Toh 199 — The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Mahāyāna Sūtra
Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy
F.296.b Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great congregation of monks and many bodhisattva great beings.[1] Then, during the first watch of the night, golden light rays emerged from the Blessed One’s body[2] and circled Jeta’s Grove seven times. The light made contact with[3] the householder Sudatta and others;[4] then a golden light filled the sky like clouds, raining down golden flowers all over Śrāvastī.[5] Amidst this golden light appeared an immeasurable number of hundreds of thousands of emanated thus-gone ones. They spoke in unison about the one thousand bodhisattvas to awaken in this eon, from the awakening firstly of Krakucchanda until the awakening finally of Roca.
After they had spoken, the light of the thus-gone ones roused an entire retinue, which gathered around them like cloud banks. The retinue consisted of Venerable Ājñātakauṇḍinya, who arose from absorption, with a retinue of two hundred fifty monks; Venerable Mahākāśyapa, with a retinue of two hundred fifty monks; Venerable Maudgalyāyana, with a retinue of two hundred fifty monks; Venerable Śāriputra, with a retinue of two hundred fifty monks; one thousand fully ordained nuns including Mahāprajāpatī;[6] three thousand laymen including the householder Sudatta;[7] two thousand laywomen including Viśākhā;[8] the sixteen bodhisattvas of the Fortunate Eon including Samantabhadra;[9] and five hundred bodhisattvas including the Dharma prince Mañjuśrī;[10] as well as gods, nāgas, F.297.a yakṣas, and asuras.[11]
The Blessed One then produced a thousand light rays from his tongue. Each ray of light had a thousand colors, and within each color appeared an immeasurable number of emanated thus-gone ones. All these thus-gone ones then taught in unison the profound dhāraṇīs that show the purity of all phenomena, which all great bodhisattvas possess.[12] They included the dhāraṇī called limitless gateway, the dhāraṇī called wisdom of emptiness, the dhāraṇī called unobscured nature, and the dhāraṇī called great liberation without marks. With a single voice, they spoke billions of such dhāraṇī gateways.[13] When they had spoken those dhāraṇī gateways, Maitreya, who was present in the retinue, attained ten trillion dhāraṇī gateways at the very instant that he heard what the Blessed One taught. He rose from his seat, adjusted his robes, joined his palms together, and then settled himself before the Blessed One.
Next, Venerable Upāli rose from his seat, bowed his head, and addressed the Blessed One, “Blessed One, long ago, in one of your treasured teachings[14] the Blessed One spoke of Ajita’s[15] future awakening. Ajita is not yet free from the body of an ordinary person, and his defilements have not yet been exhausted.[16] He has gone forth in this life but has neither cultivated absorption nor abandoned the afflictions. Yet, the Blessed One has said that he is certain to become awakened. Therefore, when Ajita’s life is over, in which realm will he be reborn?”
The Blessed One responded to Upāli, “Upāli, take heed F.297.b and listen. Since the Thus-Gone One is omniscient, I have prophesied that within this retinue,[17] the bodhisattva great being Maitreya will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Twelve years from now, he will pass away and undoubtedly take birth in the Heaven of Joy.
“In the Heaven of Joy, there are five hundred quintillion gods, each of whom practices the profound perfection of generosity. Thus, the gods have used the power of their divine merit to construct celestial palaces to worship this bodhisattva who has only one birth remaining. To do so, they first removed their robes, sandalwood jewelry, and precious crowns. They knelt, joined their palms together, and prayed: ‘With our priceless jewels and divine crowns, we wish to worship the great bodhisattva. We have heard the prophecy that[18] Ajita will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood not long in the future,[19] so may our precious crowns transform into substances for the worship of his fully adorned buddha-realm!’ Each god knelt and made this prayer.
“As soon as all the gods had made this prayer, all their jeweled crowns transformed into five hundred quintillion palaces. Each precious palace contained seven parks,[20] each of which was made of seven precious substances. Each precious substance emitted five billion rays of light, from each of which came five billion lotuses. From each lotus emerged five billion rows of trees made of the seven precious substances. The leaves of each tree held five billion light rays in dazzling colors, and each of these dazzling colors emitted a further five billion light rays the color of Jambū river gold. F.298.a From each of these Jambū-gold light rays emerged five billion precious goddesses. Each goddess sat beneath the trees, holding in her hands five billion garlands with countless gems, and singing the loveliest songs about the Dharma wheel of the nonregressing level.
“Fruit grew in the trees, with a color like beryl, and all these colors were reflected in the beryl. As all the light rays swirled clockwise, many pleasant voices could be heard teaching the Dharma of great love and great compassion. Each palace[21] was sixty-two leagues in height and fourteen leagues in width. Five billion nāga kings encircled each palace,[22] beautifying it from above by causing rain to fall over the five billion trees[23] made of the seven precious substances. Natural breezes caused the trees to sway to and fro, so that they resounded with the words of impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and all the perfections.
“At that time, inside his palace, the great king Laodubati[24] rose from his seat, prostrated to all the thus-gone ones in the ten directions, and made the following prayer: ‘If I possess the merit to construct a Dharma palace for the bodhisattva Maitreya, may precious gems spontaneously appear from between my eyebrows!’
“As soon as he made this prayer, one billion jewels appeared. They had formed in all different colors, like beryl and other gems, and were transparent like crystal.[25] The jewels first circled the empty sky and then transformed into an amazing jeweled palace with forty-nine stories.
“Each railing of each story F.298.b was adorned by one trillion jeweled lotuses. Ninety million gods and five billion goddesses, born miraculously, stood among these railings. In the hands of each god were immeasurably many hundreds of millions of lotuses, each made of the seven precious substances. Above each lotus shone immeasurably many millions of lights. Inside these lights were divine musical instruments that spontaneously resounded without being played. As the music played, the goddesses rose, took hold of the musical instruments, danced, and sang lovely songs about the ten virtues, the four aspirations, and so on. All the gods who heard this generated the mind set upon unsurpassed awakening.
“Inside each park were reservoirs of beryl in eight hues. The interior of each reservoir was made of five billion jewels and filled with water possessing the eight qualities[26] that spouted up from below.[27] Outside the four entrances were four miraculously arisen lotuses. The water that emerged around these lotuses flowed with the color of the precious blossoms. Atop each lotus were twenty-four goddesses of wondrous beauty, adorned and bearing physical marks like bodhisattvas. Five billion jeweled vessels appeared in their hands. Each vessel was filled to the brim with divine ambrosia. Draped over their left shoulders were countless garlands, and balanced against their right shoulders were countless musical instruments. Like clouds, they hovered in the sky and came forth from the water. The goddesses extolled the six perfections of the bodhisattvas. Any god born[28] in the Heaven of Joy was naturally served by these goddesses.
“In the palace stood a lion throne made of the seven precious substances. It was four leagues in height and adorned with gold from the Jambū river and countless jewels. F.299.a At the four corners of the throne were four lotuses, each made of a hundred precious jewels, each of which emitted a billion rays of light. The light produced the most beautiful flowers, which were made of a variety of gems, which in turn adorned the precious draperies.
“Ten billion Brahmā kings each brought their own beautiful chimes from the Brahmā heavens and hung them over the draperies. Lesser Brahmā kings likewise draped nets of various jewels over the draperies. A retinue of countless hundreds of thousands of gods and goddesses brought forth a great variety of jeweled lotus flowers and scattered them over the throne. These lotuses in turn produced five billion goddesses, made of gems, who stood among the draperies with white tail whisks in their hands.
“At the four corners of the palace were four jeweled pillars. Each jeweled pillar consisted of a hundred thousand mansions, and the gems of these goddesses were draped between them.[29] On the railings of the palace stood a hundred thousand goddesses of amazing beauty, holding countless musical instruments in their hands. Their music resounded with the words of suffering, emptiness, impermanence, selflessness, and all the perfections. The divine palace[30] was filled with immeasurably many billions of beautiful gems, and all the goddesses manifested in colors that matched those gems. Thereupon, all the countless gods throughout the ten directions made prayers for rebirth in this divine palace in the Heaven of Joy.
“Now, in that palace in the Heaven of Joy there are five great kings. The first great king is known as Ratnadhvaja. A rain of the seven precious substances is released from[31] his body and scatters inside the palace. Each precious substance then transforms into countless musical instruments that hang in midair.F.299.b Without being played, they spontaneously emit limitless beautiful music that pleases the minds of beings. The second king is known as Flower Scatterer.[32] A rain of manifold flowers is released from his body, forming parasols of flowers that cover the entire palace.[33] Each parasol has hundreds of thousands of flags and streamers that guide one along the way. The third king is known as Incense Voice. From the pores of his body, he rains down a wondrous incense of the sandalwood found at the ocean shore. The incense forms a cloud with hundreds of colors, which circles the palace seven times. The fourth great king is known as Joyous Bliss. A rain of wish-fulfilling jewels is released from his body. Each jewel naturally finds its place atop the flags and streamers, where it resounds with teachings on seeking refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, as well as the five branches of discipline, countless virtuous qualities, all the perfections, and the aids to Maitreya’s awakening.[34] The fifth great king is known as Fierce Voice.[35] He rains down water from all the pores of his body. Five billion lotus flowers float on each water drop, and each lotus supports twenty-five crystal goddesses.
[36] Ringing out from every pore on the body of each crystal goddess is the lovely sound of victory over the divine māra.”
The Blessed One continued addressing Upāli, “In the Heaven of Joy, beings practice the ten virtues, return the kindness of the victorious ones, and have the merit to produce great wonders.[37] Even if I were to spend an entire lesser eon explaining the fruits of how a bodhisattva bound by one life will return kindness and practice the ten virtues, it would not be exhaustive. Nevertheless, I will now briefly teach you F.300.a and the others about this.
“Upāli,[38] whether it is a single monk or the entire retinue, anyone who has not yet grown weary of birth and death, and wishes to be reborn in a divine realm, must generate the mind set upon unsurpassed awakening. The observances for those who wish to serve Maitreya are as follows: perfect the observance of the eight precepts including the five requisites;[39] be ceaseless in physical and mental diligence; practice the ten virtues; desire abundant happiness; and maintain a one-pointed desire to be reborn in the Heaven of Joy. This is known as the right observance, while any other observance is known as a wrong observance.”
Then Upāli rose from his seat, adjusted his robes, bowed his head, and asked the Blessed One, “Blessed One, as there is such sublime happiness in the Heaven of Joy, when will this great being be reborn from Jambudvīpa into that divine realm?”
The Blessed One replied, “Twelve years from now, on the fifteenth day of the second month of spring, Maitreya will return to the place where he took birth: the household of the great Brahmin Bāvarī,[40] in the village of Kapāli,[41] in the region of Vārāṇasī. There he will sit in the lotus posture, as if he were resting in utter absorption. His body’s golden luster and the red rays of light it emits will be brighter than a hundred thousand suns, reaching up to the Heaven of Joy above. His physical remains will stay still and unmoving, like a golden statue. From the sphere of light that surrounds his body, the syllables of the threefold liberation[42] and the perfection of insight will distinctly emerge.
“Gods and humans will all be drawn there to worship the precious stūpa with his physical remains. Maitreya will then be miraculously reborn in the Heaven of Joy, in that palace made of the seven precious substances. As he sits cross-legged on a lotus flower atop the lion throne within the palace, F.300.b his body will shine like gold from the Jambū river. His body will be sixteen leagues tall and fully adorned with the thirty-two major marks and the eighty excellent minor marks. There will be a topknot on his head, and his hair will resemble the color of beryl.[43] His divine crown will be adorned with jewels such as śakrābhilagna and kiṃśuka. The gems in his divine crown will shine with the colors of a billion jewels. In each of the colors there will be immeasurably many billions of emanated thus-gone ones, along with a multitude of emanated bodhisattvas who act as their servants. All the bodhisattvas from other pure lands will display the eighteen miracles and take up residence inside the divine crown as they wish.
“White rays of light will then emerge from between Maitreya’s eyebrows. The light will cause the thirty-two major marks to manifest in the colors of hundreds of jewels. Within each major mark will be the minor marks, which in turn will manifest in the colors of five billion jewels. Also, within each minor mark, gods will manifest whose major and minor marks blaze in the colors of five billion gems. Each god will sit on a lotus within an orb of eighty-four thousand light rays.[44] Maitreya will continuously turn the Dharma wheel of the nonregressing level, day and night. He will set these five billion gods toward a single destination, accomplish their aims,[45] and make them nonregressing from unsurpassed and complete awakening. Day and night within the Heaven of Joy, he will continuously establish all gods in the Dharma wheel of the nonregressing level.[46] Then, after fifty-six trillion Jambudvīpa years, the discourse called Maitreya’s Birth from the Heaven of Joy into Jambudvīpa will be taught.[47]
“Upāli,[48] the qualities associated with the bodhisattva Maitreya passing away from this world and being reborn in the Heaven of Joy are as follows. After the Thus-Gone One passes into nirvāṇa, F.301.a some among my attendant retinue will diligently accumulate merit, maintain their vows, sweep stūpas, construct maṇḍalas, burn fragrant incense, offer flowers, practice the threefold liberation,[49] practice the profound and true Dharma, recite the sūtras and continuously keep them single-pointedly in mind, acquire the six superknowledges,[50] make statues of the thus-gone ones,[51] recite the name of Maitreya, and other such things. When it comes time for them to pass away—after they have received the eight vows, purified all misdeeds,[52] and made prayers—they will instantly be born in the Heaven of Joy, just as quickly as a strong man can stretch out his arm.
“Then they will sit cross-legged atop lotus flowers, as hundreds of thousands of gods play divine music, scatter mandārava and great mandārava flowers, and praise them, saying ‘Excellent! Excellent! Noble sons, you have accumulated vast merit in Jambudvīpa; and now, upon dying, you have arrived here in the Heaven of Joy. You should request refuge from the divine king Maitreya and prostrate to him.[53] When you prostrate to him, white light will emerge from the ūrṇā hair between his eyebrows and touch you, liberating you from ninety eons of birth and death and purifying your misdeeds.’
“Now that I have explained the marvelous Dharma of the benefits of affiliating oneself with this bodhisattva, sentient beings should not abandon their diligence, but should bring to mind the nonregressing Dharma wheel and the unsurpassed path. As they purify their misdeeds and engage in the six practices,[54] they will undoubtedly be born in the Heaven of Joy and come face-to-face with the noble Maitreya. Having entered into Maitreya’s service, they will then first hear his Dharma in Jambudvīpa. F.301.b They will come face-to-face with all the future buddhas of this present eon, as well as all the buddhas in as many other eons as there are stars in the sky. In the presence of all those buddhas, they will receive prophecies of their own awakening.
“Upāli,[55] after the Thus-Gone One has passed into nirvāṇa, within all my retinues of monks, nuns,[56] gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, anyone who hears the name of the bodhisattva great being Maitreya and venerates him with joy and respect shall attain all that was just mentioned in the mere snap of a finger, once they pass away. Upon hearing Maitreya’s name, they will no longer fall into the realms of darkness upon death, nor will they be reborn in any outlying regions, nor among people with wrong views or nonvirtuous behaviors. Such people will be reborn in every lifetime where the view is proper, the retinue is abundant, and the Three Jewels are never disgraced.
“Upāli, if those noble sons or daughters who have broken their vows or committed unwholesome misdeeds hear the name of the bodhisattva of great compassion, call out his name,[57] place their full body on the ground, and confess with an undistracted mind, the entirety of their misdeeds will swiftly be purified. If anyone in the future speaks[58] the name of the bodhisattva of great compassion, paints[59] his image, offers him incense, flowers, fabrics, parasols, banners, or flags, venerates him, or recalls his name, then upon passing away, the bodhisattva Maitreya will radiate light from the ūrṇā hair between his eyebrows—one of the marks of a great being—and all the gods will send down a rain of mandārava flowers F.302.a to welcome them as they are instantly reborn in the divine realm. They will meet face-to-face with the noble Maitreya and bow their heads to him. At that very moment, they will hear the Dharma, attain the path of unsurpassed awakening, and obtain the nonregressing wheel of Dharma. In future lives, they will behold as many thus-gone ones as there are grains of sand in the Ganges river.
“Upāli,[60] listen attentively and pay heed. When sentient beings in the future take refuge in the bodhisattva Maitreya, those who do so will attain the unsurpassed path and the nonregressing wheel of Dharma. Then, once the bodhisattva Maitreya attains the state of a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, those people will see the light of that thus-gone one and receive a prophecy.
“Upāli,[61] after the Thus-Gone One’s nirvāṇa, when the time comes for anyone—whether they are in the four retinues or a god, nāga, or yakṣa—to be reborn in the Heaven of Joy, then they must engage in the following contemplations: Thinking of the Heaven of Joy, they should take up the vows of the Thus-Gone One. Then, whether for a single day or for up to seven days, they should contemplate the ten virtues and practice the path of the ten virtues. Then the merit from this practice should be dedicated, and the aspiration made to be in the presence of Maitreya. Those who carry out these contemplations will behold a god and a lotus. Those who recite the name of Maitreya even once will be freed from twelve hundred eons of birth and death and will have their misdeeds purified. Those who hear the name of Maitreya and join their palms together[62] will be freed from fifty eons of birth and death. Those who respectfully prostrate to Maitreya will be liberated from one billion eons of birth and death and will have their misdeeds purified. They will not be attached to the heavenly realms, F.302.b but will generate the mind set upon unsurpassed awakening in the future, under the bodhi tree, the tree of the nāgas.”[63]
Then[64] the immeasurably great retinue rose from their seats. They bowed their heads at the feet of the Blessed One, and then bowed at the feet of Maitreya. They circled the Blessed One and Maitreya a hundred thousand times. Those who had not yet attained the path each made the following aspiration: “By fervently making aspirations here in the presence of the Blessed One, may all of us—gods, humans, the eight classes of nonhuman beings, and so forth—in the future, having abandoned our bodies, behold noble Maitreya, and be reborn in the Heaven of Joy.”
Then the Blessed One said, “In the future, all of you will create merit, guard your discipline, and take birth in the presence of the bodhisattva Maitreya. The bodhisattva Maitreya will then bless all of you.”
The Blessed One then spoke to Upāli, “Upāli, if you have such a view, it is said to be right view. Any other view would be a wrong view.”
The venerable Ānanda then rose from his seat, knelt down, joined his palms, and addressed the Blessed One, “Excellent! The Blessed One has wonderfully explained Maitreya’s qualities. In the future, we shall strive to become such beings who attain the results of creating such merit. Therefore, Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should we retain it?”
The Blessed One replied, “Ānanda, you should retain what the Thus-Gone One has taught without forgetting anything. F.303.a For the sake of future times, you shall reveal the path that leads to rebirth in the divine realms, disclose the marks of awakening, and prevent the lineage of the thus-gone ones from being interrupted. This discourse shall be known as The Nirvāṇa of the Bodhisattva Maitreya. It shall also be known as The Bodhisattva Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy and Encouragement for the Seat of Awakening. You must retain it!”
When the Blessed One said this, a million bodhisattvas who had arrived from other pure lands[65] attained the śūraṃgama absorption.[66] Eight hundred thousand gods generated the mind set upon unsurpassed awakening. They all made the aspiration to follow Maitreya and be reborn in Jambudvīpa.
After the Blessed One had spoken, the four retinues, as well as the eight classes of nonhuman beings—gods, nāgas, and so forth—rejoiced in what the Blessed One had said. They bowed to the Blessed One and then departed.
This completes “The Noble Sūtra: The Bodhisattva Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy.”Colophon
This was translated from a Chinese manuscript by the editor-translator Venerable Pabtong and Venerable Sherab Sengé.
Notes
The phrase “…along with a great congregation of monks and many bodhisattva great beings” is missing in the Chinese.
backThe Chinese reads 舉身 (“whole body”).
backRather than “made contact with” (Tib. ’od kyis reg par byas) the Chinese has simply 照 (“illuminate”).
backThe Chinese version reads differently here: (光)照須達舍 , 亦作金色 (“the light illuminated Sudatta’s house, which also turned golden in color”).
backThe Chinese version has 有金色光,猶如段雲,遍舍衛國; 處處皆雨金色蓮花 (“The cloud-like golden light filled Śrāvastī in its entirety; everywhere there was a shower of golden lotuses”). Note that “filled the sky” is missing in the Chinese.
backThe Chinese reads 摩訶波闍波提比丘尼,與其眷屬千比丘尼俱 (“the nun Mahāprajāpatī with a retinue of one thousand nuns”).
backThe Chinese has 須達長者與三千優婆塞俱 (“the elder Sudatta with three thousand lay practitioners”).
backThe Chinese reads 毘舍佉母與二千優婆夷俱 (“Viśākhā with two thousand lay women”).
backHere the Chinese has 復有菩薩摩訶薩,名跋陀婆羅,與其眷屬十六菩薩俱 (“also the bodhisattva great being named Bhadrapāla with a retinue of sixteen bodhisattvas”).
backThe Chinese reads 文殊師利法王子,與其眷屬五百菩薩俱 (“the Dharma prince Mañjuśrī with the five hundred bodhisattvas”).
backThe Chinese instead has 乾闥婆 (“gandharvas”).
backThe Chinese gives a different sense: 皆說清淨諸大菩薩甚深不可思議諸陀羅尼法 (“taught the profound and unimaginable dhāraṇīs of the pure, great bodhisattvas”).
backThe Chinese indicates that the Blessed One alone is speaking here: 世尊以 … 說陀羅尼門。 (“…the Blessed One spoke billions of such dhāraṇī gateways”).
backHere the Chinese version is more specific about the sources: 於毘尼中及諸經藏中 (“in the Vinaya and various sūtras”).
backAjita is none other than Maitreya in a life prior to his awakening.
backThe Chinese contains an additional phrase: 此人命終當生何處 (“…so when this person dies, how on earth could that be his next life?”).
backThe Chinese reads differently: 今於此眾 … 記 (“I am prophesying to this retinue”).
back“We have heard the prophecy that” is absent in the Chinese text. Instead, it reads simply 此人 (“this person”).
backThe phrase 我於彼佛莊嚴國界得受記者 (“as we have received the assurance of attaining buddhahood in that buddha’s ornamented realm….”) is absent in the Tibetan.
backInstead of “seven parks,” the Chinese has 七重垣 (“seven successive [encircling] walls”), indicating that the palace is spacious.
backThe Chinese here reads 垣墻 (“wall”).
backRather than “each palace,” the Chinese has 此垣 (“these walls”).
backThe Chinese reads 行樹 (“rows of trees”).
backThis name in the Tibetan text is transliterated from the Chinese 牢度跋提. We have been unable to determine the meaning of this name or a Sanskrit equivalent. Kitsūdo (2011, 338) hypothesizes that the Chinese 牢度跋提 is a transliteration from a Uighur transliteration of Skt. Rḍḍhibhadra. The first two characters 牢度 could also be either Rudra or Raudra, just like 牢度叉 Raudrākṣa, while the latter two characters 跋提 could be Skt. bhadrika, pati, or vati. In the Chinese sūtra, this figure (like the five kings below) is also described as a “great god” rather than a “great king.”
backThe Chinese offers more detail here: 如紫紺摩尼表裏暎徹 (“just like a violet gem whose color is reflected inside and out”).
backThe Chinese also includes 八色具足 (“possessing eight hues”).
backThe Chinese version gives more detail: 其水上湧游梁棟間 (“…that spouted up from below and moved in between the pillars”).
backThe Chinese has 若有往生 (“Any being that is reborn…”).
backThe Chinese has 梵摩尼珠以為交絡 (“…the Brahmā gems intertwined and draped between them”).
backWe have translated this as singular, although the Tibetan has the plural marker de dag.
backHere (and below with the second and fourth kings), la is read as las, which also agrees with the Chinese.
backThe Chinese here reads 花德 (“Quality of Flowers”).
backThe Chinese has 宮墻 (“walls of the palace”).
backRather than “Maitreya’s awakening,” the Chinese reads 菩提意者 (“those with a mind set upon awakening”).
backThe Chinese reads 正音聲 (“Correct Voice”).
backHere the Chinese reads simply 玉女 (“beautiful goddesses”).
backThe Chinese has 此名兜率陀天十善報應勝妙福處。 (“This is called the Heaven of Joy, the place which consists of the results of ten virtues and great wonders”).
backThe Chinese here has 佛告優波離 (“The Blessed One spoke to Upāli”) and does not include the name Upāli in the quotation.
backThis most likely refers to the five vows of a layperson (abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and intoxication) as well as the additional three vows (thus making eight in total) of abstaining from eating after noon, indulging in entertainment, and sleeping on beds.
backA Brahmin who sent his sixteen students, including Ajita, to visit the Buddha. On Ajita and Maitreya, see also Karashima 2018.
backOn the possible name of this village, see Lamotte 1988, 700–701 and Yamabe 1999, 45.
backHere the Tibetan is rnam par thar pa gsum, while the Chinese is sanmei三昧, which is a common Chinese translation of the Sanskrit samādhi. The usual Chinese term for “threefold liberation” (Skt. trivimokṣa) is san jie tuo三解脫. We have chosen to follow the Tibetan in translating this as “threefold liberation.”
backThe Chinese specifies the color of the beryl: 紺瑠璃色 “the color of blue beryl.”
backThe Chinese reads differently and adds more detail here: 一一相好艶出八萬四千光明雲。與諸天子各坐花座。 (“Each major and minor mark shines forth an orb of eighty-four thousand clouds. Maitreya and each god sit on their lotus seats”).
backThe Chinese reads 經一時中成就五百億天子 (“he will aid fifty billion gods in an instant to accomplish their aims…”).
backThe Chinese has 說此法,度諸天子 (“explain this Dharma and liberate all the gods”).
backHere, we have opted for faithfulness to the Tibetan translation, although it seems to have overlooked an intertextual reference in the Chinese sūtra. The latter actually makes two separate claims: first, that after fifty-six trillion years have passed, Maitreya will leave Tuṣita to take birth in Jambudvīpa; and second, that this fact was taught in a text entitled the Sūtra on the Descent of Maitreya. That text (its title in Chinese is 彌勒下生經) may refer to the earliest of the Maitreya sūtras, translated in 303 ce by Dharmarakṣa (Taishō 453), which goes by this name. The similarly-titled Sūtra on the Descent and Enlightenment of Maitreya (彌勒下生成佛經) was translated by Kumārajīva (Taishō 454). In sum, either the Tibetan translators were not familiar with this Chinese sūtra or were working from a source manuscript with another reading.
backThe Chinese here has 佛告優波離 (“The Blessed One spoke to Upāli”) and does not include the name Upāli in the quotation.
backHere the Chinese version adds 入正受 (“enter into a state of complete concentration”).
backThe Chinese includes an additional clause here: 雖不斷結如得六通 (“even though they have not completely broken away from the afflictions, it is as if they have acquired the six superknowledges”).
backWe here are translating de bzhin gshegs pa’i sku gzugs byed pa as “make statues of the thus-gone ones,” though the Chinese gives a different sense: 應當繫念念佛形像 (“they ought to harness their minds to a single point of remembering the image of the Blessed One…”).
backRather than “purified all misdeeds,” the Chinese reads 修諸淨業 (“practiced pure deeds”).
backThe Chinese reads 今此天主名曰彌勒,汝當歸依 (“The lord of this heaven is called Maitreya, and you should take refuge in him”). Note that in the Chinese version, the speech given by the gods ends here, and what follows is a continuation of the Buddha speaking to Upāli.
backIn the Chinese version of this sūtra, the six practices (六事法) appear to refer to (1) accumulating merit, (2) maintaining a proper way of conduct, (3) sweeping the ground around stūpas, (4) offering numerous wondrous incenses and beautiful flowers, (5) practicing the threefold concentration and entering into a state of complete concentration, and (6) reading and reciting sūtras. The corresponding list of practices given in the Tibetan above is longer.
backThe Chinese here has 佛告優波離 (“The Blessed One spoke to Upāli”) and does not include the name Upāli in the quotation.
backThe Chinese also includes 優婆塞、優婆夷 (“laymen and laywomen”).
backThis clause is absent in the Chinese.
backThe Chinese instead reads 聞 (“hears”).
backThe Chinese here has 造立 (“produces”).
backThe Chinese here has 佛告優波離 (“The Blessed One spoke to Upāli”) and does not include the name Upāli in the quotation.
backThe Chinese here again has 佛告優波離 (“The Blessed One spoke to Upāli”) and does not include the name Upāli in the quotation.
backThe Chinese offers additional detail: 合掌恭敬 (“join their palms together and show respect”).
backThe Chinese reads a little differently here: 設不生天,未來世中龍花菩提樹下亦得值遇發無上心 (“Even if they will not be reborn in heavenly realms, they will meet [Maitreya] and generate the excellent mind set upon awakening under the flower of the nāgas, the bodhi tree, in future rebirths”).
backThe Chinese reads 說是語時 (“When the Blessed One spoke thus…”).
backThe Chinese reads 他方來會 (“who had arrived from other directions”).
backTentative translation from the Chinese: 他方來會十萬菩薩。得首楞嚴三昧.
back