Toh 273, Toh 511, Toh 853 — The Twelve Buddhas
Dvādaśabuddhaka
Translated by The Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Twelve Buddhas
F.18.bF.26.aF.35.bF.69.a[1] Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak at Rājagṛha with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty monks and a great saṅgha of twelve thousand bodhisattvas that included the bodhisattva Ajita and others. F.26.b The Blessed One addressed the bodhisattva great being Maitreya, saying, “Maitreya, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of dust in ten inexpressible billions of buddhafields, there is a world system called Full of Pearls. In that buddhafield there is a tathāgata, arhat, completely perfect buddha named King of Jewels Devoid of Desire Whose Supreme Emanation Has Arisen from the Expanse of Phenomena, Who Is Ornamented by Boundless Sunlight from the Top of His Crown Protuberance and by an Aspiration Like Moonlight, Whose Body Is Bedecked and Elegantly Ornamented with Offerings of Excellent Perfumes, F.19.aF.36.a Who Has a Body Like a Lotus Flower Lovely as a Resplendent Blue Beryl Gemstone, the Light of the Good Qualities of Whom Are as Beautiful as a Glorious Pure Sky Free of Dust. He nurtures and teaches the Dharma to the beings who live there. Whoever remembers the name of that victorious one will renounce cyclic existence for a great eon that consists of eons equal to the number of grains of dust in Jambudvīpa.
“That tathāgata issued the following prophecy about the bodhisattva great being Incomparable:[2]
“ ‘As soon as the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha King of Jewels Devoid of Desire Whose Supreme Emanation Has Arisen from the Expanse of Phenomena, Who Is Ornamented by Boundless Sunlight from the Top of His Crown Protuberance and by an Aspiration Like Moonlight, Whose Body Is Bedecked and Elegantly Ornamented with Offerings of Excellent Perfumes, Who Has a Body Like a Lotus Flower Lovely as a Resplendent Blue Beryl Gemstone, the Light of the Good Qualities of Whom Are as Beautiful as a Glorious Pure Sky Free of Dust F.69.b passes into parinirvāṇa and his teachings fade away, the bodhisattva Incomparable will attain unsurpassed, perfect, completely manifest awakening. He will appear in the world as a tathāgata, arhat, perfect and complete buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, F.27.a a knower of the world, an unsurpassed guide who tames beings, a teacher of gods and humans known as the blessed buddha Victory Banner King Whose Light Rays Illuminate All the World Realms in the Ten-Directional Unimpeded Circular Maṇḍala, Adorned with Completely Illuminating Sunlight, Endowed with a Space-Like Body Resembling Youthful Varuṇa,[3] the Light of the Sun, a Moon Flower,[4] and a Beautiful Golden Lotus.’
“You should also remember the name of the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha of the quarter to the east from there F.19.bF.36.b called Stainless Light of the Entire Array,[5] and you should recite it and prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha of the southern quarter called Thought Adorned with Eloquence,[6] and you should direct your attention toward him.[7] You should also remember the name of the tathāgata of the western quarter called Renowned Victor Crowned with a Clear Moon, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northern quarter Manifesting an Array of Flowers, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the southeastern quarter called Light Maker, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the southwestern quarter calledF.70.a Renowned Supreme Jewel Crown, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northwestern quarter called Fearless and All-Seeing, and you should prostrate to him.
You should also remember the name of the tathāgata of the northeast quarter called Bristling with Fearless Confidence,[8] and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the nadir called Throat of the Yawning Lion, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the zenith called Fearless King Majestic Golden Radiance, and you should prostrate to him.F.27.b
“Maitreya, sons or daughters of the lineage with sincere faith should recite the names of these twelve tathāgata, arhat, perfect and complete buddhas, and over the course of ten days as they confess all their misdeeds, they should rejoice in all roots of virtue. They should make requests to all the buddhas, supplicate all the buddhas, and dedicate all these roots of virtue by dedication to the expanse of phenomena.
“All their misdeeds will be exhausted and all their karmic obscurations F.20.aF.37.a will be purified.
“Later, they will obtain the excellent conditions of a buddhafield with a vast array of good qualities, the excellent conditions of the fearlessnesses, the excellent conditions of the marks of an awakened being, the excellent conditions of a saṅgha of bodhisattvas, the excellent conditions of the dhāraṇīs, and the excellent conditions of meditative concentrations.
“In the immediate, they will have the support of the excellent conditions of a pure buddhafield in accordance with their aspirations, and the excellent conditions of a spiritual teacher. Their progress toward unsurpassed complete and perfect awakening will not fall back F.70.b and will never be lost. As they take rebirth in cyclic existence, they will have the support of the excellent conditions of good looks and wealth, the excellent conditions of family line, the excellent conditions of social standing, the excellent conditions of family traits,[9] the excellent conditions of appearance, and the excellent conditions of having a retinue of people around them who are of similar disposition.
“On this topic, it is said:
“They should recite the mantra words of this dhāraṇī:
tadyathā akhe makhe F.28.a samantamukhe sautiyukte nirukte prabhe samayoge citavivarte[10] ame khame madane vivarte samantaguṇe[11] satyārame yukte prayukte hili mili masale ānale came aciṭi aciṭi[12] coce arahe bahudche[13] māyugrahe hemavati jyotivati dharmaciti[14] cyutapaṅke[15] avikṣepe radhikṣa[16] me skandhavibhakte[17]
Homage to all buddhas and bodhisattvas. With the blessing of the Buddha, may these mantra words be accomplished.
“On this topic, it is said:
After the Blessed One had spoken, the bodhisattva great being Maitreya, the entire retinue of monks and bodhisattvas, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas were delighted and praised his words.
This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Twelve Buddhas.”Colophon
This text was translated and edited by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla along with the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé and then finalized.[20]F.22.aF.72.bF.39.a It was later revised according to the new language reform and then finalized.
Notes
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhimaṇḍasyālaṃkāralakṣadhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
In the Toh 511 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in note 8 of the Toh 511 version of this text.
In the Toh 511 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in note 8 of the Toh 511 version of this text.
backD (Toh 511, Toh 853): ’dra ba med; D (Toh 273), S: dri med.
backD (Toh 273, Toh 511, Toh 853): chu lha gzhon nu; S: chu zla gzhon nu.
backD (Toh 511, Toh 853): zla ba’i me tog; D (Toh 273): zla ba’i me tog rin chen. This translation follows D (Toh 511, Toh 853). The variant in D (Toh 273) might translate as “a moon flower or gem” or perhaps “a precious moon flower.”
backD (Toh 273, Toh 511, Toh 853): bkod pa thams cad dri med ’od; S: bkod pa dri med ’od; J, K, N, K: bgrod pa thams cad dri med ’odY.
backD: spobs pa’i rgyan la dgongs pa; S: spobs pa’i rgyal la dgongs pa.
backD (Toh 273, Toh 511, Toh 853), S: yid la bya. The phrase “direct your attention toward him” (yid la bya, manaskāryaḥ) is suspect since it breaks with the pattern that is repeated for all the other tathāgatas in this sequence. The Tibetan may possibly preserve a scribal error in the Sanskrit here that read some form of manas + kṛ (yid la bya) instead of the namas + kṛ (phyag bya’o) that appears in all other phrasings of the sequence of the twelve buddhas in this text. Nevertheless, we have translated this instance as yid la bya to accurately reflect the Tibetan.
backD (Toh 273): ’jigs bral bag tsha ba mi mnga’ spu zing mi byed; D (Toh 511, Toh 853): ’jig bral bag tsha mi mnga’ spu zing mi byed.
backD (Toh 273, Toh 511, Toh 853), S: rigs phun sum tshogs pa dang / skye ba phun sun tshogs pa dang / rus phun sum tshogs pa dang. The translation combines these three “excellent conditions” (phun sum tshogs pa) into a single clause that takes rigs (kula) to indicate the actual family line, skyes ba (jāti) to indicate that family line’s social standing, and rus (gotra) to indicate the inherited family traits.
backD (Toh 273): citavivarte; D (Toh 511, Toh 853): cittacitte; S: cittacittarte.
backD (Toh 273): samantaguṇe; D (Toh 511, Toh 853): samantaguṇi.
backD (Toh 273): aciṭi aciṭi; D (Toh 511, Toh 853): aciti.
backD (Toh 273): bahudche; D (Toh 511, Toh 853): bahucche.
backD (Toh 273): dharmaciti; D (Toh 511): dharmacite; D (Toh 853): dharmacitte.
backD (Toh 511, Toh 853): cyutapaṅke; D (Toh 273): cyutavaṅgke.
backD (Toh 273): radhikṣa, D (Toh 511, Toh 853):radhṛkṣa.
backTentative English translation: tadyathā akhe makhe, radiant one whose panoptic gaze is said to be fused with sunlight, whose thought is devoid of illusion, ame khame, for whom intoxicating illusion fused and performed while delighting in truth is entirely virtuous, hili mili masala ānale came aciṭi aciṭi coce, worthy one, bahudche, golden one bathed in light who bears māyu, who knows the Dharma, who is without impurity, unwavering, and furnished with a great host—deliver this to me!
backD (Toh 511, Toh 853): thos pa thams cad ’dzin mi nyams; thos pa rnams ni yongs mi nyams D 273.
backD (Toh 273, Toh 511): ’dod pa ji bzhin mya ngan ’da’; D (Toh 853): ’dod pa zhi bzhin mya ngan ’da’. This translation follows the reading in D (Toh 273, Toh 511). The Negi dictionary (p. 2620.1) notes that ’dod pa ji bzhin is a translation of the Sanskrit abhipriya, and Edgerton (p. 54.2) provides an example where the term is used as an adjective meaning “quite agreeable.” This translation opts instead to read ’dod pa ji bzhin as a Tibetan translation of the Sanskrit yathākāma. The variant in D (Toh 853) translates “pacify all desire, and attain nirvāṇa,” which does not make sense given the fact that the subject of the verse has already attained awakening.
backThe colophon to D (Toh 273) ends here, with no mention of the text being revised.
back