Toh 302 — What Mendicants Hold Most Dear
Bhikṣuprareju
Translated by the Achi Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Sūtra on What Mendicants Hold Most Dear
F.125.aF.125.b Homage to the Omniscient One.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Blooming Lotus Monastery in the great city of Śrāvastī together with a retinue that consisted of a saṅgha of 12,500 mendicants. At that time, among the assembled retinue of the Blessed One, there was a noble one called Upāli, whose senses were disciplined, who was well learned, and who had profound wisdom. He was devoted to the Dharma and Vinaya excellently taught by the Blessed One, and he held them in the highest esteem. Upāli rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and, kneeling on his right knee with palms joined at his heart, he smiled and supplicated the Blessed One with these words:
Thus proclaimed the Blessed One, and Upāli and the other mendicants praised what the Blessed One had said.
This completes “The Sūtra on What Mendicants Hold Most Dear.”Notes
Note that these two lines are in verse even though they are spoken neither by the Buddha nor by Upāli, but by the narrator.
backThis refers to the central inner pillar or tree trunk that is said to give life to a stūpa or sacred statue.
backThis is likely playing on the word for “vows” (Skt. samvara, Tib. sdom pa), which in both Sanskrit and Tibetan shares a root with “restraint” (Skt. samvṛta, Tib. bsdams pa).
backThis is the approximate number of precepts for fully ordained monks. Nuns have roughly one hundred additional precepts, the exact count depending on the lineage.
backThough the Tibetan does not actually make this explicit, we have read “exhausted” here as referring to the afflictions, which are the basis of saṃsāra, becoming depleted. It may reflect a common Pali definition of bhikkhu as being so called due to bhinnakilesattā, “the state of having broken (bhinna) the afflictions (kilesa, Skt. kleśa).” See the respective aṭṭhakathās to the Abhidamma Vibhaṅga (PTS 328) and to the Vimānavatthu (PTS 29, 114, 310) and Petavatthu (PTS 51, 146) in the Khuddakanikāya. This definition is based on a traditional etymological analysis of the word bhikkhu.
back“Arouse wholesomeness” (Tib. dge slong) is a literal translation of the Tibetan term for bhikṣu, rendered throughout as “mendicant.” Note that the Tibetan uses the same verb for “arouse” wholesomeness and “beg for” food, creating a wordplay that is lost in the English translation.
backThis passage presents a list of traditional definitions of the term bhikṣu. The first three definitions are traditional etymologies of the word bhikṣu. These are not actual linguistic etymologies but more akin to folk etymologies. They work by using homophones to elucidate a word’s meaning, and they are tied to ancient Indian beliefs about the power of language to both shape and embody reality. Rather than being etymologies, the last five definitions cited in this verse are synonyms that encapsulate the defining characteristics of a bhikṣu. Like the folk etymologies, these lists of synonyms have ancient roots in Buddhist literature.
backThis may be a play on the Sanskrit words bhikṣu and vibhūṣaṇa (“adornment”), which sound similar. The Buddha seems to be defining bhikṣu by pointing to an etymology based in wordplay, suggesting that bhikṣu and “adornment” come from the same root (Skt. dhātu) and therefore bhikṣu means “adornment.” Without the original Sanskrit text, we cannot confirm that the word for “adornment” is a semi-homophone to bhikṣu. Thus, while our interpretation remains speculative, it is in accord with the frequent wordplay in the rest of the sūtra. If this interpretation is correct, the Buddha here is adding a new etymology of the word “mendicant” (not found in other discourses) to the list of classic etymological definitions of the term just rehearsed in the preceding paragraph.
back“Color” here probably refers to colored powders applied to the body, such as those used by Hindus for the “bindi” on the forehead.
backWhile the preceding verse contains wordplay on the meaning of the term bhikṣu, in this list of a mendicant’s adornments, the Buddha instead employs a symbolic mode, playing further on the meaning of “adornment.” Taken literally, the list appears counterintuitive and surprising, since it contains luxurious items that are restricted by a mendicant’s vows. However, the meaning of these items is symbolically inverted from examples of unwholesome indulgence to supremely wholesome characteristics, as the Buddha continues to explain later.
backNote that, as in the case above, these two lines are kept in verse even though they are spoken neither by the Buddha nor by Upāli, but by the narrator.
backThe Tibetan skad kyi byings, which we translate as “derivation,” is a grammatical term for the “root” (Skt. dhātu) of a word. If our interpretation is correct, “derivation” (Tib. skad byings, lit. “verbal root”) refers to the Buddha’s deriving the term for “mendicant” (Skt. bhikṣu) from the word for “ornament” (perhaps Skt. vibhūṣaṇa), which is not found among the standard etymologies given for the term in Buddhist literature (#UT22084-072-002-58). Since this derivation is both unique and counterintuitive, Upāli here asks the Buddha for further explanation. Another possible interpretation of skad byings in this context would be “concealed speech,” by which Upāli might refer to the preceding coded series of surprising adornments listed by the Buddha (#UT22084-072-002-59).
back“Ascetic discipline” (Skt. vrata, Tib. brtul zhugs) refers to the twelve ascetic practices (dvādaśadhūtaguṇāḥ, sbyang pa’i yon tan bcu gnyis) regarding food, clothing, and residence. These include practices like begging for alms, wearing castoff clothing, and living in seclusion.
backDegé reads gnyis (“two”) for the number of other types, but our translation follows that of several other Kangyurs (H, KY, J, KQ, N, C) that read gcig (“one”).
back“Bearing the Well-Gone One’s victory banner” refers to wearing monastic robes, which are the outer signs of being a follower of the Buddha.
backHere the reading in Degé is sda, which we emend to sna based on the other Kangyur versions.
backWhile the Tibetan in most Kangyur versions uses the term for “body” (Tib. gzugs po, lit. “one with form”) here, it carries the same meaning as the term for “form” (Tib. gzugs) or “outer appearance” used in the verses above. We should therefore understand this as referring to the outer appearance of wearing the monastic robes. Even though the Comparative Edition does not list this, some Kangyur versions (S, F, and possibly also D) use gzugs bor (lit. “casting off the form”), changing the Tibetan letter pa into ba, since the letters look very similar. Since this explains the additional por/bor syllable, we are following this alternate reading.
backA possible understanding of these two lines is that if we lose our life, we will regain it in rebirth, but if we lose our discipline, we may not get a chance to regain it, particularly if we are not reborn in a precious human body with the opportunity to be liberated. “Once lost” has been read by implication in the second line of this verse. Literally the Tibetan here might be rendered, “You are reborn after you lose your life, but not so after disciplined conduct.”
back