Kangyur Translations

Toh 317 — Distinctly Ascertaining the Meanings

Arthaviniścaya

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Dharma Instruction “Distinctly Ascertaining the Meanings”

F.170.b I bow to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time.[1] The Bhagavat was residing in Śrāvastī, at the eastern[2] pleasance in the palace of Mṛgāra’s mother, with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty bhikṣus.

There, with a Brahmā voice that, like a cloud, was deep, delightful, and vast, the Bhagavat addressed the bhikṣus: “Bhikṣus, I will teach you the Dharma that is auspicious in the beginning, auspicious in the middle, and auspicious in the end,[3] that has good meaning and is well expressed.[4] I will clarify the unique, complete, pure, and purified Brahman conduct, the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings.F.171.a Listen properly and keep it firmly in your mind;[5] I am going to speak.”

“Good, Bhagavat,” the bhikṣus answered.

The Bhagavat spoke to them thus: “What, bhikṣus, is the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings? It consists of the five aggregates, the five aggregates of clinging, the eighteen bases, the twelve entrances, dependent arising with twelve parts, the four truths of the noble ones, the twenty-two faculties, the four meditations,[6] the four Brahma abodes, the four courses, the four cultivations of samādhi, the four placements of mindfulness, the four right efforts, the four footings of success, the five faculties, the five strengths, the seven parts of awakening, the noble path with eight parts, mindfulness of inhalation and exhalation with sixteen aspects, the four parts of entering the stream, the ten strengths of the Tathāgata, the four confidences, the four special knowledges, the eighteen dharmas exclusive to a buddha, the thirty-two marks of a great person, and the eighty minor marks. This, bhikṣus, is the list of topics for the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings.

“Now, bhikṣus, what are the five aggregates? They are the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of notion[7], the aggregate of assembled factors, and the aggregate of consciousness. These, bhikṣus, are the five aggregates.

“Now, bhikṣus, what are the five aggregates of clinging? They are the aggregate of clinging of form, the aggregate of clinging of feeling, the aggregate of clinging of notion, the aggregate of clinging of assembled factors, and the aggregate of clinging of consciousness. F.171.b These, bhikṣus, are the five aggregates of clinging.

“Now, bhikṣus, what are the eighteen bases? They are the eye base, form base, eye-consciousness base, ear base, sound base, ear-consciousness base, nose base, smell base, nose-consciousness base, tongue base, flavor base, tongue-consciousness base, body base, tangibles base, body-consciousness base, thought base, dharma base, and thought-consciousness base. These, bhikṣus, are explained as the eighteen bases.

“Now, bhikṣus, what are the twelve entrances? They are the internal entrance of the eye, the external entrance of form, the internal entrance of the ear, the external entrance of sound, the internal entrance of the nose, the external entrance of smell, the internal entrance of the tongue, the external entrance of flavor, the internal entrance of the body, the external entrance of tangibles, the internal entrance of thought, and the external entrance of dharmas. These, bhikṣus, are explained as the twelve entrances.

“Now, bhikṣus, what is dependent arising with twelve parts?[8] It is thus: assembled factors with ignorance as their condition, consciousness with assembled factors as its condition, name-and-form with consciousness as its condition, the six entrances with name-and-form as their condition, contact with the six entrances as its condition, feeling with contact as its condition, craving with feeling as its condition, clinging with craving as its condition, existence with clinging as its condition, birth with existence as its condition, and decay, death, grief, lamentation, suffering, mental anguish, and ensuing weariness with birth as their condition come into existence. Thus is the arising, in its entirety, of what is purely a great aggregate of suffering.[9]F.172.a

“Due to the cessation of ignorance, assembled factors cease; due to the cessation of assembled factors, consciousness ceases; due to the cessation of consciousness, name-and-form ceases; due to the cessation of name-and-form, the six entrances cease; due to the cessation of the six entrances, contact ceases; due to the cessation of contact, feeling ceases; due to the cessation of feeling, craving ceases; due to the cessation of craving, clinging ceases; due to the cessation of clinging, existence ceases; due to the cessation of existence, birth ceases; due to the cessation of birth, decay, death, grief, lamentation, suffering, mental anguish, and ensuing weariness cease. Thus is the cessation, in its entirety, of what is purely a great aggregate of suffering.

“Now, what is ignorance? It is this: nonawareness regarding the prior limit, nonawareness regarding the following limit, nonawareness regarding the prior and the following limit,[10] nonawareness regarding what is internal, nonawareness regarding what is external, nonawareness regarding what is internal and what is external, nonawareness regarding karma, nonawareness regarding maturation, nonawareness regarding karma and its maturation, nonawareness regarding the karma that is a good deed, nonawareness regarding the karma that is a bad deed, nonawareness regarding the karma that is a good and bad deed,[11] nonawareness regarding the cause, nonawareness regarding the result, nonawareness regarding the cause and the result, nonawareness regarding dharmas that arise due to causes, nonawareness regarding dharmas that are dependently arisen,[12] nonawareness regarding the Buddha, nonawareness regarding the Dharma, nonawareness regarding the Saṅgha, nonawareness regarding suffering, nonawareness regarding its origin, nonawareness regarding cessation, nonawareness regarding the path, nonawareness regarding virtuous and nonvirtuous dharmas, nonawareness regarding blameworthy and blameless dharmas and regarding dharmas that should and should not be practiced,[13] and,

regarding the six contact-entrances,F.172.b nonawareness of the way they are,[14] not seeing, not comprehending, no clear understanding, darkness, confusion, and the blinding darkness of ignorance. This is explained as ignorance.

“As for ‘assembled factors with ignorance as their condition,’ what are assembled factors? Assembled factors are of three kinds: assembled factors pertaining to the body, assembled factors pertaining to speech, and assembled factors pertaining to thought. What are the assembled factors pertaining to the body? They are inhaling and exhaling, for these are bodily dharmas,[15] based on the body, and bound to the body; they come about on the basis of the body. Therefore, inhaling and exhaling are explained as the assembled factors pertaining to the body. What are the assembled factors pertaining to speech? A person speaks after deliberating and after analyzing, not without deliberating and analyzing. Therefore, deliberation and analysis are explained as assembled factors pertaining to speech. What are the assembled factors pertaining to thought? They are the intention of someone who has attraction, the intention of someone who has aversion, and the intention of someone who has confusion, for this is a mental dharma, based on the mind and bound to the mind; it occurs on the basis of the mind. Therefore, intention is explained as the assembled factor pertaining to thought. These, bhikṣus, are explained as assembled factors.[16]

“As for ‘consciousness with assembled factors as its condition,’ what is consciousness? It is the six collections of consciousness. What are the six? They are eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and thought consciousness. These are the six collections of consciousness.[17]

“As for ‘name-and-form with consciousness as its condition,’ what is name-and-form? ‘Name’ refers to the four formless aggregates:[18] the aggregate of feeling, the aggregate of notion, the aggregate of assembled factors, F.173.a and the aggregate of consciousness. This is name. What is form? Whatever form exists, it all consists in the four great elements and in what depends on the four great elements.[19] What are the four? They are the earth element, the water element, the fire element, and the wind element. What is the earth element? It is heaviness, hardness, and roughness.[20] What is the water element? It is fluidity and flow. What is the fire element? It is heat and maturation. What is the wind element? It is contraction, expansion, lightness, and motility. Such ‘form’ and the preceding ‘name’ are abbreviated as one thing, which is then called name-and-form.

“As for ‘six entrances with name-and-form as their condition,’ what are the six entrances?[21] They are the entrance of the eye, the entrance of the ear, the entrance of the nose, the entrance of the tongue, the entrance of the body, and the entrance of thought. These are explained as the six entrances.

“As for ‘contact with the six entrances as its condition,’ what is contact? It is the six collections of contact. What are the six? They are eye, ear, nose, tongue, body, and thought contact.[22]

“As for ‘feeling with contact as its condition,’ what is feeling? It is the six collections of feeling. What are the six? There is feeling born from eye contact, which is pleasant, painful, or neither painful nor pleasant. Likewise, there are also feelings born from ear, nose, tongue, body, and thought contact. Each of these may in turn be pleasant, painful, or neither painful nor pleasant.[23]

“As for ‘craving with feeling as its condition,’ what is craving? It is the six collections of craving. What are the six? They are craving for form, craving for sound, craving for smell, craving for flavor, craving for tangibles, and craving for dharmas.

“As for ‘clinging with craving as its condition,’ what is clinging? It is the four types of clinging. F.173.b What are the four? They are clinging to desire, clinging to views, clinging to discipline and vows, and clinging to the proposition of a ‘self.’

“As for ‘existence with clinging as its condition,’ what is existence? It is the three existences. What are the three? They are existence with desire, existence with form, and formless existence. What, then, is existence with desire? It is the sentient beings of the great hell called Unwavering below up to the deities in Control of Others’ Emanations. This is explained as existence with desire.[24] What is existence with form?

It is the deities of the Brahmā group up to the deities of Lesser than None. This is explained as existence with form.[25] What is formless existence? It is the deities placed in the abode of the infinity of space up to the deities placed in the abode of neither perception nor no perception. This is explained as formless existence.[26]

“As for ‘birth with existence as its condition,’ what is birth? It is the birth of sentient beings in a specific class of sentient beings, and it is their descent, full birth, and coming forth, the coming into existence of the aggregates, the obtainment of the entrances, the coming into existence of the life faculty, and the fact of being brought together within a shared class. This is explained as birth.[27]

“As for ‘decay and death with birth as their condition,’ what is decay? It is baldness, grayness, an abundance of wrinkles, decrepitude, crookedness, being bent down like rafters; having a body that breathes in and out with wheezing sounds,[28] is marred by black moles, and leans forward, supported by sticks; and the complete maturation and breaking apart of the faculties, the aging of the assembled factors, lassitude,[29] dullness, slowness, loss, and all-around loss. This is explained as decay. F.174.a

“What is death? It is the falling away of sentient beings from a specific class of sentient beings, their movement, separation,[30] impermanence,[31] and death, the completion of one’s time,[32] the loss of lifespan, the loss of heat, the cessation of the life faculty, and the casting away of the aggregates. This is explained as death. Such ‘death’ and the preceding ‘decay’ are abbreviated as one thing, which is then called decay and death.

“This, bhikṣus, is dependent arising with twelve parts.

“Now, what are the four truths of the noble ones? They are the noble ones’ truth of suffering, the noble ones’ truth of the arising of suffering, the noble ones’ truth of the cessation of suffering, and the noble ones’ truth of the path that leads to the cessation of suffering.

“What is the noble ones’ truth of suffering? Birth is suffering, decay is suffering, illness is suffering, death is suffering, separation from what one likes is suffering, conjunction with what one dislikes is suffering, and failing to obtain what one wants despite searching for it is suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering. This is explained as the noble ones’ truth of suffering.

“What is the noble ones’ truth of the arising of suffering? It is craving that is conducive to a new existence and that is accompanied by rejoicing and attraction,[33] furthermore delighting in this and that. This is explained as the noble ones’ truth of the arising of suffering.

“What is the noble ones’ truth of the cessation of suffering? It is the complete abandonment of, thorough relinquishment of, termination of, destruction of, nonattraction to, cessation of, pacification of, and disappearance of that very craving that is conducive to a new existence and that is accompanied by rejoicing and attraction, furthermore delighting in this and that. This is explained as the noble ones’ truth of the cessation of suffering. F.174.b

“What, then, is the noble ones’ truth of the path that leads to the cessation of suffering? It is the noble path with eight parts: right view, right thinking, right speech, right activity, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi. This is explained as the noble ones’ truth of the path that leads to the cessation of suffering.

“These are the four truths of the noble ones.

“Then, what are the twenty-two faculties? They are the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the thought faculty, the male faculty, the female faculty, the life faculty, the suffering faculty, the pleasure faculty, the mental well-being faculty, the mental anguish faculty, the neutrality faculty, the faith faculty, the heroism faculty, the mindfulness faculty, the samādhi faculty, the wisdom faculty, the ‘I will completely know what I don’t yet know’ faculty, the complete-knowledge faculty, and the ‘I have completely known’ faculty. These, bhikṣus, are the twenty-two faculties.

“Now, what are the four meditations?

“Here, bhikṣus, a bhikṣu[34] isolated from desires, isolated from sinful, nonvirtuous dharmas, endowed with deliberation and analysis, and having the joy and pleasure born from isolation reaches and abides in the first meditation. Due to the pacification of deliberations and analyses, due to being inwardly very well disposed, and due to the mind having a single texture, one reaches and abides in the second meditation, without deliberation or analysis and having the joy and pleasure born from samādhi. Due to nonattraction to joy,F.175.a one abides with equanimity, and one is mindful, discerning, and feels pleasure in one’s body. Hence, the noble ones say, ‘equanimous and mindful, he abides in pleasure.’ Thus, one reaches and abides in the third meditation, which is without joy.[35] Due to the abandonment of pleasure, due to the prior abandonment of pain, and due to the disappearance of mental well-being or anguish, one reaches and abides in the fourth meditation, which is without pleasure or pain and purified in terms of equanimity and mindfulness.

These, bhikṣus, are the four meditations.[36]

“Now, what are the four Brahma abodes? Here, bhikṣus, a bhikṣu, with (1) a mind accompanied by friendliness, a mind without enmity, antagonism, or harming, an expansive, great mind without duality, without measure, and well cultivated, becomes intent upon one direction, fills it, reaches it, and abides thus. He then does the same for the second, the third, and the fourth direction and above, below, and across; for this world on all sides and on all ends, he, with a mind accompanied by friendliness, a mind without enmity, antagonism, or harming, an expansive, great mind without duality, without measure, and well cultivated, becomes intent upon one direction, fills it, reaches it, and abides thus. In the same way, with (2) a mind accompanied by compassion, (3) a mind accompanied by rejoicing, and (4) a mind accompanied by equanimity, a mind without enmity, antagonism, or harming, an expansive, great mind without duality, without measure, and well cultivated, he becomes intent, fills, reaches, and abides thus. These are the four Brahma abodes.

“Then, what are the four courses? There is the course that is painful and that is slow in superior cognition. There is the course that is painful and that is quick in superior cognition. F.175.b There is the course that is pleasant and that is slow in superior cognition. There is the course that is pleasant and that is quick in superior cognition.

“Among those, what is the course that is painful and that is slow in superior cognition? Here someone has, by his very nature, intense attraction, intense aversion, and intense confusion. Due to his intense attraction, he constantly feels pain and mental anguish born of attraction; due to his intense aversion, he constantly feels pain and mental anguish born of aversion; due to his intense confusion, he constantly feels pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties are slow; they are weak and not intense, not carrying him swiftly toward the destruction of the fluxes. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are slow, weak and not intense, and do not carry him swiftly, he will only slowly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is painful and that is slow in superior cognition.

“Among those, what is the course that is painful and that is quick in superior cognition? Here someone has, by his very nature, intense attraction, intense aversion, and intense confusion. Due to his intense attraction, he constantly feels pain and mental anguish born of attraction; due to his intense aversion, he constantly feels pain and mental anguish born of aversion; due to his intense confusion, he constantly feels pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties F.176.a are above measure, intense, and carry him swiftly. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are above measure, intense, and carry him swiftly, he will very quickly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is painful and that is quick in superior cognition.

“Among those, what is the course that is pleasant and that is slow in superior cognition? Here someone has, by his very nature, little attraction, little aversion, and little confusion. Having little attraction, he does not constantly feel pain and mental anguish born of attraction; having little aversion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of aversion; having little confusion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties are slow; they are weak and not intense, not carrying him swiftly toward the destruction of the fluxes. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are slow, weak and not intense, and do not carry him swiftly, he will only slowly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is pleasant and that is slow in superior cognition.

“Among those, what is the course that is pleasant and that is quick in superior cognition? Here someone has, by his very nature, little attraction, little aversion, and little confusion. F.176.b Having little attraction, he does not constantly feel pain and mental anguish born of attraction; having little aversion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of aversion; having little confusion, he does not constantly feel pain and mental anguish born of confusion. His five supramundane faculties are above measure, intense, and carry him swiftly. What are the five? They are the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty. Thus, because these five supramundane faculties are above measure, intense, and carry him swiftly, he will very quickly reach the samādhi that immediately precedes the destruction of the fluxes. This is the course that is pleasant and that is quick in superior cognition.

“These are the four courses.

“Now, what are the four cultivations of samādhi? There is, bhikṣus, a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the abandonment of attraction. There is a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about a pleasant abiding in this very life. There is a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of the vision of awareness. There is a cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of wisdom.

“Among those, what is the cultivation of samādhi that, once practiced, cultivated, and repeated, brings about the abandonment of desirous attraction?[37] Here, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, to the root of some tree, or to an empty house, observes this very body as it is,[38] upwards from the soles of the feet and downwards from the hair and head, in its entirety, to be full of many types of impurities:[39]F.177.a ‘In this body there are hairs of the head, body hairs,[40] teeth, nails, dirt, filth, skin, flesh, bones, sinews, channels, kidneys, heart, lungs, liver, stomach for the raw, stomach for the ripe,[41] entrails, mesentery, bladder, spleen, excrement, tears, sweat, snot, spit, grease, fluid, marrow, fat, pus, phlegm, bile, blood, head, head membrane, and urine.’

Thus, he observes it to be full of many types of impurities, as it is.[42]

“Just as, bhikṣus, when there is a granary with its doors open on both sides and full of many types of grains such as śāli rice, grain, barley, wheat, beans, lentils, horse gram, corn, split red lentils, mat beans, sesame, millet, and white mustard seeds,[43] any person with eyes who looks at all that will know ‘This is śāli rice, this is rice, this is barley, this is wheat, these are beans, these are lentils, this is horse gram, this is corn, these are split red lentils, these are mat beans, this is sesame, this is millet, these are white mustard seeds.’[44] In the same way, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, observes this very body as it is, upwards from the soles of the feet and downwards from the hair and head, in its entirety, to be full of many types of impurities, as before up to head, head membrane, and urine.[45] This, bhikṣus, is the cultivation of samādhi that, once practiced, cultivated, and repeated, brings about the abandonment of desirous attraction.

F.177.b

“Among those, bhikṣus, what is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about a pleasant abiding in this very life? Here, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, drenches wholly and thoroughly, completely fills, satiates, and suffuses this very body with the joy and pleasure born from the samādhi of isolation.[46] There is no place in his body that is not filled and suffused with the joy and pleasure born from the samādhi of isolation.[47] Just as, bhikṣus, water lilies, lotuses, joy lilies, or white lotuses, born in water and immersed in water, are wholly and thoroughly drenched, completely filled, satiated, and suffused by the cool water, in the very same way, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, drenches wholly and thoroughly, completely fills, satiates, and suffuses this very body, inwardly, with the joy and pleasure born from samādhi.[48] There is no place in his body that is not filled and suffused with the joy and pleasure born from samādhi.[49] This is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about a pleasant abiding in this very life.

“Among those, bhikṣus, what is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of the vision of awareness? Here, bhikṣus, a bhikṣu has well and properly[50] grasped the perception of light;F.178.a he has placed it well in the mind, practiced it well,[51] and thoroughly penetrated it. He cultivates a mind sustained by the perception of daylight,[52] with the same brightness: as by day, so by night; as by night, so by day; as in front, so behind; as behind, so in front; as below, so above; as above, so below.

Thus, with an open and unbound mind, he cultivates a mind sustained by the perception of daylight, with the same brightness.[53] Just as, indeed, bhikṣus, during the last month of summer, at midday on a cloudless day free of any impediment to light, everything appears very clearly, bright and luminous, and untouched by darkness, in the very same way, bhikṣus, a bhikṣu has well and properly grasped the perception of light; he has placed it well in the mind, practiced it well,[54] and thoroughly penetrated it. He cultivates a mind sustained by the perception of daylight,[55] with the same brightness: as by day, so by night; as by night, so by day; as in front, so behind; as behind, so in front; as below, so above; as above, so below. Thus, with an open and unbound mind sustained by the perception of daylight, he cultivates a mind with the same brightness. This is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of the vision of awareness.

“Among those, bhikṣus, what is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of wisdom? Here, bhikṣus, a bhikṣu, having gone to the forest, to the root of some tree, or to an empty house, may—due to the abandonment of pleasure, F.178.b the prior abandonment of pain, and the disappearance of mental well-being or anguish—reach and abide in the fourth meditation, which is without pain or pleasure and is purified in terms of equanimity and mindfulness. This is the cultivation of samādhi that, once it is practiced, cultivated, and repeated, brings about the obtainment of wisdom.

“These are the four cultivations of samādhi.

“Now, bhikṣus, what are the four placements of mindfulness? Here, bhikṣus, with respect to his own body, a bhikṣu abides contemplating the body—ardent, perfectly cognizant, mindful, and having removed coveting or mental anguish regarding the world. With respect to an outer body, with respect to his own and an outer body, with respect to his own feelings, with respect to outer feelings, with respect to his own and outer feelings, with respect to his own mind, with respect to any outer mind, with respect to his own and an outer mind, with respect to dharmas belonging to himself, with respect to outer dharmas, and with respect to dharmas belonging to himself as well as outer dharmas, he abides contemplating dharmas. These, bhikṣus, are the four placements of mindfulness.

“Now, bhikṣus, what are the four right efforts? Here, bhikṣus, a bhikṣu generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it so as to abandon sinful, nonvirtuous dharmas that have already arisen. He generates zeal,[56] strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it toward the nonarising of sinful, nonvirtuous dharmas that have yet to arise. He generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it toward the arising of virtuous dharmas that have yet to arise. F.179.a He generates zeal, strives, brings forth heroism, takes hold of his mind, and properly sets it toward the abiding, non-loss, non-destruction, recurrence, greatness, and fulfillment of virtuous dharmas that have already arisen. These, bhikṣus, are the four right efforts.

“Now, bhikṣus, what are the four footings of success? Here, bhikṣus, a bhikṣu, endowed with the zeal samādhi and with the factors of abandonment, cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own zeal is neither too absorbed nor too tightly grasped. Endowed with the heroism samādhi and with the factors of abandonment, he cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own heroism is neither too absorbed nor too tightly grasped. Endowed with the mind samādhi and with the factors of abandonment, he cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own mind is neither too absorbed nor too tightly grasped. Endowed with the investigation samādhi and with the factors of abandonment, he cultivates the footing of success based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. His own investigation is neither too absorbed nor too tightly grasped. These, bhikṣus, are the four footings of success.

“Now, bhikṣus, what are the five faculties? They are F.179.b the faith faculty, heroism faculty, mindfulness faculty, samādhi faculty, and wisdom faculty.

“Among these, what is the faith faculty? It is that faith thanks to which one has faith in four dharmas. Which four? One has faith in the worldly right view that applies to saṃsāra. One goes for refuge in the maturation of karma. One thinks, ‘Whatever karma I perform, whether virtuous or nonvirtuous, I will experience the maturation of that karma only.’ Even for the sake of one’s own life, one does not perform sinful karma. This is explained as the faith faculty.

“Among these, what is the heroism faculty? Through the heroism faculty, one establishes those dharmas that one has faith in thanks to the faith faculty. This is explained as the heroism faculty.

“Among these, what is the mindfulness faculty? Thanks to the mindfulness faculty, one does not cause the disappearance of those dharmas that one establishes through the heroism faculty. This is explained as the mindfulness faculty.

“Among these, what is the samādhi faculty? Through the samādhi faculty, one makes one-pointed those dharmas that one does not cause to disappear thanks to the mindfulness faculty. This is explained as the samādhi faculty.

“Among these, what is the wisdom faculty? Through the wisdom faculty, one penetrates those dharmas that one makes one-pointed through the samādhi faculty; one becomes the type that carefully observes those dharmas. This is explained as the wisdom faculty.

“These, bhikṣus, are the five faculties.

“Now, bhikṣus, what are the five strengths? They are the strength of faith, the strength of heroism, the strength of mindfulness, the strength of samādhi, and the strength of wisdom. These, bhikṣus, are the five strengths. F.180.a

“Now, bhikṣus, what are the seven parts of awakening? They are the part of awakening of mindfulness, the part of awakening of classifying the dharmas, the part of awakening of heroism, the part of awakening of joy, the part of awakening of ease, the part of awakening of samādhi, and the part of awakening of equanimity.[57] Here, bhikṣus, a bhikṣu cultivates the part of awakening of mindfulness: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. In the same way, he cultivates the part of awakening of classifying the dharmas: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of heroism: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of joy: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of ease: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of samādhi: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment. He cultivates the part of awakening of equanimity: this is based on isolation, based on nonattraction, based on cessation, and matured by relinquishment.

These, bhikṣus, are the seven parts of awakening.

“Now, bhikṣus, what is the noble path with eight parts? It is right view, right thinking, right speech, right activity, right livelihood, F.180.b right effort, right mindfulness, and right samādhi. This, bhikṣus, is the noble path with eight parts.

“Among these, what is right view? It is supramundane; arisen from the view of no-self; not arisen from the view of a sentient being, of a living being, of a nourishing being, of a man, of a person, of a descendant of Manu, or of a human being; not arisen from the view of cutting off or eternality; not arisen from the view of existence or nonexistence; not arisen from the view of the virtuous, nonvirtuous, or undetermined; and not arisen from the view of saṃsāra or nirvāṇa. This is called right view.

“Among these, what is right thought? One does not think those thoughts due to which the afflictions of desire, aversion, and confusion rise up. One thinks those thoughts due to which the aggregates of discipline, samādhi, wisdom, liberation,[58] and the vision of awareness of liberation rise up. This is called right thought.[59]

“Among these, what is right speech? One is endowed with the speech through which one does not torment oneself or others, one does not afflict oneself or others, and one does not do wrong to oneself or others, the speech that is conducive to what the noble ones find fit, with expressions of samādhi and joy. This is called right speech.[60]

“Among these, what is right activity? One does not perform karma that is black and has black maturation. One performs karma that is white and has white maturation. F.181.a One does not perform karma that occurs as white-black and occurs having white-black maturation. One performs karma that is conducive to the destruction of the black and what occurs having black, non-white maturation. One has good karma as refuge; one has good activity. This is called right activity.

“Among those, what is right livelihood? When, in accordance with the noble lineage, one does not abandon the good qualities of purification and does not abandon frugality; when one does not engage in hypocrisy, chatter, or extortion; when one is in the habit of behaving heroically; when one has no envy at others’ gain and is content with one’s own gain; and when one has a blameless livelihood that is approved by the noble ones, this is called right livelihood.

“Among those, what is right effort? One does not endeavor in the effort that is wrong, due to which attraction, aversion, and confusion insidiously grow. One follows the effort that enters into the truth[61] of the right path of the noble ones, the effort that bestows the path that leads to nirvāṇa. This is called right effort.[62]

“Among those, what is right mindfulness? It is well placed, unshakeable, upright,[63] is not crooked, and rightly sees the flaws of saṃsāra[64] as being misery; it is the mindfulness that guides on the path to nirvāṇa;[65] and it means not to forget the path of the noble ones. This is called right mindfulness.[66]

“Among those, what is right samādhi? It is the samādhi that is even[67] in the sense that it is right.[68]F.181.b It is the samādhi abiding in which one steps into the right certainty of steadfastness toward the liberation of all sentient beings. This is called right samādhi.[69]

“Now, what is mindfulness of inhalation and exhalation with sixteen aspects?

1. “Mindful[70] as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Mindful, I am breathing in.’ Mindful as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Mindful, I am breathing out.’

2. “Breathing in a long breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing in a long breath.’ Breathing out a long breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing out a long breath.’

3. “Breathing in a short breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing in a short breath.’ Breathing out a short breath, one is perfectly aware, as it is, that ‘I am breathing out a short breath.’

4. “Experiencing the assembled factors of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the body, F.182.a I am breathing in.’ Experiencing the assembled factors of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the body, I am breathing out.’

5. “Experiencing the entirety of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the entirety of the body, I am breathing in.’ Experiencing the entirety of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the entirety of the body, I am breathing out.’

6. “Experiencing all the assembled factors of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing all the assembled factors of the body, I am breathing in.’ Experiencing all the assembled factors of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing all the assembled factors of the body, I am breathing out.’

7. “Placing at ease the assembled factors of the body as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the body, I am breathing in.’ Placing at ease the assembled factors of the body as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the body, I am breathing out.’

8. “Experiencing joy as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing joy, I am breathing in.’ Experiencing joy as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing joy, I am breathing out.’

9. “Experiencing pleasure as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing pleasure, I am breathing in.’ Experiencing pleasure as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing pleasure, I am breathing out.’

10. “Experiencing the mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the mind, I am breathing in.’ Experiencing the mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the mind, I am breathing out.’

11. “Experiencing the assembled factors of the mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the mind, I am breathing in.’ Experiencing the assembled factors of the mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Experiencing the assembled factors of the mind, I am breathing out.’ F.182.b

12. “Placing at ease the assembled factors of the mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the mind, I am breathing in.’ Placing at ease the assembled factors of the mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Placing at ease the assembled factors of the mind, I am breathing out.’

13. “Gladdening one’s mind as one breathes in,[71] one is perfectly aware, as it is, that ‘Gladdening the mind, I am breathing in.’ Gladdening one’s mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Gladdening the mind, I am breathing out.’

14. “Liberating one’s mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Liberating the mind, I am breathing in.’ Liberating one’s mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Liberating the mind, I am breathing out.’

15. “Concentrating one’s mind as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Concentrating the mind, I am breathing in.’ Concentrating one’s mind as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Concentrating the mind, I am breathing out.’

16. “In the same way, having insight into impermanence, having insight into nonattraction, having insight into cessation, and having insight into letting go, as one breathes in, one is perfectly aware, as it is, that ‘Having insight into letting go, I am breathing in.’ F.183.a Having insight into letting go, as one breathes out, one is perfectly aware, as it is, that ‘Having insight into letting go, I am breathing out.’

“This, bhikṣus, is mindfulness of inhalation and exhalation with sixteen aspects.

“Now,[72] what are the four parts of entering the stream? Here,[73] a noble śrāvaka is intelligently well disposed toward the Buddha, thinking, ‘Thus indeed is the Bhagavat: he is the tathāgata, arhat, perfect and complete Buddha, endowed with knowledge and feet, the Sugata, the knower of the world, the unexcelled charioteer of persons to be tamed, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavat.’

“He is intelligently well disposed toward the Dharma, thinking, ‘The Dharma of the Bhagavat[74] has been well spoken, it is to be seen for oneself, it is free from fever, it is timeless, it is a guide, and it is to be seen here, to be experienced by the wise for themselves. It is the abolition of conceit, the removal of thirst,[75] the destruction of the dwelling, the cutting off of the continuum of the path,[76] and the destruction of craving; it is nonattraction, cessation, nirvāṇa.’

“He is intelligently well disposed toward the Saṅgha, thinking, ‘The Saṅgha of śrāvakas of the Bhagavat practices well, as they practice in the proper way, they practice upright,[77] they practice suitably, they practice the Dharma that accords with the Dharma,[78] and they act in accordance with the Dharma.

“In the Saṅgha, there are those practicing to directly realize the result of entering the stream. F.183.b In the Saṅgha, there are the stream enterers. In the Saṅgha, there are those who practice to directly realize the result of the once-returners. In the Saṅgha, there are the once-returners. In the Saṅgha, there are those who practice to directly realize the result of the non-returners. In the Saṅgha, there are the non-returners. In the Saṅgha, there are those who practice to directly realize the result of arhat­hood. In the Saṅgha, there are the arhats: there are the four pairs of persons, or eight types of persons. The Bhagavat’s Saṅgha of śrāvakas is endowed with faith, endowed with discipline, endowed with aural learning, endowed with samādhi, endowed with wisdom,[79] endowed with liberation, and endowed with the vision of awareness of liberation. It is worthy of oblations, and it is worthy of higher oblations. One should fold one’s hands in front of it and act properly toward it; it is the unexcelled field of merit, worthy of the offerings of the world.

“He is endowed with the types of discipline that are highly valued by the noble ones. And as for those types of discipline, they are unimpaired, unbroken, whole, unadulterated, unalloyed, not violated, well completed,[80] praised by the wise, and not reproached by the wise. These[81] are the four parts of entering the stream.

“Now, bhikṣus, what are the ten strengths of the Tathāgata?

1. “Here, bhikṣus, the Tathāgata perfectly cognizes, as it is, what is the case as being the case, and what is not the case as not being the case. This is the first strength of the Tathāgata. [82]

2. “He perfectly cognizes, as it is, the taking up and maturation of different types of karma in the past, future, and present. F.184.a

3. “He perfectly cognizes, as they are, the different, manifold inclinations of other sentient beings.[83]

4. “He perfectly cognizes, as they are, the many, varied basic natures of the world.

5. “He perfectly cognizes, as they are, the higher and lower faculties of other sentient beings.

6. “He perfectly cognizes, as they are, the paths that reach everywhere.

7. “He perfectly cognizes, as it is, the condition of either defilement or purification in other sentient beings’[84] faculties, strengths, parts of awakening, meditations, liberations, samādhis, and attainments.

8. “He[85] remembers many previous lives, including their specific aspects, locations, and causes. He remembers one life; he remembers two, three, four, and even up to many hundreds of thousands of millions of crores of lives, and so forth.

9. “With his divine eye[86] that is pure and beyond that of humans he sees sentient beings as they are born, as they are born in good or bad destinations according to the good or bad deeds of their body, speech, and mind, and so forth.

10. “Through his wisdom he perfectly cognizes, as it is, the mind’s liberation without fluxes, which comes from the destruction of the fluxes.

“These, bhikṣus, are the ten strengths of the Tathāgata.

“Now, what are the four confidences of the Tathāgata?

1. “In this world, the Bhagavat acknowledges himself as the perfect, complete Buddha.[87] If in this world with its gods, māras, and brahmas, F.184.b or among the beings including the śramaṇas, brahmins, gods, humans, and asuras, someone were to tell him ‘You have not realized these dharmas,’ he would see no ground for their statement. Not seeing any ground for it, the Tathāgata abides at ease and fearless. He knows well his place as supreme. When in the assembly, he rightly[88] roars the lion’s roar. He turns the Brahma wheel, not turned in the world by any śramaṇa or brahmin or by anyone else, in accordance with the Dharma.

2. “As for those dharmas that he declared to be obstacles, if someone were to tell him that ‘For someone who practices them, they are not obstacles,’ it would then be as above.[89]

3. “Moreover,[90] as for the path that he declared to be noble and leading to the final exit, if someone were to say that ‘For someone who practices it, it is not the final exit that brings the right destruction of suffering for someone who enacts it,’ it would then be as above.[91]

4. “He is one whose fluxes are destroyed, and he acknowledges himself to be so: thus, if in this world with its gods, māras, brahmas, or among the beings including the śramaṇas, brahmins, gods, humans, and asuras, someone were to say that ‘These fluxes of yours are not destroyed,’ he would see no ground for that statement. Not seeing any ground for it, the Tathāgata abides at ease and fearless. He knows well his place as supreme. When in the assembly, he rightly[92] roars the lion’s roar. He turns the Brahma wheel, not turned in the world by any śramaṇa or brahmin or by anyone else, in accordance with the Dharma.

“These are the four confidences.

“Then, what are the Tathāgata’s four special knowledges? F.185.a They are the special knowledge of meaning, the special knowledge of dharmas, the special knowledge of explanations, and the special knowledge of brilliancy.[93] These are the four special knowledges.

“Then, what are the eighteen dharmas exclusive to a buddha?[94]

“(1) For a tathāgata, there is no error; (2) there is no yelling; (3) there is no forgetfulness; (4) there is no unconcentrated mind; (5) there is no perception of difference; (6) there is no indifference due to lack of discrimination; (7) there is no loss of zeal; (8) there is no loss of heroism; (9) there is no loss of mindfulness; (10) there is no loss of samādhi; (11) there is no loss of wisdom; (12a) there is no loss of liberation; (12b) there is no loss in the vision of awareness of liberation;[95] (13) with respect to the past, his vision of awareness is neither stuck nor obstructed; (14) with respect to the future, his vision of awareness is neither stuck nor obstructed; (15) with respect to the present, his vision of awareness is neither stuck nor obstructed; (16) all his bodily activities are preceded by awareness and follow awareness; (17) all his verbal activities are preceded by awareness and follow awareness; and (18) all his mental activities are preceded by awareness and follow awareness. These are the eighteen dharmas exclusive to a buddha.

“Then, what are the Tathāgata’s thirty-two marks of a great person?[96]

1. “He has the Tathāgata’s mark of a great person[97] that consists in having well-placed feet.

2. “The two soles of his feet are marked by a wheel.

3. “He has broad heels and prominent ankles.

4. “He has long fingers.

5. “His hands and feet are webbed.

6. “His hands and feet are soft and tender. F.185.b

7. “There are seven elevations on his body.

8. “He has antelope shanks. [98]

9. “His secret organ is retracted within a sheath.

10. “The upper half of his body is like a lion’s.

11. “The space between the shoulders is broad.

12. “He has evenly rounded shoulders.

13. “His arms stretch to the knees when he does not bend down. [99]

14. “His body is pure.

15. “His neck is like a conch.

16. “He has a lion’s jaw.

17. “He has forty even teeth.

18. “His teeth are even and have no interstices.

19. “He has very white teeth.

20. “He has a long tongue.

21. “Any flavor for him tastes supreme.

22. “His melodious voice is like the melodious voice of Brahmā and like the kalaviṅka’s note.

23. “He has intensely blue eyes.

24. “His eyelashes are like those of a cow.

25. “He has fine skin.

26. “He has golden skin.

27. “He has one hair for each pore.

28. “Each bodily hair points upward and turns to the right.

29. “The hair on his head is like sapphire.

30. “He has a very white ūrṇā on his forehead, the part of the face between the brows.

31. “He bears the uṣṇīṣa on his head.

32. “He has the mark of a great person that consists in his body’s girth being like a banyan tree and all-around pleasant.

“These are the thirty-two marks of a great person.

1. “He has well-placed feet: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, pursued his undertakings with a firm resolve.

2. “The two soles of his feet are marked by a wheel: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, accumulated manifold acts of generosity.

3. “He has broad heels and prominent ankles: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, did not intimidate other sentient beings.

4. “He has long fingers: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, protected, sheltered, and guarded the Dharma for sentient beings. F.186.a

5. “His hands and feet are webbed: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, did not break up others’ retinues. [100]

6. “His hands and feet are soft and tender: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, offered many types of fine garments.

7. “There are seven elevations on his body: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, offered large quantities of food and drink.

8. “He has antelope shanks: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, embraced the Buddhadharma.

9. “His secret organ is placed within a sheath: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, guarded the secret mantras, and because he gave up the copulation dharma.

10. “The upper half of his body is like a lion’s: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, conducted himself in accordance with virtuous karma.

11. “The space between the shoulders is broad: this mark of a great person has come about because in the past the Tathāgata, the great person, practiced virtuous dharmas.

12. “He has evenly rounded shoulders: this has come about because in the past the Tathāgata offered fearlessness and solace to others. [101]

13. “His arms stretch to the knees when he does not bend down:[102] this has come about because in the past the Tathāgata was eager to perform tasks for others.[103]

14. “His body is pure: this has come about because in the past the Tathāgata was never satisfied with the extent to which he undertook the paths of the ten virtuous karmas.

15. “His neck is like a conch: this has come about because in the past the Tathāgata offered many types of medicines to the sick. F.186.b

16. “He has a lion’s jaw: this has come about because in the past the Tathāgata fulfilled the practice of the roots of virtue.

17. “He has forty even teeth: this has come about because in the past the Tathāgata acted evenly toward all sentient beings.[104]

18. “His teeth have no interstices:[105] this has come about because in the past the Tathāgata united sentient beings who were divided.

19. “He has very white teeth: this has come about because in the past the Tathāgata offered beautiful gifts. He has even teeth: this is because he guarded well the karmas of body, speech, and mind.

20. “He has a long tongue: this has come about because in the past the Tathāgata guarded the truthfulness of his speech.

21. “Any flavor for him tastes supreme: this has come about because in the past the Tathāgata attended to merit beyond measure and made offerings to others.[106]

22. “His melodious voice is like the melodious voice of Brahmā and like the kalaviṅka’s note: this has come about because in the past the Tathāgata spoke gentle words to sentient beings,[107] and because he proclaimed speech that gives joy.

23. “He has intensely blue eyes: this has come about because in the past the Tathāgata protected sentient beings with friendliness.

24. “His eyelashes are like those of a cow: this has come about because in the past he[108] kept an uncontrived disposition.

25. “He has fine skin: this has come about because in the past he became adept at perfectly chanting and collecting the Dharma. [109]

26. “He has golden skin: this has come about because in the past the Tathāgata offered beds, seats, mats, and attractive garments.

27. “He has one hair for each pore: this has come about because in the past the Tathāgata avoided crowds.

28. “Each bodily hair points upward and turns to the right: this has come about because in the past the Tathāgata seized with courteous dexterity[110] the instructions of his ācāryas, upādhyāyas, and good friends.

29. “The hair on his head is like sapphire: this has come about because in the past the Tathāgata had compassion for the lives of sentient beings,[111] and because he laid aside stones, sticks, and blades. F.187.a

30. “He has a very white ūrṇā on his forehead, the part of the face between the brows: this has come about because in the past the Tathāgata praised those worthy of praise.

31. “He bears the uṣṇīṣa on his head: this has come about because in the past the Tathāgata showed reverence to his gurus.

32. “His body’s[112] girth is like a banyan tree: this has come about because in the past the Tathāgata enjoined himself and others toward samādhi.

“That his body has the all-around pleasantness of Mahā­nārāyaṇa has come about because in the past he made images of the tathāgatas, repaired broken stūpas, and consoled others when they were scared.[113] Thanks to roots of virtue beyond measure, he attained mastery in respect to these dharmas, and thus the thirty-two marks of a great person have come forth on the Tathāgata’s body.

“What are the eighty minor marks?

1. “The buddhas, the bhagavats, have nails the color of copper,

2. “glossy nails,

3. “prominent nails,

4. “even lines on their palms,[114]

5. “round fingers,[115]

6. “plump fingers,

7. “regularly shaped fingers,

8. “hidden channels,

9. “channels without knots,

10. “hidden ankles, [116]

11. “and level feet;

12. “the buddhas move with a lion-like gait;

13. “they move with an elephant-like gait;

14. “they move with a geese-like gait;

15. “they move with a bull-like gait;

16. “they move circling to the right;[117]

17. “they move elegantly;[118]

18. “they move without crookedness; [119]

19. “they have rounded bodies,

20. “smooth bodies,

21. “and regularly shaped bodies;

22. “their bodies[120] are wide and elegant;

23. “they are complete in their marks; F.187.b

24. “they take even steps;

25. “they have clean bodies,

26. “soft bodies,

27. “pure bodies,

28. “unimpaired bodies,

29. “broad bodies,

30. “very firm bodies,

31. “and well-proportioned bodies;

32. “their vision is free from defects and clear;

33. “they have round bellies,

34. “clean bellies, [121]

35. “bellies without defects,

36. “slender stomachs,

37. “deep navels,

38. “and navels that turn to the right;

39. “they are all-around pleasant;

40. “they conduct themselves in a pure manner;

41. “their bodies have no freckles or moles;

42. “they have soft hands like cotton wool,

43. “glossy lines in the palms,

44. “deep lines in the palms,

45. “and long lines in the palms;

46. “their faces are not too long;

47. “their faces reflect forms;

48. “they have thin tongues,[122]

49. “soft tongues,

50. “red tongues,

51. “voices like an elephant’s roar or like the sound of thunder,

52. “voices that are pleasing and beautiful, [123]

53. “round cuspids,

54. “sharp cuspids,

55. “white[124] and level cuspids,

56. “regular cuspids,

57. “prominent noses,

58. “clean noses,

59. “wide eyes,

60. “elongated eyes,

61. “and thick eyelashes;

62. “the white and black parts of their eyes are wide[125] and beautiful like the petals of a blue lotus;

63. “their chests are broad, tall, and firm;[126]

64. “they have long eyebrows,

65. “smooth eyebrows,

66. “eyebrows with even hair,

67. “glossy eyebrows,

68. “full, long ears,

69. “level ears,

70. “unimpaired ear faculties,

71. “well-shaped foreheads,

72. “wide foreheads,

73. “perfect heads,

74. “hair black like bees,[127]

75. “thick hair,

76. “smooth hair,

77. “hair that is not disheveled, [128]

78. “hair that is not rough,

79. “and fragrant hair; F.188.a

80. “and the buddhas, the bhagavats, have marks like the śrīvatsa, the svastika, the nandyāvarta, the wheel, the vajra, the lotus, the fish, and so forth on the palms of their hands and on the soles of their feet.

“These are the eighty minor marks.

“I had said, ‘Bhikṣus, I will teach you the Dharma that is auspicious in the beginning, auspicious in the middle, auspicious in the end, that has good meaning and is well expressed. I will clarify the unique, complete, pure, and purified Brahman conduct, the Dharma instruction Distinctly Ascertaining the Meanings.’ Thus, I have now explained what I had said I would.

“Bhikṣus, dwell in forests, under trees, in empty dwellings, in mountain glens and rocky caves, in heaps of straw, in spaces out in the open, in charnel grounds, in forest glades, or in border regions. Meditate with certainty. Bhikṣus, if you become careless, you will regret it later. This is my instruction.”

As this Dharma instruction was being delivered, the minds of five hundred bhikṣus were liberated from the fluxes of clinging.

Thus spoke the Bhagavat. With their minds delighted, the bhikṣus, that entire assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Bhagavat had said.

This completes the Dharma instruction “Distinctly Ascertaining the Meanings.”

Colophon

This was translated, edited, and finalized by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Prajñā­varman, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.[129]

Notes

  1. The Tibetan opts for one of two possible ways of parsing the syntax of the first paragraph, rather than retaining the ambiguity of the Sanskrit; the original may be understood as taking “at one time” (ekasmin samaye) either with what precedes or with what follows, as commentators including Vīryaśrīdatta point out (see Samtani 1971, pp. 75–76). As Vīryaśrīdatta also points out, saying “this is what I heard at one time” implies that one has heard other teachings at other times, thus indicating the arhat Ānanda’s quality of having heard a lot (bāhuśrutya), i.e., being learned in the Dharma.

    back
  2. The Nibandhana (Samtani 1971, p. 78) explains that it is “eastern” either because it is in the eastern part of Śrāvastī or because it is to the east of the Jeta Grove, the location of the very famous pleasance offered by the foremost of male lay practitioners, Anāthapiṇḍada.

    back
  3. The Nibandhana (Samtani 1971, pp. 80–81) explains that this expression means two things: it refers to the three trainings, i.e., discipline, mental concentration, and wisdom (adhiśīlaśikṣā, adhicittaśikṣā, and adhiprajñā­śikṣā); and it also indicates that the beginning, middle, and end of the Dharma are not mutually contradictory.

    back
  4. It is worth noting that Pāli Suttas read this as “with meaning” and “with expression” (sātthaṁ sabyañjanam); Vasubandhu is also aware that “some” (kha cig) read something along those lines, although it is difficult to say whether he was referring specifically to the Pāli texts or to parallel Sanskrit transmissions (*sārthaṁ savyañjanam): kha cig ni don dang ldan pa dang / tshig ’bru dang ldan pa shes ’don te (Lee 2001, p. 5; see also Nance 2012, p. 131 for a translation).

    back
  5. The Nibandhana explains that this sentence is meant to ensure that the listeners avoid three defects: not listening, listening but understanding the meaning of what was heard in a distorted manner, and not being able to retain even what has been heard and understood correctly, since it was not listened to with the necessary reverence. These three defects are exemplified by a vase upside down, a dirty vase, and vase with holes: such a vase will not be able to profit from the rain of Dharma (Samtani 1971, p. 83). This example is also found in Vasubandhu’s Vyākhyāyukti,https://read.84000.co/translation/toh4061.html in the Pratītya­samutpādādi­vibhaṅga­nirdeśa,https://read.84000.co/translation/toh3995.html in the Gāthārtha­saṁgraha­śāstra,https://read.84000.co/translation/toh4103.html and in Haribhadra’s Abhisamayālaṁkārālokā,https://read.84000.co/translation/toh3971.html where he attributes it to Vasubandhu (see Skilling 2000, p. 301).

    back
  6. In addition, the four ārūpya­samāpattayaḥ (“formless attainments”) are found right after this item in the Sanskrit (Samtani 1971, p. 2; p. 18).

    back
  7. Saṁjñā is not easy to translate: it refers to a concept or idea through which one identifies, correctly or incorrectly, the object of cognition by determining that it has a certain “sign” (nimitta, a term closely connected to perceptual experiences). Its function is associated with naming, since saṁjñā can be verbalized by those who are acquainted with language, as pointed out in Abhidharma texts. It can also refer to an evaluative belief about something, such as it being desirable, etc., or a notion that one should develop through training (such as the idea that the Dharma teacher is the Buddha). In some forms of Abhidharma, it is explained that the consciousnesses based on the five senses have weak saṁjñā, while it is sharp in case of thought-consciousness. Saṁjñā complements the perception of objects (vijñānaskandha) with enough determination to become fit to be put into words, expressing specific referents and their features. It is regarded as a mental state (caitta), accompanying the basic mind (citta) that is defined as the mere perception of objects, incapable of grasping their specificities.

    back
  8. Here there is an additional sentence in Samtani’s edition of the Sanskrit that reads yaduta asmin satīdaṁ bhavati asyotpādād idam utpadyate (Samtani 1971, p. 5). This additional sentence in Samtani’s edition of the Sanskrit could be translated as “It is thus: this being there, this comes about; due to the arising of this, this arises.”

    back
  9. The Nibandhana explains kevalasya as implying that the aggregate of suffering has no self, i.e., it is “nothing more than” an aggregate of suffering; Pāli commentaries often prefer another possible sense of kevala, “entire,” and previous translators have rendered parallel passages accordingly. However, we do find Pāli commentators including the Nibandhana understanding of kevala (suddhassa vā, sattavirahitassāti attho). We could not find a single English word carrying both the sense of “which is no more than” and “in its entirety,” hence we have used a longer expression to translate the single term kevala.

    back
  10. The Sanskrit in Samtani’s edition (Samtani 1971, p. 6) has “the present” (pratyutpanne) instead of “the prior and the following limit” (pūrvāparānte); this agrees with the Chinese translations and, importantly, with some of the Sanskrit manuscripts (F and ANe in Samtani’s edition). “Prior limit” and “following limit” are technical terms referring generally to the past and future, but more specifically to past and future lifetimes, and are often used while describing the twelve parts of dependent arising and its subdivision into three lifetimes and when describing wrong views about identity or difference between lifetimes. Thus, the referent of “prior limit” and “following limit” is occasionally the “past” and “future,” but the meaning of the terms is different (they indicate what marks the border between the present life and other lifetimes, hence the use of -anta, here translated as “limit”).

    back
  11. Samtani’s edition does not contain the word karma (karmaṇi), but he reports that karmaṇi is found in F (Samtani 1971, p. 6, n. 3). The third type of karma, according to the Nibandhana commentary, refers to a mixture of the first two.

    back
  12. Before this phrase, the Sanskrit in Samtani’s edition also has “nonawareness in respect to instances of dependent arising” (pratītya­samutpādeṣv ajñānam, Samtani 1971, p. 6), and Samtani reports ANe as having the alternative “nonawareness in respect to dependent arising” (pratītya­samutpāde ’jñānam, Samtani 1971, p. 6, n. 5).

    back
  13. Here there is an additional portion in Sanskrit in Samtani’s edition that reads sāvadyāna­vadyeṣu dharmeṣu ajñānam sevitavyāsevitavyeṣ dharmeṣu ajñānam hīna­praṇīteṣu kṛṣṇa­śukleṣu dharmeṣu ajñānam (Samtani 1971, p. 6). This could be translated as “nonawareness in respect to blameworthy and blameless dharmas, nonawareness in respect to dharmas that should and should not be practiced, nonawareness in respect to low and foremost, or black and white dharmas.”

    back
  14. Samtani did not consider yang dag pa ji lta ba bzhin as one of the possible renderings of yathābhūta, rather understanding it as matching a hypothetical *samyak yathāvat (Samtani 1971, p. 7, n. 1). However, parallels suggest that here the Tibetan matches the Sanskrit.

    back
  15. Here the Degé version has lus ’di ni lus las byung ba; Ferrari usefully pointed out that here lus ’di ni is probably a printing mistake for chos di ni (Ferrari 1944, p. 557); we agree that here we should read the Tibetan as chos di ni lus las byung ba, matching the Sanskrit kāyiko hy eṣa dharmaḥ, since the transmitted reading would make little sense.

    back
  16. Here the Sanskrit reads ime bhikṣavaḥ trayaḥ saṁskārā ucyante (Samtani 1971, p. 8). This could be translated as “the three assembled factors.”

    back
  17. Here the Sanskrit reads ime ṣaḍ vijñāna­kāyā vijñānam ity ucyante (Samtani 1971, p. 8). This could be translated as “These six collections of consciousness are explained as consciousness.”

    back
  18. Here the Sanskrit reads tatra kataman nāma catvāro’rūpiṇaḥ skandḥāḥ | katame catvāraḥ (Samtani 1971, p. 8). This could be translated as “What, then, is name? It is the four formless aggregates. What are the four?”

    back
  19. Here the Tibetan lacks the expression “and in what depends on the four great elements”; we have nevertheless included it on the basis of Samtani’s Sanskrit (catvāri ca mahābhūtāny upādāya, Samtani 1971, p. 9), as it represents a standard definition of “form,” and thus the omission seems odd. We have also included the rhetorical question that immediately follows, which is absent in the Tibetan.

    back
  20. Samtani’s Sanskrit edition (Samtani 1971, p. 9) does not include “roughness,” nor does the Nibandhana seem to read it. The Tibetan suggests the following hypothetical Sanskrit: *gurutvaṁ khakkhaṭatvaṁ karkaśatvaṁ ca.

    back
  21. Here the Sanskrit reads ṣaḍ ādhyātmikāny āyatanāni | tadyathā (Samtani 1971, p. 9). This could be translated as “the six internal entrances; they are…”

    back
  22. Here the Sanskrit reads cakṣuḥ­saṁsparśaḥ śrotra­saṁsparśaḥ ghrāṇa­śaṁsparśaḥ jihvā­saṁsparśaḥ kāya­saṁsparśaḥ manaḥ­saṁsparśa iti | ayam ucyate sparśaḥ (Samtani 1971, p. 10). This could be translated as follows: “Eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, thought contact. This is explained as contact.”

    back
  23. Here the Sanskrit reads idam ucyate vedanā (Samtani 1971, p. 10): “This is explained as feeling” (additional sentence not found in the Tibetan translation).

    back
  24. Here the Sanskrit reads tadyathā uṣṇa­narakā aṣṭau | katame ’ṣṭau tadyathā saṁjīvaḥ kāla­sūtraḥ saṅghātaḥ rauravaḥ mahā­rauravaḥ tapanaḥ pratāpanaḥ avīciś ca | śīta­narakā aṣṭau | [katame’ṣṭau] tadyathā arbudaḥ nirarbudaḥ aṭaṭaḥ hahavaḥ huhuvaḥ utpalaḥ padmaḥ mahā­padmaḥ | pretāḥ tiryañcaḥ manuṣyāḥ ṣaṭ kāmāvacarāś ca devāḥ | katame ṣaṭ cātur­mahā­rājikāḥ trāyastriṁśāḥ yāmāḥ tuṣitāḥ nirmāṇa­ratayaḥ paranirmita­vaśavartino devāḥ (Samtani 1971, p. 11). The Sanskrit text could be translated as “It is the eight hot hells. What are the eight? They are Reviving, Black Thread, Crushing, Howling, Great Howling, Burning, Intense Burning, and Unwavering. It is the eight cold hells. What are the eight? They are Swelling, Thorough Swelling, Aṭṭa, Hahava, Huhuva, Blue Lotus, Lotus, and Great Lotus. It is the pretas, animals, humans, and the six deities within the sphere of desire. What are the six? They are the Four Great Kings, the deities of the Thirty-Three, Yāma, Tuṣita, Emanation-Delight, and Control of Others’ Emanations.” Samtani also points out that the order differs in Fe and ANe (Samtani 1971, p. 11, n. 5). See also the Nibandhana (Samtani 1971, pp. 140–41) for useful explanations of the names of these different classes of deities.

    back
  25. Here the Sanskrit reads tatra rūpa­bhavaḥ katamaḥ tadyathā brahma­kāyikāḥ brahma­purohitāḥ mahā­brāhmaṇaḥ parīttābhāḥ apramāṇābhāḥ ābhāsvarāḥ parītta­śubhāḥ śubha­kṛtsnāḥ anabhrakāḥ puṇya­prasavāḥ bṛhat­phalāḥ avṛhāḥ atapāḥ sudṛśāḥ sudarśanāḥ akaniṣṭhāś ceti (Samtani 1971, p. 12). This could be translated as “What, then, is existence with form? It is those in the Brahmā group, the Provosts of Brahmā, the Great Brahmās, Limitedly Splendid, Splendid without Measure, Wholly Good, Unclouded, Merit Increasing, Abundant Result, Not Great, Without Pain, Seeing Well, Good Sight, and Lesser than None.”

    back
  26. Here the Sanskrit reads ime trayo bhavāḥ (Samtani 1971, p. 12): “These are the three existences” (additional sentence found in the Sanskrit but not in F and ANe or the Tibetan; Samtani 1971, p. 12, nn. 9–10). See also the Nibandhana (Samtani 1971, pp. 141–44) for useful explanations of the names of these classes of deities.

    back
  27. Here the Sanskrit reads bhava­pratyayā jātiḥ | jātiḥ katamā yā teṣāṁ teṣāṁ sattvānāṁ tasmiṁs tasmin sattva­nikāye jātiḥ saṁjātiḥ upapattiḥ avakrāntiḥ abhi­nirvṛttiḥ prādur­bhāvaḥ skandha­pratilambhaḥ dhātu­pratilambhaḥ āyatanānāṁ pratilambhaḥ skandhānām abhinirvṛttiḥ jīvitendriyasyodbhavaḥ nikāya­sabhā­gatāyāḥ samavadhānam (Samtani 1971, pp. 12–13). This could be translated as “ ‘As for birth with existence as its condition,’ what is birth? It is the birth of such and such sentient beings in such and such specific classes of sentient beings; it is their thorough birth, descent, coming forth, and manifestation, the obtainment of the aggregates, the obtainment of the bases, the obtainment of the entrances, the proceeding of the aggregates, the coming into being of the life faculty, and the fact of being brought together within the commonality of a specific class. This is explained as birth.”

    back
  28. Here the Sanskrit reads khuru­khuru­niśvāsa­praśvāsa­kaṇṭhatā (Samtani 1971, p. 13): “having a throat that sounds like khuru­khuru when exhaling and inhaling.” The Sanskrit khuru­khuru and the Tibetan ngar ngar resemble the English term “wheezing,” whose etymology is also onomatopoeic.

    back
  29. Samtani points out that ANe and F lack the ca after jarjarībhāvaḥ, and we think this matches the Tibetan and seems altogether preferable.

    back
  30. The commentary explains this as “the separation of the collection of name from the collection of form” (arūpiṇo hi nāma­kāyasya rūpa­kāyād viśleṣo bhedaḥ; Samtani 1971, p. 154).

    back
  31. Here the Sanskrit reads antarhāṇiḥ (Samtani 1971, p. 14), meaning something like “disappearance.” The Tibetan mi rtag par ’gyur ba could correspond to anityabhāva. Samtani (1971, p. 14, n. 4) proposes anityatābhāvaḥ, but we do not think the Tibetan is intended to represent the tal-pratyaya.

    back
  32. The Nibandhana commentary explains this as the loss of the projecting force of karma, which “throws” the assembled factors (like an arrow), at birth, only for a determinate length of time (pūrvopāttāyuḥ­saṁskārāṇām āvedhakṣayaḥ, Samtani 1971, pp. 155–56).

    back
  33. The Tibetan dga’ ba’i ’dod chags may suggest rather a genitive case relationship between dga’ ba and ’dod chags, but this seems highly unlikely and is not supported by the Nibandhana; in general, we would read the usage of particles in Tibetan texts translated from the Sanskrit with some degree of flexibility, and not necessarily in their most idiomatic sense.

    back
  34. The Tibetan here has a plural marker, rnams, but it seems out of place and is not supported by any parallels we could find.

    back
  35. Samtani (1971, p. 17) does not have anything that matches dga’ ba med pa (“without joy”). He proposes that it could translate prītirahitam (Samtani 1971, p. 17, n. 8). We think, on the other hand, that the probable Sanskrit original should be niṣprītikam, which is attested in a sūtra quotation, very close to our passage (indeed we wonder whether this is a quote of Distinctly Ascertaining the Meanings), that appears in Ratnākaraśānti’s Sāratamāhttps://read.84000.co/translation/toh3803.html: yat tad āryā ācakṣate upekṣakaḥ smṛtimān sukha­vihārīti niṣprītikaṁ tṛtīyaṁ dhyānam upasampadya viharatīti (Jaini 1979, p. 50). In the same context of the third meditation (dhyāna), the term niṣprītikam also appears in the Saṅgha­bheda­vastuhttps://read.84000.co/translation/toh1-17.html (Gnoli 1978a, p. 144).

    back
  36. Samtani’s Sanskrit edition here includes a section on the four formless attainments that is absent in the Tibetan (Samtani 1971, p. 18).

    back
  37. Tib. ’dod chags does sometimes translate rāga, instead of kāmarāga as we have in the Sanskrit edition. However, ’dod chags is elsewhere attested as a translation of kāmarāga, not only of rāga, and we have translated accordingly.

    back
  38. Here the Sanskrit reads yathāvasthitam yathāpraṇihitam (Samtani 1971, p. 23): “as it is disposed and placed/set/directed.”

    back
  39. Here the Sanskrit reads iha bhikṣavo bhikṣur araṇyagato vā vṛkṣa­mūla­gato vā śūnyāgāra­gato vā imam eva kāyam ūrdvaṁ yāvat pādatalād adhaḥ keśamastakāt tvakparyantaṁ yathāvasthitaṁ yathāpraṇihitaṁ pūrṇaṁ nānāprakārasyāśucer yathābhūtaṁ samyak prajñayā pratyavekṣate (Samtani 1971, p. 23): “Here, monks, a monk, having gone to the forest, or to the root of some tree, or to an empty house, observes with right wisdom this very body, up from the soles of the feet and down from the hairy head, enclosed in skin, just as it is disposed and placed, full of many types of impurities, as it is.” The Tibetan has some small differences; it could be back-translated as *tatra katamā samādhibhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā kāmarāgaprahāṇāya saṃvartate iha bhikṣavo bhikṣur imam eva kāyam ūrdhvaṃ pādatalād adhaḥ keśamastakāt paryantaṃ pūrṇaṃ nānāprakārasyāśucer yathābhūtaṃ pratyavekṣate.

    back
  40. Samtani remarks, convincingly, that kha spu should be in fact read as ba spu (Samtani 1971, p. 24, n. 10).

    back
  41. These two terms refer to Āyurvedic physiological categories.

    back
  42. Here the Sanskrit reads santi asmin kāye keśā romāṇi nakhā dantā rajo malaṁ tvak māṁsam asthi snāyu śirā vṛkkā hṛdayaṁ plīhā klomakam antrāṇi antra­guṇā āmāśaya pakkāśaya udaryaṁ yakṛt purīṣam aśru svedaḥ kheḍaḥ siṁhāṇako vasā lasikā majjā medaḥ pittaṁ śleṣmā pūyaṁ śoṇitaṁ mastakaṁ mastaka­luṅgam iti pūrṇe nānāprakārasyāśucer yathābhūtaṁ pratyavekṣate (Samtani 1971, pp. 23–24): “In this body there are hair, body hairs, nails, teeth, dirt, filth, skin, flesh, bones, sinews, channels, kidneys, heart, spleen, lungs, entrails, mesentery, stomach for the raw, stomach for the ripe, bowel content, liver, excrement, tears, sweat, spit, snot, grease, fluid, marrow, fat, bile, phlegm, pus, blood, head, and head membrane.” We would here propose to emend āmāśaya to āmāśayaḥ.

    back
  43. Samtani also counts thirteen types of grain in the Tibetan (Samtani 1971, p. 24, n. 5). We are especially uncertain about “corn,” which is a possible translation of nivāpa (assuming that nisvapa in the Tibetan is a misspelling of nivāpa). “Mat bean” is a possible translation of mukuṣṭa/makuṣṭa, assuming that the Tibetan mon sran na gu is a mistake for mon sran nag gu (the Stok Palace Kangyur edition has, in fact, nag gu). The list in Samtani 1971, p. 24 is as follows: dhānya­tila­sarṣapa­mudga­yava­māṣāṇām (“rice, sesame, mustard, lentils, barley, and beans”).

    back
  44. Here the Sanskrit reads imāni śūka­dhānyāni imāni hala­dhānyāni (Samtani 1971, p. 25): “These are grains with awn, and these are grains to be ploughed.” The Tibetan repeats the whole list, but the Sanskrit only presents this abbreviated sentence.

    back
  45. Here the Sanskrit reads evam eva bhikṣavo bhikṣur imam eva kāyaṁ yathāvasthitam yathāpraṇihitam yāvat pratyavekṣate (Samtani 1971, p. 25): “In the same way, bhikṣus, a bhikṣu thus observes this very body … up to … just as it is disposed and placed.” The Sanskrit contains the abbreviation yāvat, which is often difficult to interpret conclusively: it is quite likely that in some cases it is meant as just an abbreviation for saving space in manuscripts, so that the yāvat should then be understood as outside of the main text, not in the voice of the speaker. The Tibetan also has an abbreviation here, snga ma bzhin du (“just as before”), which we think would be translating *pūrvavat.

    back
  46. Here the Sanskrit reads adhyātmaṁ vikeka­jena samādhi­jena (Samtani 1971, p. 25): “born from isolation and born from samādhi,” instead of Tibetan dben pa’i ting nge ’dzin las skyes pa’i.

    back
  47. See #UT22084-072-017-117.

    back
  48. vivekajena (Samtani 1971, p. 26): “from isolation” is here added in the Sanskrit, right before “born from samādhi.”

    back
  49. adhyātmaṁ viveka­jena (Samtani 1971, p. 26): “born from inward isolation.”

    back
  50. The Tibetan here has shin tu legs par, while the Sanskrit has sādhu ca suṣṭhu ca (“well and properly”). According to Samtani, what has not been translated in the Tibetan is suṣṭhu; on the other hand, shin tu legs par is an attested translation of suṣṭhu, which suggests that perhaps what was not translated was sādhu. Since, however, sādhu would be legs par, we suggest that shin tu legs par may be meant as a translation of sādhu ca suṣṭhu ca.

    back
  51. Samtani (1971, p. 26, n. 6) suggests that reg par should be corrected to rig par, which would give suviditā and somehow be related to sudṛṣṭā (“seen it well”); he also reports that the manuscript that he calls N3 has a correction to sujuṣṭā. Having found a number of parallels where supratividdha(ā) is preceded by some form of dṛś, Samtani’s suggestion of sudṛṣṭā sounds like a good suggestion. However, the Nibandhana’s gloss to sudṛṣṭā is bhāvanākāle viśeṣotpatti­yogāt sudṛṣṭā | susevitety arthaḥ, which suggests that adopting the reading of the manuscript that Samtani refers to as N, sujuṣṭā, would be more sensible (in fact, sudṛṣṭā there hardly makes any sense). We propose to read sujuṣṭā in the Sanskrit and consider reg par byas as a possible translation of juṣṭā.

    back
  52. Reading divasasaṁjñādhiṣṭhitaṁ for divasasaṁjñādhiṣṭhitā, in analogy with the subsequent section. The commentary does not seem to read adhiṣṭhita.

    back
  53. Here the Sanskrit adds sarvāntam imam lokam (Samtani 1971, p. 27): “throughout this world on all sides.” This additional phrase, however, as Samtani reports, is not in ANe (Samtani 1971, p. 27, nn. 5–6).

    back
  54. See #UT22084-072-017-123 on reg par.

    back
  55. Here too reading divasa­saṁjñādhiṣṭhitaṁ for divasa­saṁjñādhiṣṭhitā, in analogy with the previous section; Samtani notices that “the reading is corrupt” in ANe (Samtani 1971, p. 27, n. 10).

    back
  56. Tibetan here has dran pa, but we agree with Samtani (1971, p. 29, n. 5) that this seems most likely a mistake for ’dun pa, since this is a stock expression repeated in this very passage (and in many other texts).

    back
  57. This sentence is lacking in the Tibetan, but given the overall structure of the sūtra, we have decided to include it on the basis of Samtani’s Sanskrit edition: tadyathā | smṛti­sambodhyaṅgaṁ dharma­pravicaya­saṃbodhyaṅgaṁ vīrya­saṁbodhyaṅgaṁ prīti­saṃbodhyaṅgaṁ praśrabdhi­saṃbodhyaṅgaṁ samādhi­saṃbodhyaṅgaṁ upekṣā­saṃbodhyaṅgam (Samtani 1971, p. 33).

    back
  58. The Sanskrit lacks the first liberation. See Samtani 1971, p. 321, n. 3.

    back
  59. The Tibetan for all this section corresponds to F and ANe, as reported in Samtani’s appendix (Samtani 1971, pp. 320–22).

    back
  60. For the matching Sanskrit, see Samtani 1971, p. 321.

    back
  61. Sanskrit has āryamārga (Samtani 1971, p. 322).

    back
  62. For the matching Sanskrit see Samtani 1971, p. 322.

    back
  63. ṛjukā, drang pa (rather than dran pa).

    back
  64. The Tibetan suggests doṣa rather than dveṣa (Samtani 1971, p. 322). It also suggests samyagdarśikā.

    back
  65. Here the Sanskrit has spharaṇa (“pervasive”) (Samtani 1971, p. 322; see also n. 9, reporting the alternative orthography sphuraṇa in the manuscripts that he abbreviates as N2 and N3).

    back
  66. For the matching Sanskrit, see Samtani 1971, p. 322.

    back
  67. “Even” here translates samā; there is a wordplay between samā and samādhi.

    back
  68. The Tibetan suggests *yā samyaktvena samā. The Sanskrit has yā samyaktvena samādhiḥ.

    back
  69. Here the Sanskrit adds ayam ucyate āryāṣṭāṅgo mārgaḥ (Samtani 1971, p. 322): “This is called the noble path with eight parts.” The Tibetan brtan pa’i gnes par gyur pa suggests that sthiratvaṁ niyāmam (Samtani 1971, p. 322) should probably be emended to sthiratva­niyāma.

    back
  70. Here the Sanskrit has iha bhikṣavo bhikṣuḥ smṛta āśvasan smṛta āśvāsāmīti yathābhūtaṁ prajānāti (Samtani 1971, p. 43). The Sanskrit adds iha and specifies that “someone” is a monk (bhikṣuḥ); we think the Sanskrit version here is a better reading, matching standard phrasings also found in Pāli parallels (idha bhikkhave bhikkhu […]).

    back
  71. Following the commentary (abhipramodayan ceti […], Samtani 1971, p. 237) in reading abhipramodayan ca rather than abhipramodayan me (Samtani 1971, p. 44). we read the syntax differently from Samtani (2002, p. 44), as we believe cittam should be taken as the object, rather than as the agent, of abhipramodayan; Ferrari (1944, p. 605) also understands cittam as the agent (“Si rallegra la mia mente […]”), but the wording of her text is indeed different (abhimodati me cittam, Ferrari 1944, p. 576).

    back
  72. Samtani (1971, p. 45) adds bhikṣavaś between square brackets; we understand this as indicating that bhikṣavaś (“monks”) was also omitted in the available Sanskrit manuscripts.

    back
  73. Samtani (1971, p. 45) reports that manuscripts F and ANe here add bhikṣavaḥ.

    back
  74. Samtani, also taking into account Pāli parallels, writes bhagavatā (Samtani 1971, p. 45; Samtani 1971, p. 248, n. 5). However, he reports the manuscript reading as bhagavato (Samtani 1971, p. 45, n. 7); furthermore, the manuscripts of the Nibandhana commentary that Samtani abbreviates as G and N are also reported as reading bhagavato (Samtani 1971, p. 248, n. 5). The Tibetan would suggest bhagavato, we think, rather than bhagavatā.

    back
  75. Here the Sanskrit reads pipāsā­prativinayaḥ (Samtani 1971, p. 46). Samtani suggests that the Tibetan would rather correspond to tṛṣṇā­praṇāśanaḥ (Samtani 1971, p. 46, n. 2). However, the Tibetan sred pa is one of the possible translations of pipāsā; and rab tu sel ba translates a few different terms. It is quite possible that the Tibetan was meant to translate pipāsā­prativinayaḥ.

    back
  76. Here the Sanskrit has dharmopacchedaḥ śūnyatopalambhaḥ (Samtani 1971, p. 46): “the cutting off of the dharmas, the obtainment of emptiness.”

    back
  77. Here the Sanskrit has ṛjudṛṣṭi­pratipannaḥ (Samtani 1971, p. 46): “practicing with upright view.” The Tibetan would most likely correspond to ṛjupratipannaḥ, matching Pāli parallels (ujuppaṭipanno). The Nibandhana commentary too reads ṛjupratipannaḥ (Samtani 1971, p. 251).

    back
  78. The Nibandhana explains that this expression refers to the “Dharma of teaching” (deśanādharma), which is said to “accord with the Dharma” of realization (adhigama), since it elucidates it. See Samtani 1971, pp. 251–52.

    back
  79. prajñā­sampannaḥ (shes rab phun sum tshogs pa) does not appear in the Sanskrit edition of the main text, which has a different order for the first few elements in this list. It does appear, however, in the commentary (Samtani 1971, p. 254).

    back
  80. susamārabdhāni (Samtani 1971, p. 47): “well undertaken” is additionally found in the Sanskrit. Samtani has a note (Samtani 1971, p. 47, n. 11) for vijña­praśastāni, saying that it is missing in the Tibetan, as well as in ANe; we suspect that the note was supposed to be for su­samārabdhāni and was somehow printed in the wrong place. The commentary does not represent the last list of qualifiers in the same vibhakti (the nominal endings indicating syntactical roles) as the root text, but we wonder whether there is some corruption in this part of the commentary, since in two different but nearby sentences we find aparāmṛṣṭair iti and then aparāmṛṣṭāṇīti, where both should be quotes from the root text.

    back
  81. Sanskrit adds bhikṣavaḥ (“monks”) (Samtani 1971, p. 47), but note 14 reports that ANe and F do not have it and thus match the Tibetan.

    back
  82. Samtani (1971, p. 48, nn. 4–5) reports that ANe and F have yathābhūtaṁ prajānāti | idaṁ tathāgatasya prathamaṁ tathāgata­balam, which corresponds to the Tibetan yang dag pa ji lta ba bzhin and ’di ni de bzhin gshegs pa’i ltobs dang po’o; his edition, on the other hand, lacks these portions.

    back
  83. parapudgalānām (Samtani 1971, p. 48); “other persons” is added in the Sanskrit.

    back
  84. Here the Degé block print has the correct reading sems can gzhan, while the Degé as reported by Samtani has sems gzhan, an obvious mistake. It seems that Samtani had been relying on the Zhol version.

    back
  85. punar aparam (Samtani 1971, p. 49); “furthermore” is added in the Sanskrit, but Samtani reports that F and ANe do not have it (Samtani 1971, p. 49, n. 3).

    back
  86. punar aparam (Samtani 1971, p. 49); “furthermore” is added here too in the Sanskrit, but Samtani reports that F and ANe do not have it (Samtani 1971, p. 49, n. 3).

    back
  87. tathāgato 'rhan (Samtani 1971, p. 49); “the tathāgata, the arhat” is added in the Sanskrit, but Samtani reports that F and ANe do not have tathāgata.

    back
  88. The Sanskrit syntax is ambiguous as to what samyak may be qualifying, but the Tibetan reads samyak as qualifying nadati.

    back
  89. The Tibetan zhes bya bar rgyas par sbyar ba matches iti vistaraḥ (Samtani 1971, p. 50). This could have been meant as a scribal abbreviation, meaning that the previous section is understood as repeated. We think Samtani understood it in this way, for he translates by repeating it (Samtani 2002, pp. 196–97). However, as the Tibetan abbreviates rather than repeats, we have conformed to this convention.

    back
  90. Here the Sanskrit has punar mayā (Samtani 1971, p. 50): “moreover, by me.” Samtani (1971, p. 50, n. 11), however, reports ANe and F as having anena, which we believe matches the Tibetan ’dis.

    back
  91. Here too the Tibetan has zhes bya bar rgyas par sbyar ba, which is more likely a translation of iti vistaraḥ, rather than of iti pūrvavat (Samtani 1971, p. 50).

    back
  92. The Sanskrit syntax is ambiguous as to what samyak may be qualifying, but the Tibetan reads samyak as qualifying nadati.

    back
  93. Here the Sanskrit reads artha­pratisaṁvit katamā yaduta paramārthe yad avaivartyajñānam | dharma­pratisaṁvit katamā anāsraveṣu dharmeṣu yad avaivartyajñānam | nirukti­pratisaṁvit katamā abhivyāhāre yad avaivartyajñānam | prabhāna­pratisaṁvit katamā yuktam uktam abhilāpitāyāṁ samādhivaśe saṁprakhyāneṣu yad avaivartyajñānam (Samtani 1971, p. 52): “What is the special knowledge of meaning? It is irremovable awareness of the highest meaning. What is the special knowledge of dharmas? It is irremovable awareness of dharmas without fluxes. What is the special knowledge of explanations? It is irremovable awareness of what is uttered. What is the special knowledge of brilliancy? It is irremovable awareness that what has been said is fit and free when something is expressed within the mastery of samādhi.” This explanation is not found in the Tibetan; Samtani (1971, p. 52, nn. 2–6) reports that F and ANe also omit this part.

    back
  94. yad uta (Samtani 1971, p. 53); “it is thus” is additionally found in the Sanskrit as edited by Samtani, but Samtani (1971, p. 53, n. 1) reports that ANe and F accord with the Tibetan, omitting it.

    back
  95. Samtani’s edition does not have this item, but he reports (Samtani 1971, p. 53, n. 5) that it is found in ANe and F (and in the Tibetan). The only way to get to eighteen items is to count this together with, possibly, the previous one.

    back
  96. yad uta (Samtani 1971, p. 54); “it is thus” is additionally found in the Sanskrit as edited by Samtani, but Samtani (Samtani 1971, p. 54, n. 1) reports that ANe and F agree with the Tibetan in omitting it.

    back
  97. Although the Sanskrit edition lacks “he has the Tathāgata’s mark of a great person,” Samtani reports that ANe and F have it, thus agreeing with the Tibetan (tathāgatasyedaṁ mahā­puru­ṣalakṣaṇam, Samtani 1971, p. 54, n. 2).

    back
  98. As pointed out by Samtani (1971, p. 54, n. 5), in this instance the Tibetan not only translates eṇeya with ri dvags but also offers a transliteration.

    back
  99. Here the Sanskrit does not have anything explicitly matching pus mo (“knee,” often representing jānu). Samtani notices that there is a textual problem and supports his preferred reading with the Nibandhana commentary and with the relevant Mahāvyutpatti entry (Samtani 1971, p. 54, n. 7). It is to be noted that the relevant Mahāvyutpatti entry also has pus mo in the Tibetan but nothing explicitly matching it in the Sanskrit; we thus think that the Tibetan was in fact meant to translate the Sanskrit without jānu, but was meant to make it more explicit.

    back
  100. Here, Samtani (1971, p. 56, n. 7) suggests that the Tibetan g.yog ’khor may be translating parijana rather than parivāra, and he supports this suggestion with the relevant Mahāvyutpatti entry. However, g.yog ’khor is an attested rendering of parivāra (see Negi vol. 13, p. 6095).

    back
  101. Here and in the following sentences the Sanskrit continues to have mahā­puruṣasya mahā­puruṣa­lakṣaṇam, but the Tibetan omits it (see also Samtani 1971, p. 57, nn. 7–8). “Fearlessness” (abhaya) does not appear in the Tibetan. It does however appear in the don rnam par gdon mi za ba’i ’grel pa commentary.https://read.84000.co/translation/toh4365.html

    back
  102. Again, the Sanskrit does not explicitly represent pus mo (but see the relevant note above).

    back
  103. Although the Tibetan does not have a precise correspondent for utsukatayā, we feel that “eager to perform tasks” should still work for kimkaraṇīyatā on its own, as reflected in the Tibetan rendering bya ba ci yod ces bya ba.

    back
  104. Sanskrit adds sarva­sattvāśvāsa­prayogatayā (Samtani 1971, p. 58): “due to having offered consolation to all sentient beings.”

    back
  105. Here the Sanskrit reads samāvirala­dantatā (Samtani 1971, p. 58): “his teeth are even and have no interstices.” Sanskrit adds sama (“even” teeth), which corresponds to how the item had been previously listed; however, Samtani (1971, p. 58, n. 7) reports that F and ANe do not have sama, thus matching the Tibetan.

    back
  106. Here the Sanskrit reads, pūrve ’pramāṇa­puṇya­skandho[pasevitā]tmatatayā (Samtani 1971, p. 59). Samtani reports that “Ms. has faulty and faint reading. So also F and ANe” (Samtani 1971, p. 59, n. 4; F and ANe are abbreviations used by Samtani).

    back
  107. Here the Sanskrit reads snigdha­vacana­satya­pālanatayā (Samtani: 1971, p. 60): “because he guarded affectionate speech and truth.” Samtani proposes that the Tibetan should correspond to sattvebhyaḥ mṛdu­vacanālapanatayā (Samtani 1971, p. 60, n. 2).

    back
  108. Here and in the following item, in the Tibetan de bzhin gshegs pa’i (tathāgatasya) is omitted.

    back
  109. Here the Sanskrit reads dharma­saṅgīti­citta­karmaṇyatayā (Samtani 1971, p. 60): “he had a mind that was workable for chanting the Dharma.” Samtani proposes that the Tibetan chos yang dag par sdud pa could correspond to dharma­saṁgraha­karmaṇyatā (Samtani 1971, p. 60, n. 6). However, the Mahāvyutpatti has chos yang dag par sdud pa as the translation for the entry dharma­saṁgītiḥ (see Negi vol. 3, p. 1293).

    back
  110. Samtani suggests that ’thun par/mthun par should be translating anukūla rather than pradakṣiṇa (Samtani 1971, p. 61, n. 2). However, ’thun par/mthun par is attested as a translation of pradakṣiṇa (see Negi vol. 5, pp. 2116–17; see also De Jong 1975, p. 117). We have used “courteous dexterity” so as to reflect, at least in part, the etymological rationale for this explanation (where the pradakṣiṇa = “turning to the right” is caused by pradakṣiṇa = “courteous dexterity”). This rationale is unfortunately lost in Tibetan translation.

    back
  111. Here the Sanskrit reads sarvaprāṇa (Samtani 1971, p. 61): “all life forces.” Tibetan would correspond to sattvaprāṇa (“the life force of sentient beings”), as pointed out by Samtani. We believe that the Tibetan reading is better, and sattvānāṁ prāṇa- is indeed attested elsewhere. See sattvānāṁ prāṇa­rakṣāya (Hevajra­tantra 2.4.90 in Tripāṭhī and Negi 2001, p. 193)https://read.84000.co/translation/toh417.html and sattvānāṁ prāṇahāriṇi (Mañjuśrī­mūla­kalpa12.18; 12.14 in Śāstrī 1920, p. 119).

    back
  112. sku here has no matching term in the Sanskrit.

    back
  113. This mark is not in Samtani’s edition but is reported by Samtani as found in Ms, F, and ANe (Samtani 1971, p. 62, n. 3) with the addition of one reason in the manuscript that Samtani abbreviates as Ms: “and helped broken sentient beings to cross beyond their own troubles” (bhinna­sattva­santāraṇatayā). It is also found in the Nibandhana commentary (Samtani 1971, pp. 305–6).

    back
  114. The Sanskrit has tulyapāṇirekhāś ca (Samtani 1971, p. 63); this is omitted in the Tibetan, but without it we get only seventy-nine marks. Samtani reports that F and ANe also omit this (Samtani 1971, p. 63, n. 4).

    back
  115. The Sanskrit here has vṛttāṅgulayaś ca (Samtani 1971, p. 63), “round fingers,” while the Tibetan has sen mo rnams zlum pa, “round nails.” Samtani (1971, p. 63, n. 5) speculates that the Tibetan may contain a mistake in the transmission wherein sor mo was accidentally substituted with sen mo in this item. This is very plausible. It is worth noting, though, that Samtani (1971, p. 63, n. 5) also reports that F and ANe have vṛttāṅgulinakhāś ca, “round fingernails.” (Also, the Tibetan version consulted by Samtani, as he reports it, contains one further mistake for sor mo, while the Degé Parphud (par phud) printing is fine.) Stok has indeed sor mo, thus supporting our preference and, first of all, Samtani’s insightful proposal. The relevant entry in the Mahāvyutpatti has vṛttāṅguliḥ/sor mo rnams zlum pa.

    back
  116. “Hidden” translates gūḍha/mi mngon pa.

    back
  117. Here the Sanskrit reads pradakṣiṇāvarta­gāminaś ca (the reading of manuscript F; see Samtani 1971, p. 64, n. 1); pradakṣiṇa­gāminaś ca (Samtani 1971, pp. 63–64). Whether we read āvarta or not, we could have the same English translation. We believe that the Tibetan g.yas phyogs su ldog cing gshegs pa translates the reading of F; the relevant Mahāvyutpatti entry (Mahāvyutpatti no. 283) has this expression as the translation of pradakṣiṇāvarta­gāmī (see Negi vol. 13, p. 6064).

    back
  118. Samtani (1971, p. 64, n. 2) reports the Tibetan as having instead mi g.yo bar gshegs pa, but the Degé Parphud edition has it as mdzes par gshegs pa.

    back
  119. Here the Sanskrit has avakra­gātrāś ca (“bodies that are not crooked”), but we wonder whether something might have gone wrong in the transmission: the Tibetan mi g.yo bar gshegs pa (that Samtani thought was in place of the previous item) would correspond to avakra­gāminaś ca (see Negi vol. 10, p. 4380, reporting the relevant Mahāvyutpatti entry), which seems likely to us. However, we find attestations for both avakragāmitā (Abhi­samayālaṁkāra­śāstra­vṛtti,https://read.84000.co/translation/toh3793.html Amano 1975, p. 286; Abhi­samayālaṁkārālokā,https://read.84000.co/translation/toh3791.html Wogihara 1932–73, p. 921, lines 4–5; Dharmasaṁgraha, Müller and Wenzel 1995, p. 19) and avakragātratā (Sāratamā, Jaini 1979, p. 182).https://read.84000.co/translation/toh3803.html

    back
  120. The equivalent, gātratā, is not included in the Sanskrit, but it is found in parallel passages from other texts: pṛthu­cāru­maṇḍala­gātratā (Abhi­samayālaṁkāra­śāstra­vṛtti,https://read.84000.co/translation/toh3793.html Amano 1975, p. 286; Abhi­samayālaṁkārālokā,https://read.84000.co/translation/toh3791.html Wogihara 1932–73, p. 921, line 9) cāru­pṛthu­maṇḍala­gātratā (Sāratamā,https://read.84000.co/translation/toh3803.html Jaini 1979, p. 182; note that this, as well as the phrase in the Vṛtti and in the Ālokā, is commenting on the same expression occurring in the root text of the Abhi­samayālaṁkāra)https://read.84000.co/translation/toh3786.html. Importantly, sku kho lag yangs shing bzang ba is attested as the translation of pṛthu­cāru­maṇḍala­gātraḥ (Negi vol. 1, p. 175, referring to Mahāvyutpatti no. 293).

    back
  121. Samtani (1971, p. 64, n. 6) suggests that the Tibetan should rather correspond to spaṣṭa­kukṣayaś ca; however, dku skabs phyin pa is attested as a translation of mṛṣṭakukṣiḥ (Negi vol. 1, p. 105, reporting the relevant Mahāvyutpatti no. 302); thus the Tibetan, we think, matches the Sanskrit well.

    back
  122. This item and the next appear in reversed order in Samtani’s edition; however, the “thin tongue” is added by him on the basis of the Tibetan ljags srab pa, rendered as tanujihvāś ca as per Ferrari’s conjecture (Samtani 1971, p. 64, n. 12; this conjecture is supported by the relevant Mahāvyutpatti entry, no. 317; see Negi vol. 4, p. 1460). This item should probably have gone first anyhow, considering the Tibetan.

    back
  123. Tibetan cing snyen la ’jam pa does not repeat “voice,” and Samtani points out that F has mañjusvarāḥ. We would propose *madhura­cāru­mañju­svarāś ca as the more likely Sanskrit from which the Tibetan was translated. The relevant entry in the Mahāvyutpatti (no. 320) indeed has madhura­cāru­mañju­svaraḥ (although the wording is slightly different: gsung snyan cing mnyen la ’jam pa; see also Negi vol. 16, p. 7363).

    back
  124. Sanskrit does not have anything that could match dkar ba (“white”). We are not sure whether the Tibetan considers these two as one item or two. If these are counted as two, we get eighty marks.

    back
  125. spyan dkar gnag ’byes shing ud pa la’i ’dab ma yangs ba lta bur ’dug pa dang. The Sanskrit reads nīlotpala­dalanayanāś ca (Samtani 1971, p. 65), “eyes like the petals of a blue lotus”; Samtani (1971, p. 65, n. 7) points out that Ferrari adds sitāsita- (“white and nonwhite”) before -nīla- (“blue”). The conjecture resembles the wording of the relevant Mahāvyutpatti entry (no. 331), which is somewhat different: spyan dkar nag ’byes shing padma’i ’dab ma rangs pa lta bu/sitāsita­kamala­daraśa­kalana­yanaḥ (see Negi vol. 8, p. 3397). The wording sitāsita- is also found in the Dharma­saṁgraha (sitāsita­kamala­dalana­yanatā, Müller and Wenzel 1995, p. 20), in the Abhi­samayālaṁkāra­śāstra­vṛttihttps://read.84000.co/translation/toh3793.html (sitāsita­kamala­dalana­yanatā, Amano 1975, p. 288), Haribhadra’s Abhi­samayālaṁkārālokāhttps://read.84000.co/translation/toh3791.html (sitāsita­kamala­dalana­yanatā, Wogihara 1932–73, p. 922, line 9), and also, most likely, in Ratnākaraśānti’s Sāratamāhttps://read.84000.co/translation/toh3803.html (We think that the printed text sitasita­kamala­dalana­yanatā [Jaini 1979, p. 184] should be emended to sitāsita­kamala­dalana­yanatā).

    back
  126. “Firm” is not in the Sanskrit; we were unable to find parallels for this passage.

    back
  127. “Black” is not explicit in the Sanskrit (bhramara­sadṛśa­keśāś ca, Samtani 1971, p. 66). Samtani (1971, p. 66, n. 2) suggests that the gnag in the Tibetan could correspond to an additional asita in the Sanskrit, but parallels suggest that it is just a slightly explanatory translation, and it corresponds to this very Sanskrit. See for example Negi vol. 9, p. 3978, where the relevant Mahāvyutpatti entry (no. 342) is given.

    back
  128. asaṁhata­keśāś ca (Samtani 1971, p. 66); Samtani (1971, p. 66, n. 4) suggests that the Tibetan might be translating asamṛdita­keśāś ca, corresponding to the reading of F. However, we think that the reading that he reports for ANe, asaṁsudita­keśāś ca, is likely to preserve traces of the right reading; it could be emended to asaṁluḍita­keśāś ca. Parallels suggest that the Tibetan could more likely match asaṁluḍita­keśāḥ (asaṁluḍita­keśatā, Abhi­samayālaṁkāra­śāstra­vṛtti,https://read.84000.co/translation/toh3793.html Amano 1975, p. 290; Abhi­samayālaṁkārālokā,https://read.84000.co/translation/toh3791.html Wogihara 1932–73, p. 922, line 19; Sāratamā,https://read.84000.co/translation/toh3803.html Jaini 1979, p. 284).

    back
  129. The Sanskrit colophon as per Samtani’s edition reads ye dharmā hetu­prabhavā hetus teṣāṁ tathā­gato hy avadat | teṣāṁ ca yo nirodha evaṁvādī mahā­śramaṇaḥ || likhitam idaṁ samvat 319 caitra śukla 9 (Samtani 1971, p. 68): “ ‘For dharmas that come about from causes, the Tathāgata spoke of their causes, and also their cessation: the great śramaṇa speaks in this way.’ This was written in the Saṁvat 319, in the month of Caitra, on the ninth of the white half.” The Sanskrit colophon as per Ferrari’s edition reads śubhaṁ || samvat 1971 dharma­rājena likhitvā divya­deva­śarmaṇāya dattam idam pustakam iti | tat­pustakāt pratilikhitam (Ferrari 1944, p. 587): “Good! In the year 1971, this book was given by Dharma­rāja, after having written it, to Divya­deva­śarmaṇa. It has been copied from that book” (1971 Nepali Samvat = 1915 ce). Stok includes a Tibetan transliteration of the ye dharmā verse, followed by dge’o/ bkra shis par shog. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur records that the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné versions are all missing a colophon and that Stok is also missing a colophon.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение