Kangyur Translations

Toh 324 — The Four Stanzas

Caturgāthā

The Four Stanzas

F.204.a Homage to the Three Jewels!


I pay homage to all victorious ones,
Those celebrated perfect buddhas,
And to their bodies
That possess the thirty-two supreme marks.[1]
Where the perfect buddhas were born,
Where they reached awakening,
Where they turned the wheel of peace, F.204.b
Where they passed into parinirvāṇa, free from defilement,
Where those sugatas[2] sat,
Where they walked and stood,
And where they slept like lions—
To all those places I bow.
I also bow to all stūpas,
With and without relics,
Above, in between, below,
And in the cardinal and intermediate directions.
These stanzas were uttered
By the victorious one Difficult to Follow,[3]
The best of humans,
Who dwells in the northeastern direction.[4]
Those who praise the tathāgatas
With these four stanzas
Will not go to the lower realms
For a thousand lifetimes.[5]
Thus ends “The Four Stanzas.”

Notes

  1. Kano’s Sanskrit edition reads sarva­buddhān namasyāmi jinān apratipudgalān/ śarīrāṇi ca sarveṣāṃ saṃbuddhānāṃ yaśasvinām: “I pay homage to all buddhas, the matchless victorious ones, and to the relics [or bodies] of all celebrated perfect buddhas.” This matches exactly the quotation of this stanza in the Tibetan translation of Jetāri’s Bodhi­cittotpāda­samādāna­vidhi (Toh 3968):http://read.84000.co/translation/toh3968.htmlrgyal ba gang zag bla na med pa yi/ /sangs rgyas rnams ni thams cad dang/ /rdzogs pa’i sangs rgyas grags ldan pa/ /kun gyi sku la phyag ’tshal lo.

    back
  2. Kano’s Sanskrit edition reads tathāgatāḥ.

    back
  3. The Tibetan in most witnesses reads bsten dka’ (“Difficult to Follow”), except for Lhasa, which reads bstan dka’ (“Difficult to Teach”). Kano’s edition of the Sanskrit reads duṣprasava (“Difficult to Command”?). Hidas’s edition (p. 32) reads duṣprasaha (“Difficult to Bear”).

    back
  4. This stanza is missing in Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné.

    back
  5. The Sanskrit in Kano’s edition reads kalpa­koṭisahasrebhir na te gacchanti durgatim, which corresponds to the Stok Palace Kangyur: bskal pa bye ba stong du ni/ de ni ngan ’gror ’gro mi ’gyur, and Phukdrak: bskal pa bye ba stong du yang/ de ni ngan ’gror ’gro mi ’gyur. “They will not go to the lower realms for ten billion eons.”

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение