Toh 267 — Calling Witness with a Hundred Prostrations
Translated by the Sakya Pandita Translation Group (Tsechen Kunchab Ling Division) under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
Calling Witness with a Hundred Prostrations
F.1.bDevoted prostrations to every one of the myriad Three Jewels, and to the buddhas and bodhisattvas and their retinues, who appear and dwell in the infinite, endless worlds of existence of the ten directions and three times.[1]
I constantly offer and venerate, unceasingly until the end of time, all of the Three Jewels that have not been, are not now, nor ever will be relinquished. I make Dharma offerings, as well as a variety of offerings comparable to the incomparable, that arise from the infinite merit of the bodhisattvas, and are exalted, foremost, holy, special, noble, supreme and unsurpassable, comparable to the incomparable, and that completely fill the entire world of the ten directions. F.4.b Having offered these, please accept them. I shall venerate, honor, respect, and please you.
Not holding back even the most trifling, I avow and confess the sins and nonvirtuous actions that contradict all holy scripture and that I myself have committed in this life or while wandering in the three worlds through beginningless, endless births, or that I caused others to perform, or even that I rejoiced in when performed by others. They are the ten nonvirtues of body, speech, and mind that were committed under the influence of desire, anger, and ignorance; the five heinous crimes; and so forth. I purify and dispel[10] them, examine them and cast them out. I shall not hide, shall not conceal, and shall not fail to acknowledge them. Then, at that time, all negativities will be purified, and all merit will be completely accomplished.
From this time until the essence of enlightenment is reached,[11] in every future life, may I never fall into inferior hindering births, such as birth in the three lower realms, excepting only emanations for the benefit of others. May I never lean toward nor perform wrong, nonvirtuous actions. May I never lean toward nor accumulate the causes of karma and defilements. After being completely freed from results, such as suffering and a contemptible body, may I never again experience them.
From this time until the essence of enlightenment is reached, may the virtues of my body, speech, and mind continue as unceasingly as a stream. F.5.a In whatever life I might be born, may I possess magnificent happiness and joy, and attain the ability and power to work for the benefit of all sentient beings. That Dharma which is understood only by the tathāgatas, that suchness which without doubt causes unsurpassable enlightenment—may I fully understand it without mistake, meditate upon it, teach it to others without mistake, and guide them.
From this time until the essence of enlightenment is reached, I take refuge in the Three Jewels. I offer them my body; may each of the greatly compassionate ones forever accept it. The buddhas and bodhisattvas of the three times, who are free of all[12] things; who are comparable to selfless dharmas not comprised within the aggregates, domains,[13] or bases of cognition;[14] and who are unborn since beginningless time, generated the thought of enlightenment because of their nature of emptiness. So, likewise, I whose name is… do also generate the thought of enlightenment from this time until the essence of enlightenment is reached. May I never lose or disregard the thought of enlightenment, and never be separated from noble spiritual masters.
Just as the buddhas of the three times rejoiced in unsurpassable merit, I whose name is… also rejoice in all worldly and beyond-worldly merit. When the time of death is certain, may I directly behold the holy faces of all those buddhas and bodhisattvas, and when they extend their golden right hands and place them upon my head, may I receive a prophecy. And may I die with my mind undeluded by defilements, with aspirations that accord with the selfless dharmas, and with the limitless thought of enlightenment. F.5.b
In short:
This completes “Calling Witness with a Hundred Prostrations.”
Colophon
As an omen of the arising of the holy Dharma in Tibet, during the reign of King Lha Thothori Nyanshal (lha tho tho ri snyan shal), this text descended from the sky into the palace Yumbu Lhakhar (yum bu bla mkhar). The king dreamed that after five generations it would be possible to understand the meaning of this text. Thus the holy Dharma began.
Notes
H and N have the additional, opening homage, dkon mchog gsum la phyag ’tshal lo (“prostrations to the Triple Gem”), before the title.
backOne of the thirty-five buddhas of confession. See Python (1973), p. 99, and Lokesh Chandra (1987), #2300–2334.
backD bsung (“fragrance”); H and N add tog gi (“crown ornament”).
backD zla ’od; J and C pad mo dpal gyi (“Glorious Lotus”).
backThe Tibetan reads ma lus pa’i dbang po (“Lord of All”), which is not the usual rendition of Viśvabhū, i.e., kun skyobs. However, the context clearly indicates that the sūtra is presenting the traditional list of the six tathāgatas who preceded Śākyamuni, from Vipaśyin to Kāśyapa. In that list Viśvabhū follows Śikhin.
backD dpal; Ky dpa’ ba’i dpal (“brave glory”); J, K, and C dpa’ (“courageous”).
backrnam par snang mdzad; also the name of the Buddha Vairocana.
backThe “category of sūtras” (mdo’i sde) is the first of the twelve branches of scripture (gsung rab kyi yan lag bcu gnyis), which are enumerated here.
backThe Tibetan reads ’das pa brjod pa’i sde. Mahāvyutpatti 1274, however, gives de lta bu byung ba’i sde for the category itivṛttaka (“parables,” “stories”), and this seems to be the more usual equivalence.
backD, S, and N bsal; J, K, and C bslad (“express”).
backThe Tibetan byang chub kyi snying po (literally “essence of enlightenment”) generally renders the Sanskrit bodhimaṇḍa (“seat of enlightenment”) in these types of expressions. “Essence” has been chosen for reasons of readability.
backKy, J, K, and C add yod pa (“possession of”).
backD khams; Ky, J, N, and C dngos po dang sems (“matter and mind”).
backThese three classifications of elements (dharma) are, following the Abhidharma, ways to describe the impersonal constituents that go to make up a person. The five aggregates collect all conditioned elements, while the eighteen domains are comprised of the six types of objects, the six corresponding faculties—five sensory and one mental—and the six consciousnesses. The twelve bases are the six objects and the six corresponding faculties that serve as sources of cognition.
back