.Trapped in the net of saṃsāra,They go round again and again.”(bhramanti cakravan mūḍhā lokadharmasamāvṛtāḥ | paramārthaṃ na jānanti bhavo yatra nirudhyate | veṣṭitā bhavajālena saṃsaranti punaḥ punaḥ.)
backThe Skt. reads “all compounded things” (sarvasaṃskārā).
backThe Tib. reads “devas and humans” (lha mi). Since devas are already mentioned in the first line of this verse, we opted for the Skt. reading “apsaras.” Taishō 1643 has only “gandharva” (乾闥婆).
backThe Skt. reads “kinnaras” (kinnara).
backThis verse is missing in the Skt.
backAccording to the Skt. mahāsukha. The Tib. reads “pleasant truth” (bden pa bzang po).
backThe Skt. has two more stanzas here:
“Neither white nor red,Neither dark blue nor yellow,Without color or form—Such is the definition of the mind of awakening.“Without transformation or manifestation,Without antagonism or bondage,Without form, like the sky—Such is the definition of the mind of awakening.”(na śvetaṃ nāpi raktaṃ ca na kṛṣṇaṃ na ca pītakam | avarṇaṃ ca nirākāraṃ bodhicittasya lakṣaṇam | nirvikāraṃ nirābhāsaṃ nirūhaṃ nirvibandhakam | arūpaṃ vyomasaṃkāśaṃ bodhicittasya lakṣaṇam.)
backThe Skt. reads “form” (rūpam).
backWe are translating “vase” based on the Skt. (ghaṭī). The Tibetan translation reads “Assembled from a lump of clay,” (gong bu bzhin du bsdus gyur pa).
backTranslation of this verse is tentative. The Sanskrit and the two Chinese translations all differ slightly.
The Skt. reads:
“Just as a lightning in the midst of clouds,Is no longer seen after a moment,With the view of transcendent insight,The supreme state should be cultivated.”(abhrāntare yathā vidyut kṣaṇād api na dṛśyate | prajñāpāramitādṛṣṭyā bhāvayet paramaṃ padam ||.)
Taishō 1643 reads:
“Just as a moon in the midst of cloudsIs no longer seen after a moment,Using profound insight,One realizes that the conditioned is like an illusion.”(如月處雲中 剎那而不現 以甚深般若 達有為如幻.)
Taishō 846 reads:
“Just as lightning is no longer seen after a moment, observe that the perfection of insight and virtuous actions are also thus.”
(如電之住剎那不見。觀彼般若波羅蜜多。及作諸善。亦復如是.)
backIn the Tib. this line seems to have been rendered twice, in two slightly different ways. To leave both in place would make for an irregular verse of five lines, whereas the Skt. verse only has four lines. We have therefore followed the Skt. here.
backThe Sanskrit reads “Is liberated from all wrongdoing” (sarvapāpanirmuktaḥ).
backThe Skt. reads “nirvāṇa” instead of “Mahāyāna.” After this verse, the Sanskrit adds another verse and a concluding sentence:
“As many faults as relative reality has,Just as many virtues does nirvāṇa have.Nirvāṇa is nonarising;It is unstained by any faults.“Then the tīrthikas, being satisfied, became free from conceptualization, and having concentrated on the practice, they acquired the wisdom of the Mahāyāna.”
(yāvantaḥ saṃvṛter doṣās tāvanto nirvṛter guṇāḥ | nirvṛtiḥ syād anutpattiḥ sarvadoṣair na lipyate || atha te tīrthikāḥ tuṣṭā vikalparahitāḥ | tadā bhāvanāṃ samādhāya mahāyānajñānalābhino 'bhūvann iti || mahāyānanirdeśe nairātmaparipṛcchā samāptā ||.)
back