Toh 324 — The Four Stanzas
Caturgāthā
The Four Stanzas
F.204.a Homage to the Three Jewels!
Notes
Kano’s Sanskrit edition reads sarvabuddhān namasyāmi jinān apratipudgalān/ śarīrāṇi ca sarveṣāṃ saṃbuddhānāṃ yaśasvinām: “I pay homage to all buddhas, the matchless victorious ones, and to the relics [or bodies] of all celebrated perfect buddhas.” This matches exactly the quotation of this stanza in the Tibetan translation of Jetāri’s Bodhicittotpādasamādānavidhi (Toh 3968):http://read.84000.co/translation/toh3968.htmlrgyal ba gang zag bla na med pa yi/ /sangs rgyas rnams ni thams cad dang/ /rdzogs pa’i sangs rgyas grags ldan pa/ /kun gyi sku la phyag ’tshal lo.
backKano’s Sanskrit edition reads tathāgatāḥ.
backThe Tibetan in most witnesses reads bsten dka’ (“Difficult to Follow”), except for Lhasa, which reads bstan dka’ (“Difficult to Teach”). Kano’s edition of the Sanskrit reads duṣprasava (“Difficult to Command”?). Hidas’s edition (p. 32) reads duṣprasaha (“Difficult to Bear”).
backThis stanza is missing in Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné.
backThe Sanskrit in Kano’s edition reads kalpakoṭisahasrebhir na te gacchanti durgatim, which corresponds to the Stok Palace Kangyur: bskal pa bye ba stong du ni/ de ni ngan ’gror ’gro mi ’gyur, and Phukdrak: bskal pa bye ba stong du yang/ de ni ngan ’gror ’gro mi ’gyur. “They will not go to the lower realms for ten billion eons.”
back