Kangyur Translations

Toh 188 — The Prophecy of Dīpaṅkara

Dīpaṅkara­vyākaraṇa

The Noble Mahāyāna Sūtra

The Prophecy of Dīpaṅkara

F.191.b Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time, the Blessed One, surrounded and attended by a retinue of many hundreds of thousands, was teaching the Dharma.

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you must make your motivation very pure by examining each root of virtue. If you ask why, Ānanda, though I respectfully venerated hundreds of thousands of buddhas, those blessed buddhas did not prophesy that I would achieve unsurpassed complete and perfect awakening, but after I saw the Thus-Gone Dīpaṅkara and offered him five utpala flowers, I developed confidence in the selflessness of phenomena and gained the acceptance that phenomena are unarisen. That is why, Ānanda, you should not be content with your roots of virtue.

“If you ask why, Ānanda, in the past, long ago—an uncountable, exceedingly uncountable, vast, immeasurable, and inconceivable number of eons ago—at that time, on that occasion, here in Jambudvīpa, there was a king known as Ajātaśatru, who was shapely, handsome, pleasant to behold, and provided with a supremely rich and fine complexion.

“Ānanda, that king, Ajātaśatru, had eighty-four thousand cities, every one of them dazzling and pleasant to behold, with magnificent gardens, magnificent ponds, magnificent flowers, magnificent fruits, delightful good harvests, and a joyful atmosphere. F.192.a They were wealthy, prosperous, and filled with a great multitude of people.

“Ānanda, that king, Ajātaśatru, had a royal palace known as Padmāvatī, and there the king, Ajātaśatru, resided. Now, there was a royal priest of King Ajātaśatru, the brahmin known as Endowed with Islands, who was dear to the king’s heart and never a disagreeable sight. At that time, Ānanda, Ajātaśatru gathered all the people of the four castes and summoned the brahmin Endowed with Islands. Having tied a crown upon his head, he then gave him half his kingdom and proclaimed, ‘Brahmin, you must return to your country and build a royal palace, which you should also name Padmāvatī.’

“Then, Ānanda, King Endowed with Islands built a royal palace in his country, and he also named it Padmāvatī. Thus, Ānanda, at that time, on that occasion, here in Jambudvīpa there ruled two kings. One was Ajātaśatru, and the other was Endowed with Islands.

“Then, Ānanda, when Endowed with Islands’ principal queen was sleeping blissfully at the top of the palace, the bodhisattva Dīpaṅkara passed away and transmigrated from Tuṣita Heaven, transforming into a white elephant calf. He emanated light rays and entered his mother’s right side. At that time, the principal queen related this event to King Endowed with Islands.

“Then, Ānanda, King Endowed with Islands gathered brahmins who were skilled in interpreting omens, those skilled in divination, and those skilled in making offerings, and he related to them the events of this dream. A brahmin who was skilled in interpreting omens said, ‘O great king, you have gained a great boon! A son of yours, a precious being, is to be born.’

“Then, Ānanda, when King Endowed with Islands heard this dream prophecy, he was transported with satisfaction and delight, and in his great joy he was elated and cheered. King Endowed with Islands gave gifts to everyone within the bounds of his kingdom: for those who desired food there was food, for those who desired drinks there were drinks, and for those who desired a vehicle there was a vehicle. F.192.b He gave what was suitable and not unwholesome—incense, garlands, ointments, and bedding—and he gave anything, whatever was desired.

“Then, Ānanda, ten months passed and the son of King Endowed with Islands was born—shapely, handsome, pleasant to behold, and provided with a supremely rich and fine complexion. As soon as he was born, there emerged from his body a light such as this: by that light, the whole of the royal palace of King Endowed with Islands was illuminated. Then, at that time, Śakra, the lord of the gods, vanished from his own abode and went to where the child was. There, he spoke benedictions to that child, and he said, ‘As soon as he was born, there emerged from his body a light such as this: by that light, the whole of the royal palace of King Endowed with Islands was illuminated. Because of that, the child should be named Dīpaṅkara.’ Then the child was named Dīpaṅkara.

“Then, Ānanda, King Endowed with Islands was transported with satisfaction and delight, and in his great joy he was elated and cheered. Again, he gave gifts to everyone within the bounds of his kingdom: for those who desired food there was food, for those who desired drinks there were drinks, and for those who desired a vehicle there was a vehicle. He gave what was suitable and not unwholesome—incense, garlands, ointments, and bedding—and he gave anything, whatever was desired.

“Later, Ānanda, King Endowed with Islands summoned Prince Dīpaṅkara. Having tied a crown upon his head, he gave him half the kingdom and proclaimed, ‘Youth, you must go and stay among the queen’s retinue and play. Be happy and enjoy yourself!’

“Shortly thereafter, Ānanda, Prince Dīpaṅkara went among the queen’s retinue and mounted a great carriage. Surrounded by a host of ladies, he went to the garden. One of the gods of the Śuddhāvāsa realm displayed people like us—one old and feeble, one struck by illness, F.193.a and one who was dead—and he also set a mendicant among them.[1] Prince Dīpaṅkara, having seen this, asked the charioteer, ‘Hey, charioteer, what are these various sights?’

“The charioteer replied, ‘Youth, these are so-called aging, illness, and death. Youth, as long as there are imputations placed upon the true nature, there will be the phenomena of aging, illness, and death. Youth, it is the same for you and the rest of us, for we are merely the residents of saṃsāra.’

“The youth asked, ‘Charioteer, who is this one whose head is shaven, who has donned maroon robes, and who is pacified and gazes the mere length of a yoke?’

“ ‘Youth, this is a monk,’ said the charioteer. ‘Having relinquished all sin and developed the sense of delight in regard to liberation, he went forth into homelessness.’

“The boy replied, ‘Very good, charioteer! The path of this monk is to be desired,’ and then he turned around and went home.


“Then, Ānanda, right away, Prince Dīpaṅkara went again to the garden. In the garden he saw the seat of awakening, which had supported[2] many hundreds of thousands of buddhas.

“Then, Ānanda, the bodhisattva Dīpaṅkara, having seen that seat of awakening, left behind the entire assembly of men and women a short distance and proceeded in the direction of the seat of awakening. He saw the seat of awakening and circumambulated it three times, and then at the seat of awakening he sat down with his legs crossed. As soon as the bodhisattva Dīpaṅkara took his seat, at that moment, at the first break of dawn, he reached unsurpassed complete and perfect awakening, the highest perfect buddhahood.

“Ānanda, as soon as the Thus-Gone Dīpaṅkara reached unsurpassed complete and perfect awakening, the highest perfect buddhahood, F.193.b there emerged from his body a light such as this: by that light the entire trichiliocosm was illuminated. Then, at that time, Śakra, the lord of the gods, vanished from his own abode and went to where the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara was. There he bowed his head at the feet of the Blessed One and, having made offerings to the Blessed One, he proclaimed these words: ‘Ah! The Thus-Gone Dīpaṅkara has emerged in the world! Thus, by that light are all the world realms illuminated.’

“The Thus-Gone Dīpaṅkara remained at the seat of awakening for fifty years, and not a single being approached to see him, pay homage to him, or serve him. If you ask why, because the residents of the royal city of King Endowed with Islands were happy, they did not approach to see him, pay homage to him, or serve him.

“Then, Ānanda, the Thus-Gone Dīpaṅkara thought, ‘These residents of the royal city of King Endowed with Islands, because they are happy, have become exceedingly careless. Surely I should cause them a little distress.’

“Then, at that time, the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara manifested a display of miraculous power such that through the manifestation of the display of miraculous power, among the residents of the royal city of King Endowed with Islands, he emanated a great city made of beryl that was pleasant to behold and filled with a great multitude of people. Those people, moreover, were more beautiful, more pleasant to behold, and adorned with all types of ornaments. However, the residents of the royal city of King Endowed with Islands, although they were troubled by the people dwelling in the city made of beryl, F.194.a were not in the least bit discouraged.

“The blessed, thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara thought, ‘Since the residents of the royal city of King Endowed with Islands have become exceedingly careless, surely I should also generate in them a little discouragement.’

“Then the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara again manifested a display of miraculous power such that through the manifestation of the display of miraculous power he took control of that great city of beryl so that it would blaze with a great fire. As soon as he took control of it, it caught fire. Then, at that time, those beings and that great city were destroyed, came to an end, and disappeared. Having seen this unpleasant sight, those beings[3] were distressed.

“Then, Ānanda, the residents of the royal city of King Endowed with Islands, having seen the fall of the beryl city, were frightened and discouraged such that their hair stood on end. They thought, ‘If there is a reason that that city was destroyed, came to an end, and disappeared, it will not be long before we, too, encounter the circumstances of impermanence in this way. Who will protect us?’

“The thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara then thought, ‘Since these residents of the royal city of King Endowed with Islands have been matured, they are able to understand the Dharma taught by me, they have become worthy of it, and they have developed the competence for it.’

“At that moment the Thus-Gone Dīpaṅkara, knowing the thoughts of those people, rose from the seat of awakening with mindfulness and alertness. F.194.b He then set out for the palace of King Endowed with Islands, together with Śakra, the lord of the gods, as his śramaṇa attendant.[4]

“Ānanda, as soon as the Thus-Gone Dīpaṅkara arrived, then, at that time, on the occasion of the first Dharma teaching of the Thus-Gone Dīpaṅkara, twenty thousand beings went forth, and all their minds were liberated from defilements without further appropriation. At the time of the second Dharma teaching, thirty thousand beings went forth, and all their minds were liberated from defilements without further appropriation. At the time of the third Dharma teaching, forty thousand beings went forth, and for all of them the eye of Dharma was purified so that it became stainless and free of blemishes with regard to phenomena. At the time of the fourth Dharma teaching, fifty thousand beings went forth, and all their minds were liberated from defilements without further appropriation.


“Ānanda, the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, surrounded and attended by a large saṅgha of monks, taught the Dharma.

“Then, Ānanda, when King Ajātaśatru heard that a son of King Endowed with Islands was born and had reached unsurpassed complete and perfect awakening, the highest perfect buddhahood, he sent a messenger with the words ‘I request that he come into my presence, for I wish to make an offering.’

“When that messenger heard from King Ajātaśatru, he traveled to the royal palace of King Endowed with Islands and then to King Endowed with Islands himself, and there, he relayed the message. King Endowed with Islands then went to the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, and having gone there he bowed his head at the Blessed One’s feet. Having sat to one side, he informed him of the situation.

“The Blessed One replied, ‘Be at ease, great king, and return home. I will travel to the palace Padmāvatī.’

“Then the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, F.195.a surrounded by the saṅgha of monks and an assembly of bodhisattvas and by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, set out together with King Endowed with Islands, who was surrounded and attended by royal power, a large royal assembly, great royal displays, great royal possessions, great royal wealth, and great royal pageantry.[5]

“Thus, Ānanda, the Thus-Gone Dīpaṅkara gradually made his way to the palace Padmāvatī.


“At that time, at the king of mountains, Himālaya, there was a brahmin known as Ratna who was instructing some five hundred young brahmin boys in the treatises, the Vedas, and all the secret mantras. Among those five hundred or so brahmin boys, there was a brahmin boy known as Megha, who was in the prime of youth, shapely, handsome, pleasant to behold, provided with a supremely rich and fine complexion, and skilled in all the varieties of secret mantras, treatises, and rituals.[6]

“At that time, Ānanda, the brahmin boy Megha bowed his head at the feet of the master and said, ‘O master, I will go to the villages, cities, provinces, countries, and royal cities.’[7]

“The master replied, ‘O young brahmin, this is the law among us brahmins: anyone who has mastered all the treatises, Vedas, and secret mantras must give the master five hundred coins,[8] one bolt of fabric, a staff, and a water flask.’

“The brahmin boy Megha said, ‘Master, since I have nothing at all except a skin, a staff, and a water flask, I will go.’

“After he requested a third time, the master said, ‘So be it!’ ” F.195.b

“The brahmin boy Megha gradually descended from the king of mountains, Himālaya, and entered the villages, cities, provinces, countries, and royal cities. At that time, in the great city Gone to Bliss,[9] there dwelled a brahmin known as Suviśākha.[10] He had a daughter called Receiver of Goodness, who was shapely, beautiful, pleasant to behold, and provided with a supremely rich and fine complexion. Every day, for her sake, he had food given to forty thousand brahmins, thinking, ‘I will give my daughter to whomever is especially exalted among them.’

“One of the gods from the Śuddhāvāsa realm showed the brahmin boy Megha the path to the great city Gone to Bliss. The brahmin boy Megha arrived at the site of the offering, and as soon as the brahmin boy Megha reached the site of the offering, the girl said to her parents, ‘Father, if the qualities of this one are indeed as they seem, may he become my husband.’

“The brahmin boy Megha then engaged in conversation with all the other brahmins, and among them the brahmin Megha was superior in the treatises and secret mantras. At that time, at the site of the offering, there was a brahmin known as Giver of Pieces, who performed offerings sitting among the elders. The brahmin boy Megha went to where the brahmin Giver of Pieces was. There he engaged in conversation about the Vedas and mantras with the brahmin Giver of Pieces, and it turned out that Megha was superior in the Vedas, secret mantras, and treatises.

“The brahmin boy Megha then said to the brahmin Giver of Pieces, ‘O brahmin, the law among us brahmins is that whoever has understood and mastered the treatises should sit on the best seat.’

“Then the brahmin boy Megha again spoke to the brahmin Giver of Pieces: ‘Great brahmin, I will sit here, F.196.a so get up from this seat.’

“The brahmin Giver of Pieces replied, ‘Young brahmin, do not make me get up from this seat. I will give you five hundred coins that I have obtained.’

“ ‘I do not need them.’[11]

“He did not stand, so Megha grabbed him by the neck and made him get up. The brahmin Giver of Pieces said to the brahmin boy Megha, ‘Young brahmin, in making me get up from this seat, you have treated me with contempt and startled me, so I swear that wherever you take birth, your giving will always be interrupted.’

“Then the brahmin boy Megha sat on the lion throne.

“The brahmin Suviśākha, holding his daughter Receiver of Goodness with his right hand and carrying a golden staff, a water flask, a bolt of fabric, and five hundred coins, went to where the brahmin boy Megha was. On arriving there, he said to the brahmin boy Megha, ‘Noble son, take these.’

“The brahmin boy Megha took the five hundred coins, the bolt of fabric, the staff, and the water flask, but he did not accept the girl. He said, ‘What is the use of this woman? Women are like monkeys—they give rise to agitation and create obstacles to virtue. Since I dwell in hermitages and solitary places, I have no need for this.’

“ ‘Noble son, please accept out of compassion for me.’[12]

“He did not accept. The brahmin boy Megha left the place of offering and set out for Himālaya, the king of mountains.

“Then the brahmin Suviśākha said to the girl Receiver of Goodness, ‘Daughter, why do you not follow your husband?’

“Having heard his words, the girl set out in the direction of Himālaya, the king of mountains.


“At that time, one of the gods from the Śuddhāvāsa realm had obscured the path to Himālaya, the king of mountains, and made the path that led to the king’s palace, Padmāvatī, clear. Wherever the brahmin boy Megha stopped for a midday meal, the daughter Receiver of Goodness stayed overnight. F.196.b

“When the brahmin boy Megha spotted the king’s palace, Padmāvatī, which was adorned with silken tassels, scattered with flowers, and set with an arrangement of containers of incense, he asked, ‘Why is this great city so finely decorated?’

“The residents of the royal city of the king’s palace, Padmāvatī, replied to the brahmin boy Megha, ‘Young brahmin, have you not heard? A thus-gone, worthy, complete and perfect buddha called Dīpaṅkara has emerged in the world. King Ajātaśatru invited him, and because he has come here, the great city has been finely decorated.’

“The brahmin boy Megha thought, ‘If among us brahmins it is rare to find one who is clear in conduct and learned in all the treatises, why mention having such a precious being emerge in the world? I should without a doubt spend these five hundred coins on flowers and offer them to the Thus-Gone One.’

“He searched everywhere for flowers but was unable to find them anywhere. The residents of the royal city of the king’s palace, Padmāvatī, said, ‘Young brahmin, have you not heard? King Ajātaśatru has declared, “All flowers must be offered to the Thus-Gone Dīpaṅkara. Thus, no one has permission to purchase flowers, or to sell them. I will punish severely anyone who buys or sells them.” ’

“When he continued to search for flowers, the girl Receiver of Goodness sat before him and asked, ‘Young brahmin, what are you looking for?’

“The brahmin boy Megha replied, ‘I am looking for flowers, girl.’

“The girl Receiver of Goodness then went to the house of a garland maker. When she arrived there, she requested the garland maker, ‘Noble son, give me flowers. My husband needs them.’

“The garland maker said, ‘Girl, have you not heard? King Ajātaśatru declared thus: F.197.a “All flowers must be offered to the Thus-Gone Dīpaṅkara. Thus, no one has permission to sell flowers, or to purchase them. I will punish severely anyone who buys or sells them.” ’

“Three times the girl asked, until he said, ‘So be it!’[13] The girl Receiver of Goodness then took up a vase and placed in it seven utpala flowers.

“Departing for the city, she saw the brahmin boy Megha. She sat before him and asked, ‘Young brahmin, what are you looking for?’

“He replied, ‘I am looking for flowers, girl.’

“ ‘Young brahmin, what for?’ she asked.

“He replied, ‘Girl, I will plant them.’

“The girl said, ‘I have never heard of or seen an utpala flower that, already plucked, will grow again.’

“ ‘Girl, I will plant them in a field of merit in which they will grow as soon as they are planted.’[14]

“She replied, ‘If you promise that in all lifetimes, wherever and whenever I take birth, you will always be my husband, I will give you these utpala flowers.’

“The brahmin boy Megha thought, ‘I am someone who dwells in hermitages and solitary places. Since women create agitation, excitement, and obstacles to roots of virtue, what use is this woman?’

“She repeated this seven times, until he said, ‘So be it!’ ”[15]

Then, at that time, the Blessed One spoke these verses:

“Thus did I hear. In times past
The Buddha Dīpaṅkara emerged in the world
And traveled to Padmāvatī
With a large retinue of seven thousand.
“For that reason victory banners were raised.
That is why drums, hundreds of them, were beaten.
For that purpose the whole city was cleaned,
And the four streets were decorated.
“Seeing that city adorned,
The brahmin boy asked,
‘Why have victory banners been raised?
For what reason are hundreds of drums beaten?
Why was the city cleaned
And the four streets decorated?
Someone please explain this matter!’
“ ‘Knower of Vedas, have you not heard? F.197.b
The Buddha Dīpaṅkara has emerged,
And he comes to Padmāvatī
With a large retinue of seven thousand.
“ ‘For that reason were victory banners raised.
That is why hundreds of drums are beaten.
For that purpose the whole city was cleaned
And the four streets decorated.’
“Hearing mention of the Buddha,
He was impressed by the Buddha’s qualities
And traveled there swiftly without hesitation.
“From afar he saw a brahmin girl
With darting eyes like utpala flowers.
Sitting at the door holding a lotus,
She spied the brahmin boy.
“To converse with pleasant words,
With the voice of the kalaviṅka and the peacock,
With the pleasing sounds of the goose and the cuckoo,
Abandoning cacophony and with the voice of Brahmā,
The girl spoke to the brahmin boy:
“ ‘What is it, boy? When you were in the forest
Making burnt offerings and reciting mantras,
Were you harassed by the king’s army?[16]
You are disturbed and wander the streets.’
“ ‘Girl, I have neither home nor family,
And I have no possessions.[17]
I do not desire the pleasures of the senses,
So, girl, the king’s army does not harm me.
“ ‘I do not eat food that comes from them—
Even though I wear robes I do not accept it.
I do not knowingly tell lies,
So, girl, the king’s army does not harm me.
“ ‘I live in the forest on fruits and roots,
So, girl, the king’s army does not harm me.’
“ ‘Were you attacked by lion cubs,
Or were there no fruits or roots in the forest?
Why did you come to this settled place?’
“ ‘I was not harmed by lion cubs,
And in the forest there are fruits and roots.
Good lady, it is because I need utpala flowers
That I came here to the city.’
“ ‘Perhaps, young brahmin, my utpala flowers
Would be suitable to adorn the proud body
Of some young man.’
“ ‘I do not buy them for my own garland.
I do not desire to carry around utpala flowers.
It is for the sake of the compassionate Dīpaṅkara,
Good lady, that I beg for these utpala flowers.’
“ ‘In Gone to Bliss,
When you ate my father’s food,
You disregarded his pleading words.
How can you shamelessly beg for flowers?’
“ ‘Good lady, as payment for your utpalas,
I will give these five hundred coins.[18]
May the noble lady grant them to me
In my search for qualities of the Buddha. F.198.a
“ ‘Good lady, do not be a hindrance.
Good lady, being made to settle down
Is a hindrance for those who seek alms.’
“ ‘Forget about others, young brahmin.
If I give to one who seeks alms,
I will not be a hindrance.
My aspiration is for this and nothing else.’[19]
“The two of them made the aspiration,
And the brahmin boy took the utpalas
And, holding the utpala flowers,
Bowed at the feet of the Victor:
“ ‘Even if my body dries up
And my bones turn white,
Until I receive a prophecy of awakening
I will not stand up today.
My aspiration is that and nothing else.’

“The girl Receiver of Goodness then held up five utpala flowers and gave them to the brahmin boy Megha. ‘Young brahmin,’ she said, ‘take these utpalas and present them in your name. And, young brahmin, present these two utpala flowers in my name.’


“The brahmin boy Megha, carrying those utpala flowers, went outside the city, where he saw the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, who was handsome and bright, with his faculties tamed and his mind tamed, supremely tamed, one who had attained the perfection of calm and peace, one who had attained the highest perfection of restraint and peace, a great elephant who guarded and controlled his senses, and like a clear and tranquil lake in which emerges an unsullied golden pillar, elevated, resplendent with glory, and blazing with splendor.

“When he also saw the many trillions of beings, the many hundreds of boys and girls, the many gods, asuras, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and King Ajātaśatru with his retinue of queens, all arriving together holding flowers, flower garlands, incense, and balms in order to make offerings to the Blessed One, he thought, ‘I have heard that the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara F.198.b is a thus-gone, worthy, complete and perfect buddha with the thirty-two marks of a great being, yet only thirty marks appear on this thus-gone one. Since two marks do not appear, he is not endowed with the thirty-two marks.’

“The thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, understanding the thoughts of the brahmin boy Megha, then manifested a display of miraculous power such that those thirty-two marks of a great being appeared—thus did he manifest a display of miraculous power. On seeing this, the brahmin boy Megha was transported with satisfaction and delight. With the rising of great joy and happiness, he spread out a skin, but the residents of the royal city Padmāvatī lifted up the skin, and together they tossed it away. They said to the brahmin boy Megha, ‘Brahmin child, are you crazy? In the place where the king’s robes[20] should be placed, you lay out this dirty skin!’

“The brahmin boy Megha picked up the skin and stepped aside from the road. Sitting down on a side path, he spoke these words of truth: ‘By the truth and these words of truth, if the Thus-Gone One, who is all-knowing and all-seeing, has compassion for the world, may he redirect his path and place his feet upon my matted hair.’

“The thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara looked behind him and said to the monks, ‘Monks, where I put my two feet, there you must not stand. If you ask why, it is because that is the matted hair of one who has honored many hundreds of sextillions of buddhas.’

“The thus-gone, worthy, complete and perfect F.199.a Buddha Dīpaṅkara then stepped away from the road and went to where the brahmin boy Megha was. Arriving there, he placed his two feet on the matted hair. Then the brahmin boy Megha stood up from the ground and scattered the utpala flowers upon the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara. The moment he scattered them, they came to rest directly above the crown of the Thus-Gone One as a pinnacled temple of utpala flowers built with four corners and four columns, equally proportioned and symmetrical, delightful and attractive. In that pinnacled temple, moreover, appeared the body of the Thus-Gone One.

“Then the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara said to the brahmin boy Megha, ‘Young brahmin, by these roots of virtue, in future times, after countless eons, you will become the thus-gone, worthy, complete and perfect buddha known as Śākyamuni, who will be endowed with knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha.’

“The brahmin boy Megha, having heard his own prophecy, was transported with satisfaction—with the rising of great joy and happiness, at that moment, he attained the acceptance of phenomena as unarisen. Having attained that acceptance, he rose in the space of the sky above to the height of seven tala trees and manifested six thousand samādhis, and there appeared as many tathāgatas as there are grains of sand in the river Ganges. Then the brahmin boy Megha descended from the sky. Offering prostrations at the feet of the Blessed One, he requested the Blessed One that he might go forth and become a monk.


“Ānanda, if you are doubtful, uncertain, or suspicious, thinking that the one who was, at that time, on that occasion, known as the brahmin boy Megha was someone else, Ānanda, you must not see it that way. F.199.b If you ask why, it was I myself who was, at that time, on that occasion, the one known as the brahmin boy Megha.

“Ānanda, if you are doubtful, uncertain, or suspicious, thinking that the one who was, at that time, on that occasion, known as the brahmin girl Receiver of Goodness was someone else, Ānanda, you must not see it that way. If you ask why, it was the Śākya girl Gopā who was, at that time, on that occasion, the one known as the girl Receiver of Goodness.

“Ānanda, if you are doubtful, uncertain, or suspicious, thinking that the one who was, at that time, on that occasion, known as the brahmin Giver of Pieces, who was sitting in the row of elders making burnt offerings, was someone else, Ānanda, you must not see it that way. If you ask why, it was the ignorant person Devadatta who was, at that time, on that occasion, the brahmin Giver of Pieces.

“This, Ānanda, is why you must not be content with your roots of virtue.”

When the Blessed One had spoken those words, the venerable Ānanda and the assembly consisting of the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

This completes the noble Mahāyāna sūtra “The Prophecy of Dīpaṅkara.”

Colophon

Translated by the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and the translator Bandé Gepal. The Indian preceptor Jñānagarbha and the great translator-editor Bandé Lui Gyaltsen edited and finalized it.

Notes

  1. The translation of this sentence is tentative: gnas gtsang ma’i ris kyi lha’i bu dag gcig gis bdag cag nyid rgas shing ’khogs pa dang / nad kyis btab pa dang / shi ba yang bstan [Stok: bsten] te dge sbyong zhig kyang der bzhag pa. Possibly there are several gods creating the display, as Feer (1883, p. 308) and Matsumura (2011a, p. 102) have translated the passage. The role of bdag cag nyid (“we ourselves,” or possibly “singly” if translating the Sanskrit pratyātma) is unclear. It has been rendered here as “like us.”

    back
  2. Reading Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa bsten pa. The Degé has bstan pa (“taught”).

    back
  3. That is, the residents of the royal city of King Endowed with Islands.

    back
  4. Degé phyi bzhin ’brang ba’i dge sbyong lha’i dbang po brgya byin dang thabs cig tu. Yongle and Kangxi add dang here, such that there is a śramaṇa attendant in addition to Śakra. It is not clear where this attendant would have come from, so we have read Degé as referring only to Śakra. Matsumura (2011a, p. 109) and Feer (1883, p. 310) agree. Feer further assumed that Śakra appears in the form of a śramaṇa (“qui le suivait [sous la forme d’]un ascète”).

    back
  5. This description of the king’s procession is puzzling in the Tibetan: rgyal po’i mthu chen po dang / rgyal po’i tshogs mang po dang / rgyal po’i rnam par ’phrul pa chen po dang / rgyal po’i bdog pa chen po dang / rgyal po’i ’byor pa chen po dang / rgyal po’i rnam par rtse ba chen po dang chas te yongs su bskor cing mdun gyis bltas. Here we have opted for a literal translation. Matsumura’s (2011a, p. 111 and n. 68) interpretation of this passage, which is based on a set phrase appearing in Chinese translations, perhaps makes more sense: “together with his great army (mthu chen po), his many ministers (tshogs mang po), his great, high-ranking officials (rnam par ’phrul pa chen po), his great merchants (bdog pa chen po; śreṣṭin?), his great householders (’byor pa chen po), and his great, high-ranking Brahmans (rnam par rtse ba chen po).” However, we have not yet confirmed the concordance here.

    back
  6. Reading Stok cho ga shes pa. The Degé and other editions consulted read chog shes pa, “contentment.”

    back
  7. While here Megha’s reason for wanting to leave is not immediately clear, in The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56, #UT22084-040-007-2206) Megha states that he will return to his home country because he has mastered the Vedas (kye mkhan po bdag gis rig byed lobs te bdag ni yul du mchi na bdag gis bgyi ba ci mchis).

    back
  8. Although the Tibetan zong is often interpreted to mean articles of merchandise or salable goods, as a translation of the Sanskrit paṇa it can refer to a type of coin. Sanskrit versions of the story have five hundred kārṣāpaṇas (e.g., the Divyāvadāna, Rotman 2017, p. 25; and The Collected Teachings on the Bodhisatva, #UT22084-040-007-2206) or purāṇas (e.g., the Mahāvastu, Jones 1949, p. 188, n. 9), both also coins of varying values depending on what they were made of. We find this to be more plausible than Megha wandering around with or being handed five hundred “articles of merchandise.”

    back
  9. On the name of this city, see Matsumura (2011a, p. 113, n. 76), who notes correspondences with Chinese translations. As the Tibetan lacks the usual zhes bya ba (“so-called”) after the name, it would be easy to read grong khyer chen po bde bar pha rol tu ’gro ba na as “when (na) he was going (pha rol tu ’gro ba) to the great city Bliss (grong khyer chen po bde bar).”

    back
  10. Although not attested as the name of this figure in Sanskrit sources, as Viśākha (Tib. sa ga) is most likely a proper name referring to the constellation of the same name, we have provided a tentative reconstruction. The name Suviśākha is fairly well attested in Indian literature compared to other possible back-translations.

    back
  11. As is often the case in this sūtra, where it is not clear at which point or even if the speaker changes, here it is ambiguous which of the brahmins says “I do not need them” (kho bo la mi dgos). We follow both Feer and Matsumura and interpret this last statement as being the words of Megha.

    back
  12. Again, the speaker here is unclear. According to Matsumura (2011a, p. 118), the girl is speaking. We are inclined to think it is the father, given the girl’s later reprimand of the boy for not remembering her father’s plea (#UT22084-061-008-206). In the Divyāvadāna, according to Rotman’s translation (2017, p. 26), the girl speaks: “Accept me, brahman.” It is also said there that “since the king had surrendered the girl with the intention of giving her away as a gift, he wouldn’t take her back again,” which could explain why the girl has to leave in this version.

    back
  13. Here again the change of speaker is assumed but not evident in the Tibetan: lan gsum gyi bar du bslang ba dang de bzhin bya’o zer ro. Matsumura (2011a, p. 121) agrees with the change of speaker, and Feer (1883, p. 315) has it that the girl continues speaking—“Aprés la troisième demande, elle se leva en disant: il faut bien agir ainsi”—although in note 1 he admits that something is missing, notably in this case that she is taking the flowers without permission.

    back
  14. bu mo gang la bskyed pa tsam gyis skye ba’i bsod nams kyi zhing de lta bu la [Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné las] bskyed do. See Matsumura 2011a, p. 122, n. 109, for a similar passage in the Chinese translation of the Ekottarikāgama. On that basis she interprets Megha’s statements as referring to the Buddha Dīpaṅkara as the field of merit.

    back
  15. Here again the change of speaker is assumed but not evident in the Tibetan: lan bdun gyi bar du smras pa dang / de bzhin du gyur cig ces smras so. Matsumura (2011a, p. 122) again agrees with the change of speaker, as does Feer (1883, p. 316): “Qu’ainsi soit!”

    back
  16. Translation tentative: khye’u ci nags kyi nang na de/ /sbyin sreg byed cing rig ’don la/ /rgyal po’i dmag gis ma gtses sam. Here we follow Matsumura’s (2011a, p. 126) interpretation in which the girl is essentially asking why he has come to the city.

    back
  17. As a translation of the Sanskrit parigraha, yongs su gzung ba (here translated as “possessions”) has a number of meanings relevant to the context, including marriage, a wife, or something that binds or constrains.

    back
  18. Here, rather than five hundred zong (“coins”), the Tibetan has five hundred dbyig. According to the Mahāvyutpatti (no. 5959; 155/14), the latter corresponds to the Sanskrit hiraṇya. This might suggest that the coins are made of gold, but it could also refer to any generic wealth or riches.

    back
  19. It is unclear if the aspiration (smon) referred to here is the aspiration later made before the Buddha, or if it refers to the marriage vow.

    back
  20. In other versions of the story, the people are laying down costly robes for the Buddha, hence their disgust when Megha throws down his deer skin. See Matsumura 2012, p. 85.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение