Kangyur Translations

Toh 251 — The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors

Ārya­catur­dharmaka­nāma­mahā­yāna­sūtra

Translated by Adam Pearcey under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Mahāyāna Sūtra on

The Four Factors

F.60.b Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Buddha was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, together with a great community of monks, consisting of 1,250 monks, and a great assembly of bodhisattvas. At that time, the Blessed One addressed the monks:

“Monks, for as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon four factors even at the cost of their lives. What are these four?

“Monks, for as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon the thought of awakening even at the cost of their lives.

“Monks, for as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon the spiritual friend even at the cost of their lives.

“Monks, for as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon tolerance and lenience even at the cost of their lives.[1]

“Monks, for as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon dwelling in the wilderness[2] even at the cost of their lives.

“Monks, for as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon these four factors even at the cost of their lives.”

The Blessed One spoke these words, and once the Sugata had spoken in this way, he, the Teacher, also said the following:

“Let the wise conceive the thought of perfect awakening,
And not cast aside the thought of omniscience;[3]
Let them maintain the strength of tolerance and lenience,
And never forsake the spiritual friend.
“If the wise, like the king of beasts, abandon fear, F.61.a
Always remain dwelling in the wilderness,
And constantly maintain these factors,
They will conquer the māras and attain awakening.”

When the Blessed One had said this, the monks and bodhisattvas, together with the entire assembly, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

This concludes “The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors.”

Notes

  1. According to Jñānadatta’s commentary, tolerance (kṣanti; bzod pa) means bearing the harm done to one by others (pha rol gyi gnod pa byas pa la bzod pa), and lenience (sauratya; des pa) means refraining from harming them (pha rol la gnod pa mi byed pa).

    back
  2. Dwelling in the wilderness is also one of the twelve ascetic practices (dhūtaguṇa). Note that related to (and sometimes conflated with) the Sanskrit araṇya in the compound araṇyavāsa—attested for dgon pa la gnas pa not in this text but in the Sanskrit of the Rāṣṭra­pāla­paripṛcchā (Toh 62)—is another term, araṇa, in the compound araṇa­vihāra, of which the Tibetan rendering is nyon mongs pa med par gnas pa (Mvy 6366), with the more “inner” meaning of “dwelling free of afflicted mental states.” See Edgerton s.v. araṇya and araṇya.

    back
  3. The translation here follows the Degé and IOL Tib J 69 editions, which have sems skyed cig. The Stok Palace Kangyur version reads sems dpa’ cig.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение