Kangyur Translations

Toh 339 — Transformation of Karma

Karma­vibhaṅga

Translated by Bruno Galasek-Hul with Lama Kunga Thartse Rinpoche under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Dharma Scripture “Transformation of Karma” in one fascicle

F.298.bF.299.aB1 Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time:[1] The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a large assembly of twelve hundred fifty monks.[2]

On that occasion the brahmin youth Śuka,[3] the son of Taudeya, went to where the Bhagavān was staying. Upon his arrival, he exchanged many courteous and amiable pleasantries with the Bhagavān and remained standing to one side.[4] The brahmin youth Śuka, the son of Taudeya, then addressed the Bhagavān with the following question: “Gautama, if I ask you a small question, will you kindly give an answer?”[5]

The Bhagavān replied, “Young brahmin, ask whatever you like! I will answer.”

Then the brahmin youth Śuka, the son of Taudeya, asked the Bhagavān the following question: “Sir[6] Gautama, there are many types of sentient beings, such as beings who have a short lifespan or a long lifespan, have many illnesses or few illnesses, are ugly or beautiful, have little power or are powerful, are highborn or lowborn, are poor or rich, are ignorant of the Dharma,[7] or possess knowledge of the Dharma to a lesser or greater degree, have good or bad fortune, and so forth. How does karmic ripening lead to this diversity of beings?”[8]

The Bhagavān replied, “Young brahmin, listen[9] and pay careful attention to what I shall explain.[10] Young brahmin, sentient beings are the owners of their actions committed in former lives;[11] sentient beings have actions as their heritage, actions as their origin, actions as their individual causes; sentient beings develop through actions, young brahmin.[12]F.299.b

“Therefore, again, the multiple varieties of sentient beings, due to their being bad, good, or middling, are karmically connected with many kinds of actions, many kinds of sufferings, and many kinds of views, in accordance with what I have taught as the black and white fruits of karmic ripening.[13] Young brahmin, it is like this: Through carrying out black actions, sentient beings are reborn in the unfortunate rebirth destinies;[14] they are reborn as hell beings, animals, ghosts (that is, those who have gone to the afterlife[15]),

and asuras.[16] Through carrying out white actions, beings are reborn as devas or as humans.

“Therefore, young brahmin, as a result of one’s actions,[17] one’s life is short or long, one has many or few illnesses, one is ugly or beautiful, one is insignificant or influential, one is lowborn[18] or highborn, one is poor or rich, one is ignorant of the Dharma,[19] or one has extensive knowledge of the Dharma;[20] as a result of one’s actions, one is reborn as a hell being, an animal, a ghost, an asura, a human, a deva possessing a physical body,[21] or a deva without a physical body; as a result of one’s actions, one’s rebirth is determinate in accordance with the action,[22] one’s rebirth is indeterminate,[23] there is rebirth in a foreign country,

there is rebirth through carrying out an action without intent,[24] there is rebirth when one has intended an action but not carried it out, there is rebirth when one has intended an action and carried it out,F.300.a and there is rebirth when one has neither intended an action nor carried it out. There are also actions that, when accumulated,[25] lead to rebirth into a new existence only after the lifespan in hell has been completed; furthermore, there are actions that, when accumulated, lead to rebirth into a new existence after only half the lifespan in hell is exhausted, as well as actions that lead to rebirth immediately upon arriving in hell.

[26] There are actions that, when accumulated, lead to future unhappiness following upon past happiness.[27] There are actions that, when accumulated, lead to to future happiness following upon past unhappiness.[28] There are actions that, when accumulated by people and sentient beings,[29] lead to future happiness following upon past happiness. There are actions that, when accumulated, lead to miserliness, to being poor and generous, to being wealthy and generous, and to being poor and miserly. There are individuals whose lifespans are exhausted but not their actions,[30] there are individuals whose actions are exhausted but not their lifespans, and there are individuals whose lifespans and actions are simultaneously exhausted.

There are individuals who will eliminate their sufferings although neither their lifespans nor their actions are exhausted. There are individuals who will become unwell in their minds while their bodies are well.[31] There are actions that lead an individual to be well in their mind while their body is unwell,[32] or to be well in mind and body,[33] or to be unwell in both mind and body.[34] There are actions that, when accumulated, lead to having a body that is graceful,[35] beautiful looking, and pretty, with a nice and glossy complexion, a feast for the eyes, although an individual is reborn in an inferior form of existence.

[36] There are actions that, when accumulated, lead to having an inferior physique,F.300.b a crude body and an unpleasant and unsightly appearance for an individual reborn in an inferior form of existence. Furthermore, young brahmin, it is like this: through carrying out the ten nonvirtuous courses of action, conditions in one’s environment will deteriorate.[37]

“Now, in what way does action lead to a short[38] lifespan?[39] Due to ten factors,[40] one’s lifespan will be shortened.

What are the ten?[41] (1) Taking life,[42] (2) encouraging others to take life,[43] (3) speaking praise of killing, (4) resolving to[44] kill, (5) aborting a fetus, (6) encouraging abortion, (7) wishing one’s enemy to be killed, (8) feeling joy at the death of one’s foe,[45] (9) preparing the ground for slaughtering animals and killing them there, and (10) watching a battle and delighting in it.[46] Through these ten factors, one’s lifespan will be shortened, and one will suffer many illnesses.

“How can one achieve a long life through carrying out good actions? Ten factors lead to a long life. What are the ten? (1) Abstaining from killing; (2) preventing others from killing; (3) speaking praise of abstaining from killing; (4) resolving to abstain from killing; (5) freeing sentient beings who have been captured in order to be slaughtered; (6) freeing imprisoned humans who are to be executed; (7) giving refuge to sentient beings[47] who are frightened and terrified; (8) having a compassionate attitude toward those who are without protection; (9) embracing with one’s love those who are ill; and (10) giving clothing, food, and drink to the destitute. Through these ten factors, one will have a long life and be free from illness.

“In what way does action lead to having many illnesses? Ten factors lead to having many illnesses. What are the ten? (1) Beating somebody with a stick, with the hand,[48] or with something else; (2) encouraging someone to beat somebody with a stick, with the hand, or with something else; (3) praising the action of beating somebody with a stick, with the hand, or with something else; (4) resolving to beat somebody with a stick, with the hand, or with something else; (5) distressing one’s parents; (6) distressing monks and nuns;[49] (7) feeling joy about one’s enemies falling ill; F.301.a (8) feeling joy when one’s enemies do not recover from an illness; (9) giving them the wrong medicine; and (10) eating indigestible food.[50] These are the ten. Through these ten factors, one will have many illnesses.

“How will one have few illnesses through carrying out good actions? Ten factors lead to having few illnesses. What are the ten? (1) Not beating somebody with a stick, with one’s hand, or with something else; (2) preventing others[51] from beating somebody with a stick, with their hands, or with something else; (3) not speaking praise of beating somebody with a stick, with a hand, or with something else; (4) resolving not to beat[52] somebody with a stick, with one’s hand, or with something else; (5) serving[53] one’s ill parents; (6) serving monks and nuns when they are ill; (7) being unhappy when one’s enemies have fallen ill; (8) feeling joy when one’s enemies recover from an illness; (9) giving medicine to the sick; and (10) eating digestible food.[54] These are the ten.

Through these ten factors, one will have few illnesses.

“In what way does action lead to ugliness?[55] Ten factors lead to ugliness. What are the ten? (1) Anger; (2) inflicting harm;[56] (3) holding a grudge,[57] even for a trifle; (4) rage; (5) reviling one’s parents;[58] (6) reviling monks and nuns;[59] (7) corrupting the dwelling of monks and nuns;[60] (8) extinguishing the offering lamps at a caitya[61] of the Tathāgata;[62][63] (9) treating ugly persons with contempt;[64] and (10) being uncleanly.

[65] These are the ten factors.[66]

“In what way does action lead to being beautiful?[67] Ten factors lead to being beautiful. What are the ten? (1) Non-hatred; (2) donating clothing; (3) sweeping often at a caitya of the Tathāgata; (4) sweeping clean the shrine hall; (5) speaking pleasingly to one’s parents; (6) speaking pleasingly to monks and nuns;[68] (7) not treating ugly persons with contempt;[69] and (8) being very cleanly.[70] These are the ten factors.[71]

“In what way does action lead to having little power?[72] Ten factors lead to having little power. What are the ten? (1) Envying others’ achievements;[73] (2) being happy when others fail; (3) being unhappy about others’ attainments; (4) being happy about others’ unhappiness,F.301.b dishonor, bad reputation, obscurity, and criticism;[74] (5) being unhappy about others’ happiness, glory, good reputation, and renown; (6) not venerating[75] one’s parents and one’s virtuous spiritual teacher; (7) not serving monks and nuns;[76] (8) generating the roots of unwholesome states with regard to those who have little power;[77] (9) cutting off the roots of wholesome states with regard to those who are powerful;[78] and (10) praising those who act wickedly.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to possessing power? Ten factors lead to being powerful. What are the ten? (1) Not envying others’ achievements; (2) rejoicing in others’ achievements; (3) not rejoicing in others’ failures; (4) not rejoicing in others’ unhappiness, disgrace, bad reputation, obscurity, or criticism; (5) rejoicing in others’ happiness, glory, good reputation, and renown; (6) arousing the mind of enlightenment; (7) erecting a stūpa and (8) a caitya for the Tathāgata;[79] (9) cutting off the roots of unwholesome states with regard to those who are powerless;[80] and (10) generating the roots of wholesome states with regard to those who are powerful.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to being lowborn? Ten factors lead to being lowborn. What are the ten? (1) Not honoring one’s parents;[81] (2) not honoring[82] ascetics;[83] (3) not honoring brahmins; (4) not esteeming those of noble birth;[84] (5) not serving, not respecting,[85] or not regaling[86] one’s monastic preceptor,[87] one’s teacher, or those who have entered the path of liberation;[88] (6) not revering one’s parents; (7) showing contempt for and not venerating one’s monastic preceptor, one’s teacher, or those who have entered the path of liberation; (8) shunning those coming from powerful families; and (9) commending people who do bad deeds.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to being highborn? Ten factors lead to being highborn. What are the ten? (1) Commemorating one’s parents; (2) honoring those who have entered the path of liberation; (3) honoring brahmins; (4) esteeming those who are of noble birth;[89]F.302.a (5) arising from one’s seat and preparing it,[90] bowing respectfully, and then offering one’s seat and so forth to one’s monastic preceptor, one’s teacher, those who have entered the path of liberation, and those others who apply themselves to the path [of liberation];[91][92] (6) venerating one’s parents; (7) venerating one’s preceptors, teachers, those who have entered the path of liberation, and others;[93] (8) making no distinction between one who is of high social status and one who is of low social status, and equating them; (9) planting the life tree inside a stūpa of the Tathāgata; and (10) hanging floral wreaths and raising parasols. These are the ten factors.

“In what way does action lead to poverty? Ten factors lead to becoming poor. What are the ten? (1) Stealing;[94] (2) encouraging others to commit theft; (3) commending theft; (4) resolving to steal; (5) depriving one’s parents of their sustenance; (6) depriving one’s preceptors, teachers, or those who have entered the path of liberation of their temples,[95] living quarters, offerings, or service;[96] (7) being unhappy about others’ gains;[97] (8) rejoicing in others’ losses;[98] (9) hindering others from obtainment; and (10) wishing[99] for a famine to occur. These are the ten factors.

“In what way does action lead to wealth? Ten factors lead to becoming rich. What are the ten? (1) Abstaining from stealing; (2) encouraging others to give up stealing; (3) rejoicing when others give up stealing; (4) providing one’s parents with sustenance;[100] (5) providing one’s monastic preceptor,[101] one’s teacher, and the other members of the monastic saṅgha[102] with a temple, living quarters, service,[103] robes, a bed,[104] medicine[105] to cure illness, a servant,[106] or sustenance; (6) having joyful thoughts about others’ gains; (7) making an effort so that others can acquire [wealth];[107] (8) not rejoicing in others’ losses; (9) praying for a good harvest everywhere;[108] and (10) rejoicing in the actions of those who practice generosity and so forth liberally.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to being ignorant of the Dharma?[109] Ten factors lead to being ignorant of the Dharma. What are the ten? (1) Not valuing inquiry of a qualified person,[110] (2) fostering all that is not the true Dharma, (3) abandoning the true Dharma, (4) not honoring and venerating those who teach the true Dharma, (5) praising well those who speak inconsequentially,[111][112] (6) attending to and serving those who are ignorant of the Dharma, (7) abandoning those who are truly learned in the Dharma,[113] (8) regarding wrong views as authoritative and praising them,F.302.b (9) abandoning correct views, and (10) abandoning those who are knowledgeable.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to possessing extensive knowledge of the Dharma?[114] Ten factors lead to possessing extensive knowledge of the Dharma. What are the ten? (1) Valuing inquiries of anyone using a progression of questions;[115] (2) not attending to, not serving, not honoring, and not venerating unlearned ascetics, brahmins, and persons who are ignorant of the Dharma; (3) attending to, serving, honoring, and venerating learned persons; (4) giving up all that is not the true Dharma; (5) fostering the true Dharma; (6) cultivating fearlessness toward persons who are worthy receptacles of the Dharma;[116] (7) praising by saying, ‘Well done!’ those who speak pleasing words that are true; (8) not praising by saying, ‘Well done!’ those who speak ill of others;[117] (9) not lauding wrong view; and (10) praising right view.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to rebirth as a hell being? Ten factors lead to hell. What are the ten? (1) Engaging a grave[118] evil deed with the body, (2) engaging in a grave evil deed with the speech, (3) engaging in a grave evil deed with the mind, (4) holding the wrong view of annihilation, (5) holding the wrong view of eternalism, (6) holding the wrong view that actions are without consequences,[119] (7) destroying others’ welfare, (8) speaking ill of monks and nuns,[120] and (9) instigating them to transgress their vows of celibacy.[121] These are the ten factors.

“In what way does action lead to rebirth as an animal? Ten factors lead to rebirth as an animal. What are the ten? (1) Engaging in a middling bad deed with one’s body; (2) engaging in a middling bad deed with one’s speech; (3) engaging in a middling bad deed with one’s mind;[122] (4) carrying out actions motivated by different kinds of desire;[123] (5) carrying out actions motivated by different kinds of anger; (6) carrying out actions motivated by different kinds of confusion; (7) giving inappropriate gifts; (8) being aggressive toward those who have been reborn as animals; (9) being reborn as a lion through the power of aspiration of the bodhisattva;[124] and (10) being reborn as a monkey, like a certain brahmin,[125] which was due to making a foulmouthed remark.

These are the ten factors.

“In what way does action lead to rebirth in the realm of ghosts?[126] Ten factors lead to rebirth in the realm of ghosts: (1) engaging in a minor bad deed with one’s body, F.303.a (2) engaging in a minor bad deed with one’s speech, (3) engaging in a minor bad deed with one’s mind, (4) having a desire for base things,[127] (5) having very strong desire,[128] (6) pursuing a wrong way of making a living, (7) being stingy and tightfisted, (8) obstructing others in making offerings, (9) having died while under the influence of sexual desire, and (10) having died while being hungry and thirsty. These are the ten factors.

“In what way does action lead to rebirth in the realm of the asuras? Ten factors lead to rebirth in the realm of the asuras. What are the ten? (1) Frequently committing minor bad deeds with one’s body, (2) frequently committing minor bad deeds with one’s speech, (3) frequently committing minor bad deeds with one’s mind, (4) conceit,[129] (5) conceiving of oneself as having no equal, (6) conceiving of oneself as being greater than one’s equals,[130] (7) conceiving of oneself as being greater than those who are superior, (8) conceiving of oneself as being superior to those who are supreme, (9) conceiving of nonexistence with regard to the self,[131][132] and (10) dedicating one’s roots of wholesome states to false aspirations.

[133] These are the ten. These ten factors will lead to rebirth in the realm of the asuras.

“In what way does action lead to rebirth in the human realm? Ten factors lead to rebirth in the human realm. What are the ten? By not violating and not corrupting the ten virtuous courses of action, one will be reborn in the human realm.

“In what way does action lead to rebirth as a deva in one of the six heavens of sensuous pleasure?[134] Ten factors lead to rebirth as a deva in one of the six heavens of sensuous pleasure. By not violating, and remaining diligently committed[135] to, the ten virtuous courses of action, one will be reborn as a deva in one of the six heavens of sensuous pleasure.

“In what way does action lead to rebirth as a deva possessing a physical body? Ten factors lead to rebirth as a deva possessing a physical body. What are the ten? While one is devoted to the ten virtuous courses of action, one brings the six perfections and the four boundless states to perfection—this will lead to rebirth as a deva possessing a physical body.[136]

“In what way does action lead to rebirth as a deva without a physical body?[137] Practicing the ten virtuous factors and the four states of imperturbability[138] leads to rebirth as a deva without a physical body. As for the four states of imperturbability:[139]

1. “One transcends all materiality by contemplating the infinity of space, so that, when all names designating physical objects[140] have become inexpressible and void,[141] one goes beyond labeling and imagining the manifold phenomena, F.303.b but one does not grasp[142] at the stillness[143] that is produced by[144] the sphere of infinite space.

2. “Having completely transcended the entire sphere of infinite space, one contemplates the infinity of consciousness, but one does not grasp at the stillness that is produced by the sphere of infinite consciousness.

3. “Having completely transcended the entire sphere of infinite consciousness, one contemplates that nothing at all exists, but one does not grasp at the stillness that is produced by the sphere of nothingness.

4. “Having completely transcended the entire sphere of nothingness, one contemplates that neither mind nor no-mind exists, but one does not grasp at the stillness that is produced by the sphere of neither mind nor no-mind.

“It is through these four factors[145] that one will be reborn as a deva in the formless realm.

“How does action lead to a predetermined rebirth?[146] Having carried out actions based on the roots of wholesome states, one dedicates them to whichever rebirth location one has aspired to;[147] or one commits the evil actions that bring immediate karmic retribution.

In these ways, one’s rebirth will have the nature of being predetermined.

“How can rebirth be changed through action?[148] A person carries out a virtuous action and makes an aspiration prayer—by virtue of this action, that person’s rebirth destiny can be changed.[149]

“How does action cause a person to be reborn in another country? After one has contemplated with strong faith either the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, or any person who possesses moral discipline, one makes an offering and prays to be reborn in another country.[150] According to whatever [other] actions one has committed, their good or bad[151] [karmic results] are exemplified in the story of the merchant: his actions ripened after he had traveled to a foreign country.[152]

“What kind of action is considered to be carried out without intent?[153] Having carried out an action, one feels remorse, is conscience stricken, thinks that one has made a mistake and that it was wrong, and confesses; one does not give up effacing it, one does not engage in it again, and one vows not to do it again in the future. This kind of action F.304.a is considered to be carried out without intent.

“What kind of action[154] is considered to be intended but not carried out? An action was not physically carried out[155] if, when the thought welled up[156] and at that moment one said, ‘I will do this,’ one did not carry it out. This kind of action is considered to be intended but not carried out.

“What kind of action is considered to be intended and carried out?[157] Whatever action one has carried out, one does not feel remorse, is not conscience stricken, does not think that it was a mistake, does not confess, does not try to efface it, engages in it again, and does not vow to not do it again in the future.

“What kind of action, when accumulated, leads a person who has been born in a hell realm to be reborn[158] again as a hell being after completion of the full lifespan of the hell realm?[159] Suppose one has carried out an intentional action that leads to rebirth in hell, and one does not feel remorse, is not conscience stricken, does not consider one’s action a mistake, does not consider it inappropriate, does not confess, does not try to efface it, engages again in this evil action, even vows to commit this action again in the future, rejoices in this action, and admires such action. A person who has accumulated such an action will be reborn in the hell realm, and after completion of the full lifespan of the hell realm, will again be reborn in hell.

“What kind of action, when accumulated, leads a person who has been born in a hell realm to be reborn again as a hell being after only half of the lifespan in that hell has elapsed? Suppose one has carried out an action that leads to rebirth in hell, but one feels remorse, is conscience stricken, and thinks that one has made a mistake and that it was wrong; and one confesses, does not give up effacing it, does not engage in this evil action again, and vows not to commit this action again in the future. While one who has accumulated this kind of action will be reborn as a hell being, one will subsequently take rebirth after only half the lifespan in that hell has elapsed.

“What kind of action, when accumulated, leads a person who has been born in a hell realm to be reborn immediately upon rebirth in the hells? Suppose one has carried out an intentional action that leads to rebirth in hell, but one feels remorse, is conscience stricken, thinks that one has made a mistake and that it was wrong; F.304.b and one confesses, does not give up effacing it, does not engage in this evil action again, and vows not to commit it again in the future; and later, one is unhappy about having carried out such an action, dispenses with, shuns, and renounces this action, and arouses an intense sense of renunciation.[160] The person who has accumulated such an action will take rebirth immediately upon being born into the hell realm, as did King Ajātaśatru, for example.[161]

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be happy at first, and become unhappy later? Suppose one makes a donation but does not give joyfully.[162] By failing to make one’s mind happy and joyful, one feels regret after having given. Then, when one is reborn as a human, one will be born into a wealthy family, richly endowed with wealth and possessions. Having become an important person of high rank, one will have many ministers, F.305.a assistants, relatives, and clan members;[163] one will have many possessions; and one’s treasury and granary will always be well filled. One will be happy and possess many mounts and carriages.[164] Throughout, one is enjoying happiness, but later it diminishes and is exhausted. Having thus arrived at unhappiness, the person who has accumulated such an action consequently is powerful, wealthy, and happy at first; but later, weakened by hunger, becomes unhappy.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be unhappy at first, and happy in the future as a karmic result?[165] Suppose one makes an offering without faith at first, but later one’s mind grows faithful and one feels elated.[166] If one is reborn as a human, one will be born into a poor family. Food and possessions will be scarce. From a state of being distressed and without food and clothing, one will later become powerful, wealthy, and happy, and everything will increase. A person who has thus come to lack nothing[167] is unhappy at first but becomes happy in the future.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be happy at first, and happy in the future? Suppose that one makes a lavish offering and gives it joyfully, and that because of giving, one’s own mind becomes happy, and one does not have regrets later. The karmic fruit for one such as this, if reborn as human, is that one will be born into a wealthy family and enjoy abundant wealth. After becoming an important person of high rank, one will have many ministers, assistants, relatives, and clan members; one will have plentiful possessions, and the granary will always be full. One will be profoundly happy and possess many mounts and carriages. Born in such a family, happiness of that kind will arise and increase.[168] Therefore, a person, by accumulating such an action, will be happy at first, and in the future.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be unhappy at first, and unhappy in the future as a karmic result?[169] Suppose one has abandoned one’s virtuous friend, no one at all has encouraged one to engage in generosity, and one also has not made any offerings to others on one’s own accord. If one such as this is reborn as a human, one will be poor and famished, lacking food and drink, lacking clothing, and therefore living in distress, or one will live without food, drink, or clothing. Also, in the future, due to those conditions one will not become happy or enjoy an increase in resources. One who has accumulated such an action will not be happy at first and will also be unhappy in the future.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be stingy although being wealthy as a karmic result? Suppose one is not at all magnanimous toward worthy recipients of offerings and offers only a small amount; through being parsimonious when giving, while nonetheless making it a habit, one will be born in a wealthy family. Although one will have at one’s disposal extensive wealth and many possessions, one will be stingy. A person who has accumulated such an action will, although wealthy, be very stingy.

“What kind of action leads a person to be wealthy and generous as a karmic result?[170] Suppose one offers lavishly and has developed the habit of making very a large offering to a worthy recipient of offerings. If one is reborn as a human, one will be reborn into a wealthy family; one can lead a life of abundance in food and possessions,[171] and one will be a generous person. The accumulation of such an action leads to being wealthy and generous.

“What kind of action leads a person to be poor and generous as a karmic result? Suppose one offers lavishly and has made it a habit to make a large offering to those who are not worthy recipients of offerings. If one is reborn as a human, one will be reborn into a poor family, F.305.b will not be able to lead a life of abundance in food and possessions, and will suffer hardship.[172] But even though one does not have enough clothing or food to provide for one’s own life, one is generous. A person who has accumulated such an action will be poor and generous.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be poor and stingy? Suppose one has abandoned one’s virtuous friend, no one at all has encouraged one to engage in generosity, and neither has one made any offerings on one’s own accord[173]—but one has not intentionally carried out any evil actions—then, even if one were to be reborn as a human, one would be born into a poor family. One would live without food or possessions and suffer hardship. Constantly toiling to obtain clothing and food, one will be stingy. A person who has accumulated such an action will be poor and stingy.

“What kind of persons have exhausted their lifespans but not the potential of their past actions?[174] Suppose that someone, although having passed away in the hell realm, is subsequently reborn in hell; or having passed away as an animal, is reborn as an animal; or having passed away in the ghost realm, is reborn as a ghost; or having passed away in the realm of asuras, is reborn as an asura; or having died as a human, is reborn as a human. Such persons have exhausted their lifespans but not the potential of their past actions.

“What kind of persons have exhausted the potential of their past actions but not their lifespans? Those who formerly were happy and later became unhappy; or those who formerly were unhappy and later became happy. Such persons have exhausted the potential of their past actions but not their lifespans.

“What kind of persons have exhausted both the potential of their past actions and their lifespans? Suppose a person, having passed away in the hell realm, is reborn as an animal; or having passed away as an animal, is reborn as a ghost; or having passed away as a ghost, is reborn as an asura; or having passed away as an asura, is reborn as a human; or having passed away as a human, is reborn as a god. Such persons have exhausted both the potential of their past actions and their lifespans.

“What kind of persons, through which kind of action, have eliminated suffering while neither their lifespans nor the potential of their past actions is exhausted? The stream enterers, the once-returners, the non-returners, and the arhats—these individuals have eliminated suffering, although they have indeed neither exhausted the potential of their past actions nor their lifespans.

“What kind of person is well in body but not in mind? F.306.a An ordinary worldly person who,[175] after having acquired merit, becomes a universal monarch—this kind of person is well in body but not in mind.[176]

“What kind of person is well in their mind but not in their body? An arhat who has not accumulated merit but whose ethical conduct is perfect. A person such as Lekuñcika,[177] who is an arhat, is well in mind, but his body is not well.

“What kind of person is well in both mind and body? An arhat who has accumulated merit, a person like Śaivala,[178] whose ethical conduct is perfect, is well in both mind and body.

“What kind of persons are unwell in their minds and in their bodies? Ordinary, worldly persons who have not accumulated any merit. Such persons are unwell both in their minds and in their bodies.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be born into an inferior form of existence with a body that is healthy, pleasant, pretty, beautiful in color, with a brilliant complexion, and beautiful to behold? A person who, motivated by desire, has violated their moral discipline, when reborn in the lower realms, will have a body that is healthy, pleasant, and pretty.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be born into an inferior form of existence with a body that is inferior, coarse, ugly, and revolting?[179] When a person has an angry disposition and is unable to keep moral discipline, after accumulating the corresponding action, is reborn in an inferior form of existence, they will possess a body that is inferior, coarse, ugly, and revolting.

“What kind of action, when accumulated, leads a person to be born into an inferior form of existence, foul smelling, and with impaired, missing, or inadequate sense organs? When a person has a disposition toward confusion and is unable to keep moral discipline, and after accumulating the corresponding action is reborn in an inferior form of existence, they will be foul smelling and have impaired, missing, or inadequate sense organs.

“How will one’s external environment[180] deteriorate by reason of carrying out the ten nonvirtuous actions?[181] As a consequence[182] of killing,F.306.b the earth will lose its color;[183] as a consequence of stealing, the land will be hit by hail and infested by birds, mice, and insects; through the act of leading an unchaste life, one will be born in a place beset by fog, wind, dust, and dust storms; the karmic result of lying is a bad taste in one’s mouth, and one’s breath will be foul smelling; the karmic result of frequently exercising divisive speech is that one will be born in a land where the ground is uneven,[184] rugged, and unclean—a land where the skin disease called rkong[185] is prevalent and where heaps of stones are scattered everywhere; the karmic result of trivial talk is that one will be born in a country with many ravines, where the trees, branches, and foliage all have thorns, and which is covered by a dense jungle;[186] the karmic result of greed is that grain and fruit will be scanty; as a consequence of hatred,[187] grain and fruit will be pungent, sour, and bitter; and through the act of holding wrong views and causing others to have wrong views, grain and fruit will be scanty and of inferior quality.

By engaging in the ten nonvirtuous actions in this way, one’s external environment[188] will deteriorate and one will be born in unpleasant places.”[189]

And the Bhagavān declared in addition, “Young brahmin,[190] you should furthermore understand and know that there are ten negative consequences of killing.[191] What are the ten? (1) One will have numerous enemies; (2) one will have an ugly appearance; (3) one’s life will be short; (4) one will think about evil actions; (5) one will frighten sentient beings; (6) one will constantly fall asleep feeling sad; (7) one will constantly awaken feeling sad; (8) one will dream about sins[192] and later have regrets; (9) one will think about and carry out actions that lead to having a short lifespan; and (10) after one has died and parted with the physical body, one will fall down into bad states[193] and be reborn in hell.

“The karmic ripening of stealing leads to ten negative consequences.[194] What are the ten? (1) One will become an enemy; (2) one will feel qualms; (3) one will walk about inappropriately;[195] (4) one will roam about at night; (5) one will be conjoined with every evil companion;[196] (6) one will be bereft of any virtuous friends;[197] (7) one will be incapable of keeping a household;[198] (8) one will be put on trial and convicted by the king; (9) one will constantly think about and carry out actions F.307.a that lead to others’ unhappiness; and (10) after one has died and parted with the physical body, one will fall down into bad states and be reborn in hell.

“One should recognize that leading an unchaste life leads to ten negative consequences. What are the ten? (1) One will sleep with others’ spouses; (2) one will seek an opportunity [to sleep with others’ spouses]; (3) one will quarrel with one’s spouse; (4) one’s partner will leave one; (5) all kinds of nonvirtuous personal qualities will arise, and virtuous qualities will steadily diminish; (6) one will not find true protection; (7) one’s family will not be truly protected; (8) one will feel anxiety; (9) one will contemplate and carry out actions that turn one’s relatives, friends, and fellow clansmen into enemies; and (10) after one has died and parted with the physical body, one will fall down into bad states and be reborn in hell.

“When one lies, ten negative consequences ensue. What are the ten? (1) Around the liar’s body, deities will not congregate; (2) instead, nonhuman spirits will gather; (3) others will deceive one; (4) one’s word will be unreliable; (5) one will always have bad breath; (6) everybody will mistrust one, even when one speaks honestly; (7) people will say that it is wrong to ask such a great liar anything; (8) one will become known as someone with a bad reputation and without commendation; (9) one will habitually contemplate and carry out actions that are regarded as evil,[199] leading to the situation in which nobody listens to what one says;[200] and (10) after one has died and parted with the physical body, one will fall down into bad states and be reborn in hell.

“One should know the negative consequences associated with drinking alcohol that lead to thirty-five kinds[201] of heedlessness. Which thirty-five? (1) The wealth that one is currently experiencing will dissipate;[202] (2) one’s faith [in the Three Jewels] will dissipate;[203] (3) quarrels and disputes will arise; (4) one will neither feel embarrassment nor have a guilty conscience;[204] (5) drinking makes one disgrace oneself; (6) drinking makes one’s knowledge deteriorate; (7) previously unaccumulated happiness[205] will not be accumulated in the future;[206] (8) the happiness that one has accumulated will diminish and eventually disappear completely; (9) one will reveal secrets; (10) one will neglect one’s duties; (11) one will become feeble and sickly; (12) one will be a source of suffering [for others];[207] (13) one will not honor one’s mother;

(14) one will not honor one’s father; (15) one will not honor those who have entered the path of liberation; (16) one will not honor brahmins; (17) one will not show respect and reverence for those of noble birth; (18) one will not venerate the Buddha; (19) one will not venerate the Dharma;F.307.b (20) one will not venerate the Saṅgha; (21) instead, one will venerate immoral friends; (22) one will completely abandon and loathe virtuous friends; (23) one will not have a guilty conscience; (24) one will not be afraid of embarrassment; (25) one will neglect one’s appearance;[208] (26) one will be heedless with regard to sexual misconduct; (27) one will be considered unattractive by many beings; (28) one will be despised by many; (29) one will abandon noble families, relatives, and fellow clansmen;[209] (30) one will fully embrace that which is not the true Dharma; (31) one will completely abandon the true Dharma; (32) the people above one[210] will turn away from one in disgust, saying, ‘This one is not commendable because of his bad behavior’; (33) one will be separated from nirvāṇa for a long time; (34) one will ponder how to get drunk,[211] and one will make ignoble mistakes in very many ways; and (35) after one has died, one will fall down into the hell realms and, even if one is without a physical body, one will go to a bad state.

Therefore, [alcohol] should not be drunk and should be abandoned by everyone, high and low.[212]

“Young brahmin,[213] one will gain ten advantages[214] through worshiping with devotion, with the palms of one’s hands joined in reverence, at the caitya of the Sugata. What are the ten? (1) One will be born into a noble family; (2) one will have a tall body; (3) one will have many servants; (4) one will have great veneration and reverence toward one’s parents; (5) one will have great wealth; (6) one will have great erudition; (7) one will possess faith; (8) one will have a good memory and (9) vast knowledge; and (10) one will obtain a sure path to heaven.

“One will gain ten advantages from prostrating oneself before a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will have a beautiful body; (2) one will have a pleasant voice; (3) all will listen to one’s words; (4) all one’s servants will praise one; (5) one will be endowed with happiness; (6) one will be influential among devas and (7) humans; (8) one’s possessions will be abundant;[215] (9) one will be reborn in heaven; and (10) one will quickly attain even nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering a parasol at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will be like a parasol,[216] (2) one will not cause harm to the world,[217] (3) one will become the object of [people’s] aspirations,[218] (4) one will gain worldly power,[219] (5) one will act on one’s intentions,[220] (6) eventually one will attain the state of a universal monarch,[221] (7) one will become very powerful, (8) one will have abundant possessions, and (9) one will be reborn in heaven F.308.a and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering a bell at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will have a beautiful body; (2) one’s voice will be melodious; (3) one’s speech will be pleasing; (4) one’s speech will be like the song of the kalaviṅka bird; (5) all will listen to what one says; (6) one will always be happy and filled with delight; (7) one will continuously hear pleasing sounds; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering robes at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will have a fine complexion; (2) dust won’t stick to one’s body;[222] (3) one will be conscientious; (4) one will be a delight to behold; (5) one will always have clothing; (6) one’s garments will remain soft forever and be durable; (7) one will obtain anything that one wants; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering flowers at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will be like a flower in the world;[223] (2) one’s power of expression will be purified; (3) the scent produced by one’s body will be sweet smelling; (4) one’s body will become purified; (5) one will go to spread the strength[224] to uphold moral discipline in all directions [like a powerful fragrance pervades everywhere][225] and (6) attract all beings;[226] (7) one will make a profit in the world;[227] (8) one will obtain countless desired qualities; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering a flower garland at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One’s physical body will become fragrant like a garland of flowers for the world; (2) one’s body will become purified; (3) one’s scent will always be good; (4) one will be endowed with adornments; (5) the entirety of one’s entourage will be close and (6) in harmony;[228] (7) one will be appealing to all men and women; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven F.308.b and (10) quickly attain nirvāṇa.[229]

“One will gain ten advantages from offering a lamp[230] at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will become like a lamp for the world;[231] (2) one’s physical eyes will become purified and (3) one will obtain the magical eye;[232] (4) one will not be shrouded in the black darkness of ignorance; (5) one will obtain the light of knowledge; (6) one will be able to distinguish between virtuous and nonvirtuous objectives; (7) even when wandering in saṃsāra, one will not be intoxicated by its darkness; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering incense at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will become like a perfume for the world; (2) one’s sense of smell will become acute; (3) the scent of one’s body will become purified and (4) one will remain forever fragrant; (5) one will have a beautiful body; (6) sentient beings will like and flock to one; (7) one will make a profit in the world;[233] (8) one will obtain countless desired qualities; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages from offering a drum at a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will have a beautiful body; (2) one will have a pleasing voice; (3) one’s speech will be pleasing; (4) one will be endowed with happiness; (5) one will always be liked; (6) all will listen to one’s words, and (7) eventually one will obtain a renowned voice; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One will gain ten advantages by building a caitya of the Tathāgata. What are the ten? (1) One will be born into a noble family; (2) one’s body and one’s eyes will be beautiful and attractive;[234] (3) because one will be a person of influence, one will have a large retinue and its members will be cordial with one another;[235] (4) one will have abundant possessions; (5) one will become a unifying presence for all;[236] (6) because renown and a good reputation are constantly being generated about oneself,F.309.a one will attain great fame everywhere and receive reverence from devas and humans alike; (7) eventually, one will have abundant wealth and (8) become a universal monarch; (9) one will acquire the body of a bodhisattva whose essence is [indestructible] like a diamond;[237] and (10) one will quickly attain nirvāṇa.

[238]

“One gains ten advantages by making the generous offering of a seat. What are the ten?[239] (1) One will [attain a] high [rank] in the world; (2) one will excel [in the world]; (3) to the multitude of sentient beings, one will become the resounding of joy; (4) one will have abundant possessions; and (5) one will be reborn in heaven and (6) quickly attain nirvāṇa.

“Through making the offering of shoes, one gains ten advantages. What are the ten?[240] (1) One will not be lacking in vehicles or mounts;[241] (2) one will have excellent legs; (3) while on a journey, one will be endowed with strength throughout; (4) one’s body will not be fatigued;[242] (5) while on a journey, one will not be wounded by either stone or wood; (6) one will obtain supernatural legs; (7) one will be satisfied with one’s servants;[243] and (8) one will be reborn in heaven and (9) quickly attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages by making the generous offering of a bowl. What are the ten? (1) One will possess a bowl;[244] (2) one will come to embody good worldly qualities; (3) one will have little thirst, and (4) when one is thirsty, one will be endowed with drink; (5) one’s mind will be supple;[245] (6) one will not be reborn as a ghost; (7) one will be ever dear to devas and humans;[246] (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages by making the generous offering of food. What are the ten?[247] (1) One’s life will be long; (2) one will possess power; (3) one will possess physical strength; (4) one will possess good memory; (5) one will become eloquent;[248] (6) having gathered followers, one will delight them;[249] (7) one will make all devas and humans content; (8) one will have abundant possessions; (9) one will be happy; and (10) one will be reborn in heaven and (11) quickly attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages by making the generous offering of shelter. F.309.b What are the ten? (1) One will become a vassal king; (2) one will become the ruler of a province;[250] (3) one will become a ruler who is unchallenged[251] by others; (4) one will become the king of a continent; (5) one will become the king of two continents; (6) one will become the king of three continents; (7) one will become the king of four continents; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages from entering the path of liberation.[252] What are the ten?[253] (1) One will be free from attachment to children, wives, relatives, and the diversions of the world; (2) one will be free from jealousy; (3) one will be free from grasping at one’s desires; (4) one will not be unhappy dwelling in the forest;[254] (5) one will venerate the Three Jewels; (6) one will be free from the state of ignorance; (7) one will be free from the factors that lead one to an unfavorable rebirth destiny; (8) one will strive for virtuous qualities; (9) one will be disengaged among devas and men;[255] (10) one will always enter the path of liberation and practice the Dharma like a noble disciple of the Tathāgata; and (11) after being swiftly liberated from suffering, one will attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages through offering drink. What are the ten? (1) One’s sense faculties will be unimpaired; (2) one’s forehead will have the perfect size;[256] (3) one’s words will delight all; (4) one’s mind will be supple;[257] (5) one will have little thirst, and (6) when one is thirsty, one will be endowed with drink; (7) one will not be reborn as a ghost; (8) one will have abundant possessions; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages by making the generous offering of a vehicle.[258] What are the ten? (1) One’s legs will be supple; (2) one’s legs will be perfectly shaped; (3) when walking by foot, one’s body will not be hurt; (4) one will be without enemies; (5) one will be endowed with the bases of supernatural powers; (6) one will never lack a vehicle or mount; (7) one will have abundant possessions; (8) one will have happiness; and (9) one will be reborn in heaven and (10) quickly attain nirvāṇa.

“One gains ten advantages by dwelling in seclusion.[259] What are the ten? (1) One will have abandoned large crowds; (2) one will enjoy complete solitude; (3) one’s mind will become focused on meditative absorption; F.310.a (4) one will engage in few activities;[260] (5) one will venerate the Buddha;[261] (6) one’s body will be well and at ease; (7) one will not become lost in the intermediate state between death and rebirth; (8) one will understand in detail the meaning of the Dharma, exactly as one has heard it; (9) one will fully attain the four states of imperturbability; and (10) one will fully attain knowledge.

“One gains ten advantages through begging.[262] What are the ten? (1) One will become accustomed to walking; (2) one will be far from leading a sedentary life; (3) one will have abandoned pride;[263] (4) one will achieve one’s own benefit,[264] and (5) one will have established others in merit;[265] (6) one will spread the Dharma teachings,[266] and (7) thus illuminate those who will be born in the future; (8) one will not transgress the monastic discipline;[267] (9) one’s mind will become clear;[268] and (10) because one has entered the practice of begging[269] with a mind that is completely occupied by virtuous discipline, there will be no darkness in any direction.

[270]

“One gains ten advantages from being self-controlled and confident. What are the ten? (1) with confidence one enters a city; (2) with confidence one emerges from the city; (3) with confidence one enters a family home; (4) with confidence one explains the Dharma in an assembly;[271] (5) with confidence one approaches the saṅgha; (6) with confidence one approaches[272] one’s preceptor and one’s instructor; (7) one trains oneself in[273] the power of loving-kindness; (8) one faultlessly uses one’s robes, alms food, mat, medicine, and other utensils;[274] (9) one faultlessly performs one’s daily recitations with a loud voice; and (10) even when one’s time to die has come, one is confident.”

This is what the Bhagavān said. The young brahmin Śuka, son of Taudeya,[275] having arisen from his seat and remaining to one side, knelt on his right knee and faced the Bhagavān, with palms together at his chest, paying homage, and prayed: “Bhagavān, I prostrate myself to the three rare and precious ones and take refuge.[276] I beg of you—be my virtuous spiritual teacher now and forever!”

Transformation of Karma in one fascicle is completed.

Notes

  1. According to D, S ’di skad bdag gis thos pa dus gcig na|. V.l. Y, K, L ’di skad bdag gis thos pa’i dus gcig na|.

    back
  2. According to Feer, part one starts at this point.

    back
  3. This form of the name according to D shu ko; vv.ll., S sho ko; L sho go.

    back
  4. Part of ancient Indian etiquette when interacting with prominent and respected religious leaders was to never position oneself directly in front of the person, but to stand or sit slightly to one side. Also, when leaving, one would first circumambulate the teacher clockwise, i.e., with one’s right shoulder toward the teacher, before leaving from the side.

    back
  5. A, D gau ta ma khyod la bdag cung shas shig [C cung shes shig] ’dri na; S, Z go’u ta ma khyod la | bdag cung shas shig ’dri na |. The spelling of the quantifier cung shas here is unusual, and we have not seen it elsewhere so far (usual spelling is cung zad or chung zad). However, all Kangyur editions that we have consulted use this spelling. Moreover, the entire sentence strikes us as rather unusual in this context of a sūtra introduction.

    back
  6. Tibetan kye here probably translates the Middle Indic/Buddhist Sanskrit expression bho (contracted form of the vocative of Sanskrit bhagavant; cf. PED, s.v. bho: “sir, friend, you, my dear [… ].”

    back
  7. Tibetan ngan pa in this context means “ignorant” or being without knowledge or understanding of the Dharma and—more specifically in this context of the teachings on karmic cause and effect and Buddhist ethics—knowing which actions to choose and which to avoid, including respect for and belief in those who possess such knowledge and understanding. L. Feer (1883, 254), in accord with the context, translates this as C’est par les actes qu’on est dans le mal de (l’ignorance). See #UT22084-072-039-206 below for the detailed account of this category.

    back
  8. The Tibetan is unclear (D 299.a,6: kye gau ta ma las kyi rnam par smin pa gang gi phyir na sems can sna mang por ’gyur); more literally perhaps “Sir Gautama, [how] do beings become varied due to karmic ripening?” The Tibetan syntax bears some resemblance to a corresponding sentence in the Sanskrit Mh-karmav (Lévi 1932, 29): kasya nu bho gautama karmaṇo vipākenedaṃ satvānāṃ nānātvaṃ prajñāyate (“How, sir Gautama, can one understand the apparent diversity of human beings in terms of (or by way of) karmic results of actions?”), which has guided our translation here.

    back
  9. This translates a unique version of the otherwise familiar stock phrase found at the opening of many sūtras (khyod nyon la dge bar shin tu yid la zung shig). L. Feer translates the Tibetan dge bar (shin tu yid la zung shig) literally as “virtuously” (cf. Feer 1883, 253). However, it is probably just equivalent to the Sanskrit sādhu- or Chinese shan zai善(哉) here of the commonly found stock phrase. Cf. Mvy. (Sakaki 6315) for the standard rendering of the common Sanskrit version of this phrase: dena hi śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru (Tib. de’i phyir legs par rab tu nyon la yid la zungs shig).

    back
  10. Tibetan de’i phyir (Skt. tena hi?), “now then,” which Feer (1883, 253) has translated as “I will speak on this subject” (Je vais parler sur ce sujet).

    back
  11. D tshe rabs kyi las las gyur te; S, L have a sentence terminating particle instead: las gyur to.

    back
  12. The diction of this paragraph is challenging, and our translation is uncertain. Due to the similarity of this passage with another variant of this group of terms in Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-78) and in order to make the text more intelligible, we tentatively assume that tshe rabs kyi las las gyur te was supposedly intended to render Skt. karmasvaka, sbyin pa’i rnams kyang las Skt. karmadāyāda, skye ba’i rnams kyang las Skt. karmayoni, so sor rgyu ba yang las Skt. karmabandhu, and sems can rnams ni las kyis rnam par bsgyur Skt. karmapratisaraṇa. This rendition here seems to be closer to the parallel version in the Pāli canon (MN III, 203,4–6): Kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā. Kammaṃ satte vibhajati yad idaṃ hīnappaṇītatāyāti. Translation Bhikkhu Ñāṇamoli and Bhikkhu Bodhi 2009, 1053, paragraph 4: “Student, beings are owners of their actions, heirs of their actions; they originate from their actions, are bound to their actions, have their actions as their refuge. It is action that distinguishes beings as inferior and superior.” Cf. the standard renditions in Mvy of these otherwise well-known terms: Tib. las bdag gyir byed pa renders Skt. karmasvakaḥ (Sakaki 2313); las kyi skye gnas pa renders karmayoniḥ (Sakaki 2315); las kyi bgo skal la spyod pa renders karmadāyādaḥ (Sakaki 2314); las brten par bya ba renders karmapratisaraṇam/karmapratiśaraṇam (Sakaki 2316). Feer (1883, 253) translates: “Manava, les êtres provenant des actes de leurs existences (antérieures), le don et tout ce qui s’y rattache étant un acte, la naissance et tout ce qui s’y rattache étant un acte, la cause individuelle de chaque être étant un acte, Manava, les êtres se transforment par l’effet des actes.

    back
  13. We have retained the agricultural metaphor here. An alternative translation of Tibetan las rnam par smin pa’i ’bras bu may be: “the result of one’s acts” or “karmic punishment and reward” (cf. https://read.84000.co/translation/toh340.html (Toh 340). A slightly different translation is offered by L. Feer (1883, 253): “It follows that, according to the good, the evil or the in-between (good and bad), the varieties of beings are associated with many different kinds of acts, with many different kinds of sufferings, with many different kinds of views; I will say, for example: the [respective] fruit results from [either] a black act or a white act. Thus, Manava, by the effect of black acts, a being is born (goes) in a bad direction, such as Narakas, Animals, Yaxas (sic), roamers (?), Asuras, etc. Those who have done white acts are reborn among gods or humans.” (Il s’ensuit que, selon le bien, le mal ou l’entre-deux (du bien et du mal), beaucoup d’espéces d’ètres sont liés à beaucoup d’espéces d’actes, à beaucoup d’espéces de douleurs, à beaucoup d’espéces de vues; je veux dire, par exemple: le fruit résultant d’un acte noir et d’un acte blanc. Ainsi, Manava, par l’effet des actes noirs, un être naît (pour aller) dans la mauvaise direction, telle que le Naraka, les animaux, les Yaxas, les rôdeurs, les Asuras, etc. Ceux qui ont fait des actes blancs renaissent parmi les dieux et les hommes.) It is noteworthy that this particular Tibetan translation deviates strongly from parallel passages in related texts in Sanskrit and Pāli, respectively: karma māṇava satvān vibhajati. yad idaṃ hīnotkṛṣṭamadhyamatāyām. tadyathā … . (Mh-karmav paragraph 30); Kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyāti (MN III, 203). Both of these may be translated as “Living beings are differentiated by their actions, namely, [with regard to their] inferiority or superiority.” (Sanskrit adds “mediocrity.”) The diction in the Shelkar (London) Kangyur (L 353b,2–3) version of the related Karma­vibhaṅga (Toh 338) is clearer: sems can rnams kyi las sna tshogs dang| nyon mongs pa sna tshogs dang| lta ba sna tshogs dang| spyod pa sna tshogs rig nas| las nag po dang| dkar po rnams kyi ’bras bu rnam par smin pa brjod par bya ste|, “having discerned the manifold actions, defilements, views, and modes of conduct of sentient beings, I will describe the resultant ripening (or the ripening of the result, Skt. phala-vipāka) of black and white acts.”

    back
  14. Tibetan ngan song, Sanskrit apāya, is synonymous with Sanskrit durgati, more commonly translated as the “lower realm(s).”

    back
  15. Tibetan ring du ’khyams pa. Feer (1883, 254) seems to have missed the mark: C’est par les actes qu’on nait parmi les rôdeurs, “It is through acts that one will be born as a prowler” (Germ. Herumtreiber). See the glossary for the term “ghost.”

    back
  16. Here, the asuras, or demigods, are counted among the unfortunate rebirth destinies, or lower realms, which are more commonly known as Tibetan ngan ’gro gsum, the “three lower realms” (hells, animal realms, and ghosts).

    back
  17. This is a free translation of the Tibetan, which reads literally: “through/due to the “ripening” of an action/actions” (las kyi rnam par smin pas), and which we have otherwise translated as “karmic ripening” throughout (See the glossary, s.v. las kyi rnam par smin pa, for a more detailed explanation). We have also abbreviated the Tibetan in our English translation. The sentences after the first one start with las kyis which we interpret to be short for las kyi rnam par smin pas.

    back
  18. Tibetan ma rabs kyi rigs su ’gyur ba. According to Lama Kunga Rinpoche, “In colloquial Tibetan, ma rabs refers to a person who is very vulgar, rude, mostly low-class, and uneducated, with very bad manners; and whose mere presence causes nothing but trouble for everyone around, by being loud and disrespectful.”

    back
  19. D ngan par; L, S ngan por.

    back
  20. We understand “the Dharma” to be implied here, as becomes clear in #UT22084-072-039-212. Tibetan shes rab, Sanskrit prajñā, is a notoriously difficult term to translate. Common translations include “wisdom,” “gnosis,” “insight,” “cognition,” “discriminating awareness,” etc. In this particular text, context most often suggests a sense of the word that expresses an analytical quality (or aspect) of one’s mental faculty that is based on prior knowledge or learning of a moral code. Feer (1883, 254) translates Tibetan shes rabs chen po as “extensive knowledge” (une connaissance grande et etendue). See the glossary entry on shes rab for an explanation.

    back
  21. Tibetan gzugs yod pa’i lha is an uncommon term for Sanskrit rūpāvacaradeva (Tib. gzugs yod pa na spyod pa’i lha).

    back
  22. Tibetan las bzhin du mi ’gyur bar skye ba yang yod (possible Skt. astyapi karmamukhā aniyatopapattiḥ). However, later in the text (at #UT22084-072-039-100), the Tibetan reads: las kyis bzhin mi ’gyur bar skye ba yang zhe na|. See also #UT22084-072-039-259. The karmic category spoken of here is that of Sanskrit (a)niyata, i.e., determined, fixed, definite, or inevitable, which means that the karmic result cannot be altered or averted, i.e., it is certain to be experienced in this life, in a future life or, in the case of the evil actions that bring immediate karmic retribution, immediately after death. Furthermore, its experience corresponds to the moral quality of the action. Cf. Abhidh-k-bh(P), ad AKK IV.54. Tr. by Leo M. Pruden (Pruden 1988–91, 629): “Action accomplished through intense defilement or through intense faith, with regard to the field of qualities, continually, and the murdering of a father and a mother, are determinate.”

    back
  23. Feer (1883, 254) translates: “It is through actions that rebirth occurs without change; it is through actions that rebirth occurs with change.” (XXIII. C’est par les actes que la naissance se produit sans changement; XXIV. C’est par les actes que la naissance se produit avec changement.)

    back
  24. According to D, L, S ma bsams par byas pas; vv.ll. Y, K ma bsams par byas pa ma|; U ma bsams par bya bas. Feer (1883, 254) translates: “When one has carried out actions without thinking about them (or having intended them; Tib. bsams pa), there will nonetheless be rebirth.” (Quand on a fait des actes sans les méditer, la naissance se produit tout de même). However, Tibetan skye bar ’gyur ba here as in the following three categories may be a dittography. The paragraphs corresponding to this category later in the text (cf. #UT22084-072-039-269#UT22084-072-039-275 below) make no mention of any specific kind of rebirth as the karmic result of (unintended) actions, but rather generally qualify or define actions with regard to the absence or presence of intention.

    back
  25. Tibetan ’dus pa (literally “collect,” “accumulate”; “assemble”) in gang zag las ’di lta bu ’dus pas na has a technical sense when applied to karmically relevant actions (see also BHSD, s.v. upacita and Lévi 1932, 9, 47–48, n. 8). The differentiation between the technical expressions “action that is carried out” (Skt. karma kṛtaṃ) and “action that is accumulated” (Skt. karmopacita) is explained in detail in Vasubandhu’s Abhidharma­kośabhāṣya, verse IV,120 (see Abhidh-k-bh at AKK IV,120 Abhidh-k-bh(P) 271,20-272,3 = Pruden 1988–91, 701–702): “Action ‘done’ (Skt. kṛta) is distinguished from ‘accumulated’ (Skt. upacita) action. What are the characteristics and conditions of accumulated action? 120. Action is termed ‘accumulated’ by reason of its intentional character, by its completion, by the absence of regret and opposition, by its accompaniments, and by its retribution.” Although the phrase “to accumulate an action” is not natural English, we have kept this rather clumsy literal translation to indicate the specialized meaning of ’dus pa (Skt. upacita) here and throughout this translation. Sylvain Lévi opted for a more elegant solution in his French translation of the closely related Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-234) by employing a translation equivalent that expresses the sense of ’dus pa in accordance with Vasubandhu’s definition: “Quel est l’acte qui, étant fait, n’est pas aggravé?” (Lévi 1932, 121).

    back
  26. The syntax of the Tibetan in this sentence (and below) is obscure. The meaning of the karmic categories can be more clearly understood from the parallel passages in the Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-234#UT22084-072-038-239).

    back
  27. In light of the explanations of the items listed in the full paragraphs later in the text, we have translated them in a way that tries to bring out the fact that both the former and the latter states (of happiness and unhappiness) are seen as being related by a combination of certain actions.

    back
  28. According to D (phyi nas bde bar) gyur pa’i las; v.l. H (phyi nas bde bar) ’gyur ba’i las. Here, the sentence structure differs from the preceding, parallel sentence, which reads phyi nas mi bde ba’i las. We have attempted to make this difference recognizable in our English translation.

    back
  29. It is not clear why the Tibetan reads sems can gang zag thams cad here.

    back
  30. While the sentence structure is generally the same as in the preceding sentences, here the word las (“action”) is missing, so that the subject of the sentence becomes gang zag (“person”). Although it may be the case that las should be supplied in this and the following sentences, we have translated according to the syntax as it is. Feer (1883, 255) translates: “For such an individual the [life]time is exhausted (but) the actions are not.” (Pour tel individu, le temps est épuisé, l’acte ne l’est pas). An individual’s actions not being exhausted means that this person still must experience the karmic consequences in the future.

    back
  31. Tibetan lus bde la.

    back
  32. According to D, L gang zag lus mi bde la sems bde bar ’gyur ba’i las kyang yod|. The editor, in consultation with the translator, settled for this perhaps less accurate but less wordy translation. The Kangyur editions of K, Y, J, N, C read: “well in body as well as in mind.” (Vv.ll. K, Ygang zag lus kyang bde ba sems kyang bde bar ’gyur ba’i las ba yang yod|; J, N, C gang zag lus kyang bde la sems kyang bde bar ’gyur ba’i las kyang [J, C ba yang] yod|; H gang zag lus mi bde la sems kyang mi bde bar ’gyur ba’i las ba’ang yod|).

    back
  33. According to D, S, Z; L reads gang zag lus kyang bde la sems kyang ’gyur ba yang yod| (which could be a scribal omission). K, Y, J, N, C read: “unwell in body as well as in mind.”

    back
  34. According to D, L, S, Z; K, Y, J, N, C omit this sentence.

    back
  35. According to S, Z gzugs legs pa dang; v.l. D, L gzugs ngan pa [L: ngan ba] dang|. Feer (1883, 255) translates: “The individual who has accumulated such actions and who was born in the region of bad beings(?), will be physically beautiful, agreeable, with a charming complexion, good-looking, with a body that is pleasing to the sight, by virtue of his karma.” (L’individu qui a accumulé tels et tels actes et qui est né sur le terrain des êtres-pervers sera physiquement beau, agréable, d’un teint charmant, de bonne mine, avant un corps agréable á la vue en vertu de son karma).

    back
  36. Meaning in a lower realm of saṃsāric rebirth (Tib. sems can ngan pa’i sar yang skyes te|).

    back
  37. According to D phyi rol gyi yul sa’i don ngan du ’gyur ba, which agrees with the reading and the content of the corresponding paragraph (see #UT22084-072-039-322 below). V.l. S, Z, L phyi rol gyi yul sa’i don du ’gyur ba yang yod do||, “there is (or will be) benefit for the external environment(?),” must be an error. Feer (1883, 255) translates: “Manava, it is like this: through following the path of the ten negative actions, one will arrive at a bad destination, the adverse region[s] [of rebirth?]. (Manava, cela est ainsi: c’est parce qu’on a suivi le chemin des dix actions vicieuses, c’est à cause de cela que l’on arrive au but mauvais de la région adverse).

    back
  38. According to D, L, S, Z tshe thung. V.l. C ’thung (possibly w.r. for thung).

    back
  39. In classical Tibetan, the verb is generally impersonal, and the expression zhe na is often found in philosophical discourses or in treatises in which a (hypothetical) opponent’s position is presented before being refuted. Thus, common translations are “if someone asks (or says),” or “if it is asked (or said).” We have chosen a translation that is reflective of the sūtra’s narrative frame and its dialogic structure. In the following paragraphs, we have therefore treated Tibetan zhe na simply as signifying a question.

    back
  40. “Factors” is our translation of Tibetan chos (bcus na/ni) in this context (literally: “when (or because) ten factors are present”). D, L chos bcus na; S, Z chos bcus ni (later chos bcus na throughout). Feer (1883, 256) translates Tibetan chos bcus as “ten conditions” (Ici, tu me demandes par l’effet de quel genre d’actes le temps de la vie est court. Je te dirai que dix conditions font que la vie est courte. — Quelles sont ces dix? Si tu les demandes (les voici), “Here, you ask me, through the effect of which kind of act one’s lifespan is short. I will tell you that there are ten conditions that make one’s life short. What are the ten? If you wish to hear them, they are as follows.”) In an earlier draft of this translation, we chose to translate chos with “factors,” which, while not wrong, seemed too vague. Feer’s choice of “conditions,” on the other hand, does not seem to capture the idea that the respective actions enumerated in the text are major factors able to produce a karmic result, and not just conditions that need to be present for a result manifest. Chos in this text appears to be a different way of saying “(karmically relevant) action.”

    back
  41. According to D (de la ji ltar las kyis tshe thung bar ’gyur zhe na| chos bcus na tshe thung bar ’gyur zhe na| bcu gang zhe na|), “if you ask,” (zhe na) is at the end of each subset, thus apparently interpreting the whole to be Śuka’s question. We think, however, that the sentence beginning with chos bcus constitutes the Buddha’s answer to the initial question, and not a new question or part of the first one. This interpretation may be corroborated by the vv.ll. K, Y, N, U, L, S, Z chos bcus na [L | shad after na] [S, Z ni] tshe thung bar ’gyur te [H ste].

    back
  42. According to D gcod pa; L, S, Z bcad pa (perfective of verb gcod, “having taken life; killed; murdered”); v.l. K, Ybcod (seems to be a relatively common variant of gcod).

    back
  43. According to D, L, S, Z srog gcod du bcug pa|. V.l. N srog gcod du bcod pa|.

    back
  44. According to D, L, S, Z smon pa; vv.ll. J smin pa; N sman pa.

    back
  45. The Tibetan here uses mi mdza’ ba, which is synonymous with dgra bo “enemy, foe” used in the preceding item.

    back
  46. The Tibetan is not entirely clear, but cf. (Toh 338, #UT22084-072-038-94), for a similar content and context, where the meaning of ’thab mo is unmistakably that of battle. A, D read thab mo [C, H, S, Z: ’thab mo] la lta zhing dad pa dang bcu ste|. The preferable reading, however, seems to be that of C, H, S, Z: ’thab mo “quarrel, fight; battle.” Z, moreover, has just ’thab mo la lta zhing dad pa dang|. Feer’s (incorrect) translation (1883, 256) may result from reading thab (mo) without considering the vv.ll.: “Having one’s desires and one’s view focused on the hearth (where the meat is cooking?) …” (porter ses désirs et ses regards sur le foyer (où cuit la viande?) …).

    back
  47. D, S, Z: sems can rnams la skyabs byas. V.l. L, Y, J, K, N, C: sems can rnams skyabs byas (without la).

    back
  48. Tibetan thal mo (la sogs pas), literally “the palm of one’s hand.”

    back
  49. This translates the obscure Tibetan mya ngan bsring ba rnams (D). See the Glossary of Terms, s.v. “monks and nuns” for a discussion of this term and a possible literal meaning. Vv.ll. L mya ngan sring ba rnams; S, Z mya ngan srid pa rnams.

    back
  50. Tibetan zas mi zhu ba za ba. However, cf. a very similar passage in the Sanskrit text of the Mh-karmav, paragraph 4, (Lévi 1932, 37): “giving [someone] indigestible foods ([…-]pradānaṃ tathāparijīrṇabhojanaṃ).”

    back
  51. According to D, L ’tshog [S, Z tshog] tu mi gzhug pa; N mchog tu mi gzhug pa.

    back
  52. The Tibetan means literally “not aspiring (or desiring) to beat” (’tshog pa la mi smon pa).

    back
  53. Tibetan rim gro byed pa, in contexts like this, can have two main senses: (1) honoring, worshiping (also in form of rites and rituals), reverence; and (2) service, to serve, attend to (or upon), to aid, to see after. We have adopted the latter sense, considering the context of illness. Exact translation into English is complicated by the fact that the Tibetan seems to carry both senses at the same time: tending to or caring for someone with respect or reverence because he or she is in an elevated position, which demands one’s respect and reverence (parents, clerics).

    back
  54. The Tibetan is unclear (zas zhu nas za ba) and could perhaps also be interpreted as “[only] eating food that one has begged for (or received).” But based on a corresponding and very similar passage in the Sanskrit text of the Mh-karmav, paragraph 4 (Lévi 1932, 37), we are somewhat confident that Tibetan zas zhu ba must mean “digestible foods,” and the passage here originally (i.e., in the source text for the Tibetan translation) perhaps meant “providing them with digestible food.” Cf. also the preceding #UT22084-072-039-135 above.

    back
  55. Feer (1883, 257) politely rendered Tibetan mi sdug pa into French idiomatically: “a moderately pleasant [i.e., unpleasant] situation” (Comment, diras-tu, arrive-t-on par l’effet des actes à une situation peu agréable.). Lévi (1932, 37, n. 2) has identified the corresponding paragraph of the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-117) with relief 21 of the hidden base of the Borobudur (cf. ibid. for references), carrying the inscription “virūpa” (possibly meaning “deformed” or “ugly”). All consulted editions of Transformation of Karma (A, D, L, S, Z) read mi sdug pa. The Karmavibhaṅga (Toh 338, F.278.b) reads kha dog mi sdug pa, “complexion, color; appearance” (corresponding to Skt. durvarṇa; Lévi 1932, 37); L mdog mi sdug pa.

    back
  56. According to S, Z khro ba| gnod bcas pa| (two items are needed here in order to parse ten items in this paragraph). D khro ba gnod bcabs pa|; vv.ll. L khro ba gnong(?) (read gnod) bcas pa|. The reading and the interpretation of this passage, however, is not clear. Is D khro ba gnod bcabs pa meant to constitute one term, two terms, or three terms (“anger, harming, disparaging”)? Feer (1883, 257) interpreted this phrase as containing two expressions: “enmity and concealed [bcabs pa, perfective of the Tibetan verb ’chab pa (Skt. mrakṣa, “resentment”)] hostility” (l’animosité; l’hostilité secréte). The related Karmavibhaṅga (Toh 338) in its corresponding #UT22084-072-038-117 even contains four terms: anger (khro ba), enmity (’khon du ’dzin pa), resentment (’chab pa), and spite (’tshig pa), as does the Mh-karmav (Lévi 1932, 37: krodhaḥ, upanāhaḥ, mrakṣaḥ, pradāśaḥ [read paridāghaḥ?], cf. Kudo 2009, 52; the last term, however, is doubtful, since the following Mh-karmav, paragraph 6, which contains the antipodes of the first three terms mentioned in Mh-karmav, paragraph 5, does not contain the opposite of pradāśaḥ). The Khotanese Karma­vibhaṅga (Maggi 1995, 67) gives a curious interpretation of the apparent juxtaposition of terms signifying anger and jealousy or jealous disparagement (Tib. khro ba gnod bcabs pa?): “[The] first act is (if) he should see the advantage of a man being angry and violent, harsh (and such) that envy of the other (man) arises in him because of it.” (Note that the different terms here seem to constitute one “act” and not individual acts as in Transformation of Karma).

    back
  57. D ’khon du ’dzin pa; Y, K, L, S, Z khon du ’dzin pa|.

    back
  58. The Tibetan is not entirely clear here. D and L (gtum pa pha ma rnams la ngan du smra ba|) do not seem to separate gtum pa from the following act (reviling ones’ parents), while S, Z do (shad | between gtum pa and the following sentence). Alternatively, one could perhaps interpret the passage to mean “being haughty (gtum pa is Old Tibetan for gzu lum(s) che ba), one is not welcoming (Tib. ngan du smra; Skt. durāgata) toward one’s parents, toward monks and nuns.” Parsing the Tibetan in this way, however, would leave one with fewer than ten acts in this category.

    back
  59. According to D, which reads mya ngan bsrings pa in both instances: mya ngan bsrings pa rnams la ngan du smra ba|; L, S, Z mya ngan bsrings [L: srings] pa rnams la ngan du smra ba| mya ngan srid pa’i spyad pa kun la ngan du byed pa|.

    back
  60. D mya ngan bsrings pa’i spyad pa kun la ngan du byed pa|; L, S, Z mya ngan srid pa’i spyad pa kun la ngan du byed pa|. A corresponding passage in the Karmavibhaṅga (Toh 338) of the London manuscript Kangyur (mdo sde, ci, 357a,6,7) reads ’phags pa’i yongs su spyad pa ma rung bar byed pa dang|, “destroying the dwelling (or property, shrine) of a noble one.” Our translation follows the parallel passage of the London manuscript which seems clearer. However, the exact meaning of (yongs su?) spyad pa (Skt. paribhoga) here remains ambiguous, and the collocation with the predicate ngan du byed seems to carry moral overtones (Skt. duṣ + √kṛ? Or cf. the Tibetan expression spyod ngan byed, “to misbehave”).

    back
  61. According to the Mvy Tibetan mchod rten should be used to translate both Sanskrit stūpa and caitya (see Sakaki 6999, 7000). The Sanskrit word caitya can refer to a stūpa, but also to a shrine, sacred place or any sacred object. We have therefore rendered mchod rten with the broader term caitya in this translation to retain and express this ambiguity, except where it is clear that specifically a stūpa is referred to.

    back
  62. Feer, in his French translation of Transformation of Karma, uses the Sanskrit reconstruction samyaggata to render Tibetan yang dag par gshegs pa, whereas the standardized rendering of Sanskrit tathāgata is de bzhin gshegs pa (Sakaki 3). Feer (1883, 257, n. 2) comments: “ ‘He who has come, once and for all,’ one of the epithets of the Buddha. I use the Sanskrit word which corresponds to the Tibetan term of our text. It seems to me preferable to a translation that could otherwise only be bizarre.” (“ ‘Celui qui est venu réellement, venu une fois pour toutes,’ une des épithétes du Buddha. J’emploie le mot sanskrit auquel correspond le terme tibétain de notre texte. Il me paraît préférable à une traduction qui ne pourrait être que bizarre.”). However, as far as we know, samyaggata is not usually used as an epithet of the Buddha in Indic Buddhist texts (in the Sanskrit and Pāli texts we have searched, samygaggata is exclusively an adjective). The Sanskrit adjective samyaggata (Pāli sammaggata) generally means “behaving properly,” or “(being) of correct or perfect conduct.” In our interest to preserve the text’s idiosyncratic character, we would have liked to adopt Feer’s very original choice of samyaggata for our translation. However, we chose Tathāgata instead, which is what one would expect in the Sanskrit original.

    back
  63. Feer (1883, 257) translates: “To refuse to keep a caitya of the Samyaggata (i.e., Tathāgata) clean.” (le refus de la propreté au caitya du Samyaggata). In a parallel paragraph to this one, (Toh 338, #UT22084-072-038-117) has two different sentences: “soiling stūpas and monasteries and the site of a stūpa,” and “extinguishing offering lamps at stūpas and images.” Literally, Tibetan ’od gcod pa can also mean “eliminate the luster (or brightness).” We have decided to follow the reading of the Karmavibhaṅga (Toh 338, F.278.b: mar me gsad pa).

    back
  64. According to S, Z rngan chan byed pa (archaic for brnyas thabs “to despise; treat contemptuously”; cf. BGT, s.v.). Vv.ll. D, L dngan can byed pa (Old Tibetan orthography for ngan (see Rnam rgyal tshe ring 2001, s.v. dngan can); J, N, C, H mngon can. The passage seems corrupt: Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-117, (F.278.b)) reads A, D phyas ’dogs pa [vv.ll. J phyas ’drogs; K phyes ’dogs], which is obscure. The Karmavibhaṅga (Toh 338) of the London manuscript Kangyur has dbang za ba, which has the sense of feeling entitled to despise, belittle, or humiliate, and to manipulate or exploit others (cf. BGT, s.v.). The Mh-karmav is clear: Sanskrit avahasanam (Lévi 1932, 38) means “ridiculing someone.”

    back
  65. This is a free translation of Tibetan ci la yang mi gtsang bar byed pa|, literally “making everything dirty.”

    back
  66. The sentence “Through [the presence of] these ten factors one will…,” is omitted here (chos ’di bcus-r’gyur ro).

    back
  67. Feer (1883, 258) translates Tibetan bzang po as “prosperity” (situation prospère). But context and a parallel passage in the Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-120 (F.278.b): mdzes pa as the antonym of kha dog mi sdug pa) suggest “beautiful” as the more appropriate translation.

    back
  68. D mya ngan las [T, K omit las] bsrings pa rnams; L, S, Z mya ngan bsrings par rnams.

    back
  69. See above, #UT22084-072-039-144, D, L dngan; vv.ll. J, N, H mngan; C ngan.

    back
  70. The Tibetan (D ci la yang gtsang bar byed pa ste|) says literally “making everything clean”; vv.ll. Y, K gcad par byed pa; J, N, C gcod par byed pa.

    back
  71. Note that this paragraph includes only eight items. Some of the following paragraphs also include less than ten items. We will not note this in every case, but only when it is connected to linguistic problems, or when there is a conflict between different readings of the various Kangyur editions.

    back
  72. Tibetan dbang chung ngu, from Buddhist Sanskrit alpeśākhya (Pāli appesakkha); cf. CPD, s.v. appesakkha; BHSD, s.v. alpeśākhya. The word originally meant “unrespected, insignificant; of little esteem” (It has been accepted that the Middle Indic form of the term is derived from an original Sanskrit form alpa-/mahā-yaśas-ka). The respective Sanskrit form of the word (alpa-/mahāśakya vs. alpe-/maheśākhya) can be an indicator of a text’s school affiliation (see O. von Hinüber, “Die Bestimmung der Schulzugehörigkeit buddhistischer Texte nach sprachlichen Kritertien,” 1985, in Bechert 1985). The form alpa-/mahāśakya is surmised by F. Edgerton to have originated as a folk-etymological alteration of alpe-/maheśākhya (see BHSD, s.v. mahāśakya). It is predominantly found in the texts affiliated with the Sarvāstivādins. The traditional derivation or analysis of the term is alpa-īśa-ākhya (with maheśākhya being an analogical formation), perhaps meaning literally “named after an insignificant chief or master, or low origin” (see Apte, s.v.). This meaning is reflected in the standardized Tibetan translation as given in the Mvy. (Sakaki 6412): dbang chung bar grags pa. The Tibetan form present here, however, dbang chung ngu appears to be closer to Sanskrit alpaśakya, or perhaps even Chinese shao shi少勢.

    back
  73. It is not clear whether Tibetan thob pa should be rendered into English in the sense of “achievement” (HTOED semantic field 01.15.16.02 n.: success), “acquisition” (HTOED semantic field 02.06.08 n.: acquisition), or rather “profit, gain” (HTOED semantic field 01.15.14 n.: advantage). Given the apparent context of social prestige in this paragraph, we have leaned toward the first in our translation.

    back
  74. “Criticism” is our rendition of Tibetan sgra bstod pa med pa, sgra bstod being a variant of sgras (b)stod.

    back
  75. For Tibetan sri zhu mi byed pa, cf. Dan Martin’s entry in the Rangjung Yeshe Dictionary, sri zhu: “ ‘reverence’ (for elders, parents, etc.). Coblin in JAOS 111, p. 317. As translation of a Sinitic concept, see Stein, Tibetica Antiqua I 163, 195. khrus dang sku mnye dang dril phyis byed pa. bka’ drin bsam nas bkur sti byed pa. Btsan-lha.” However, sri zhu is an ancient Tibetan term that may or may not exactly correspond content-wise to Chinese xiao, “filial piety.”

    back
  76. According to D mya ngan bsrings pa; vv.ll. L srings pa; J, N, C bsings pa.

    back
  77. It is also possible to translate this sentence as “causing the roots of unwholesome states to arise in those who have little power.” However, it may be more likely that the meaning of the passage has been that which is preserved in the Karmavibhaṅga (Toh 338) of the London manuscript Kangyur (mdo sde, ci, 357b,6): dge ba’i rtsa ba chung ngu yang dag par phar ’dzin du ’jugs pa dang| dge ba’i rtsa ba chen po’i rgyun gcod pa dang, “Causing someone to overly(?) esteem small (or weak) roots of wholesome states, while cutting off a stream of strong roots of wholesome states.” Cf. also the extant Central Asian Sanskrit fragment from Eastern Turkestan (the Śukasūtra; cf. Lévi 1932, 235f.): [mahā-]śakyāt kuśalamūlād vicchandanam alpaśakyānāṁ pudgalānāṁ paribhavaḥ, “cutting [oneself or another?] off from powerful roots of wholesome states; contempt for persons with little power.”

    back
  78. The “roots of unwholesome states” are the three mental poisons: greed, hate, and delusion.

    back
  79. Tibetan yang dag par gshegs pa’i mchod rten dang gnas byed pa|. Tibetan gnas here likely means “a holy place” or “object of veneration” (Sanskrit caitya; cf. BHSD, s.v. caitya). The Śukasūtra fragment (Lévi 1932, 235f.) reads tathāgata­bimbakaraṇam “making an image (or statue) of the Tathāgata.” The las rnam par ’byed of the London manuscript Kangyur (mdo sde, ci, 358a,3) reads de bzhin gshegs pa’i mchod rten gyi khang pa byed pa dang|, which could mean (depending on what one assumes to have been the cultural milieu of the text) “erecting a raised platform on which a stūpa can be built,” or, literally, “building a caitya-hall (a house or a cave?) for a stūpa.”

    back
  80. Translating D, L, S, Z dbang chung ngu; v.l. Y, K des chung ngu. The Karmavibhaṅga (Toh 338) of the London manuscript Kangyur (mdo sde, ci, 358a,3-4) reads dge ba’i rtsa ba chung ngu rgyun mi gcod pa dang| dge ba’i rtsa ba chen po yang dag par ’dzin du ’jug pa’o|. The Śukasūtra-fragment (Lévi 1932, 235) reads alpaśakyāt kuśalamūlāt vicchandanam, “separating [oneself or another?] from weak roots of wholesome states,” and mahāśakye kuśalamūle samādāpanam, “encouraging/motivating [oneself or another?] [to make an effort] with regard to the strong roots virtue,” respectively.

    back
  81. Tibetan pha ma la pha mar mi ’dzin pa| seems pleonastic. Tibetan mar/phar mi ’dzin pa translates the (Buddhist?) Sanskrit idiomatic expression amātajñaḥ/amātajñatā and apitṛjña/apitṛjñatā respectively (or as one compound, amātāpitṛjñatā; see Mh-karmav, paragraph 9; cf. Negi 3497, II).

    back
  82. Tibetan [phar] mi shes pa = phar mi ’dzin pa, cf. Negi 3497, II.

    back
  83. According to D, S, Z dge sbyong (Skt. śramaṇa “renunciate, ascetic”); v.l. L, Y, K: dge slong (Skt. bhikṣu “mendicant”). This phrase may translate Sanskrit aśrāmaṇyatā (see Lévi 1932, 235).

    back
  84. D, L, S, Z rigs kyis btsun pa, which should nevertheless be corrected to rigs kyi btsun pa (see also below #UT22084-072-039-183).

    back
  85. D, S, Z bsti stang; vv.ll. L, Y, K, N, C sti stang; J sti stong.

    back
  86. This passage seems corrupt. D nams [K, N, C, H rnams] kyang mgron [Y, J, K, N ’gron] mi gnyer ba|; L nams kyang mgon mi gnyer ba|, “not offering protection”?; S, Z nams kyang mgron du mi gnyer ba.

    back
  87. According to D, L, S, Z. N adds nga ba dang, H adds pha ma dang before mkhan po dang|.

    back
  88. Here and throughout, we have opted for a literal translation of Tibetan thar par zhugs pa rnams (Skt. pravrajitāḥ; see Negi, 2004, II). See also “those who have entered the path of liberation” in the glossary.

    back
  89. (Realm of the asuras) The vv.ll. might support emendation to rigs kyi btsun pa: N, H: kyi instead of D kyis. Sanskrit or Pāli abhijāta (“noble birth”) is well attested (cf. pw and CPD, s.v.).

    back
  90. We are not entirely sure what spag here means; cf. however BGT, s.v. spags (perfective of spog): 2) (rnying) sta gon byas pa “to make preparations.”

    back
  91. It is unclear to what exactly the Tibetan term thar par spyod pa refers; perhaps “lay Buddhist practitioners?”

    back
  92. A similar sentence in the Śukasūtra-fragment (Lévi 1932, 235) reads kule jyeṣṭhānupālakatvam āsanāt paryutthānam āsanenābhinimantraṇam (mātāpitroḥ śuśrūṣā) “respecting/preserving [the right or custom?] of seniority in the family, getting up from one’s seat [and] offering the seat [to the elder?]; (obeying/revering one’s parents).”

    back
  93. According to D, L gzhan; S, Z gzhun, “those who have been tamed?”

    back
  94. Y, N, J, K, C omit Tibetan ma byin par len pa “stealing.”

    back
  95. Tibetan gtsug lag khang can also mean “house/building where the Buddhist scriptures (Tib. gtsug lag = sde snod; Skt. tripiṭaka) are kept.”

    back
  96. Tibetan mchod cing spyod pa kun gcod pa|. The suffix cing (zhing, shing) here seems to indicate coordination of what appear to be the verbs mchod and spyod, the former in the sense of “to venerate,” with the specialized sense “to make offerings,” and “to honor” (cf. BGT, s.v. mchod pa), here rendered as nouns.

    back
  97. The Tibetan uses the same word here (thob pa) as in #UT22084-072-039-163 and #UT22084-072-039-171 above, where we translated it as “achievement.” We think, however, that the context in this paragraph demands the sense of (material) obtaining (HTOED semantic field 02.06.08 n.: acquisition).

    back
  98. Literally “Rejoicing when [something] was not obtained (or acquired) by others.”

    back
  99. According to D mu ge byung [U ’byung] du smon pa; L, S, Z mu ge byung na smon pa; v.l. J, C smod “to loathe, deprecate,” does not fit this context. The D reading may be confirmed by the reading in the Śukasūtra-fragment (Lévi 1932, 235): durbhikṣāyācanā ca|.

    back
  100. J adds la don: ’tsho ba la sbyin pa, instead of D ’tsho ba sbyin pa|.

    back
  101. Feer (1883, 260) translates Tibetan mkhan po as savant, “scholar.”

    back
  102. The structure of this sentence seems to be parallel to D 302a,1: mkhan po dang bla ma thar par zhugs pa rnams la gzhan la yang, where thar par zhugs pa rnams is replaced (abbreviated?) by ltag ma (or lhag ma). D, Y, H mkhan po dang bla ma ltag ma [A, p. 875, line 5: lhag ma!] dang gzhan rnams la, which may mean “the head teacher and all others (i.e., all those who are thar par zhugs pa following in the order of their rank / seniority).” S mkhan po dang| bla ma dang| ltag ma dang gzhan rnams la. The v.l. of L, Z mkhan po dang| bla ma dang| lhag ma dang| gzhan rnams la (if one understands lhag ma to mean “rest.” But lhag ma can have a meaning similar to ltag ma), although “the monastic preceptor, the teacher, the rest, and all others,” seems to make less sense. For D bla ma [bla] ltag/lhag ma, cf. also Negi, 3910: bla lhag pa (Skt. adhikaḥ; upacayaḥ; ādhikyaṃ).

    back
  103. The meaning of Tibetan rim par spyod pa is not entirely clear (“service,” “veneration,” “attendant/servant?”), but given the context, it seems to express the same as mchod cing spyod pa “offerings and service” in the previous paragraph. The parallels of the word formation to Tibetan rim gro, “veneration,” can hardly be accidental. Feer (1883, 260) translates: “[providing them with the possibility of] the regular exercise of their practices” (L’exercice régulier de leurs pratiques).

    back
  104. Tibetan mal stan; Sanskrit śayanāsana; Chinese 臥具.

    back
  105. D gsos sman; L, S, Z gso sman; and J gsol sman are not different in meaning.

    back
  106. Tibetan g.yog here probably means “servants,” but could also just mean “service.”

    back
  107. Feer (1883, 260) (mis)understood Tibetan gzhan gyis don thob par nan tan du bsgrubs pa to mean “To regard one’s own success as others’ success” (regarder comme ses propres succès les succès d’autrui.) Or should we translate “assisting (= translating nan tan tu bsgrubs pa as nan tan sgrub pa = Skt. adhiṣṭhāna) others in obtaining wealth?” Our translation may be confirmed by the reading in the Śukasūtra-fragment (Lévi 1932, 236): parasya lābhodyogaḥ.

    back
  108. Reading D lo legs par smon pa| (Y, K lo legs pa smon pa|) may again be confirmed by the Śukasūtra-fragment (Lévi 1932, 237): subhikṣāyācanā ca (vv.ll. L, S, Z lo legs par ston pa|).

    back
  109. Tibetan ngan pa. We have added “of the Dharma” here. According to our interpretation, it becomes clear in this paragraph that ngan pa refers to people with poor or no understanding or knowledge of the Dharma, and that it must mean the opposite of knowing, following, and applying the Dharma (cf. Negi, 935, II, s.v. ngan pa, for ngan pa in the sense of Sanskrit ajñaḥ, “not knowing, devoid of knowledge; stupid, foolish,” etc.).

    back
  110. D, L gang zag su yang rung ste|; S, Z gang zag su’ang ste ’dri mi shes pa|. Perhaps D, L gang zag su yang rung ste could also be interpreted as “not knowing how to ask a qualified (Tib. rung as free morpheme) person questions.” However, Tibetan ’dri mi shes pa here seems to have the same sense as the Sanskrit suffix -jña has in Sanskrit (a)mātṛjñaḥ and (a)pitṛjña (i.e., Tibetan mar/phar mi ’dzin pa, cf. #UT22084-072-039-174 (F.301.b) above), “not appreciating.” This sentence makes the impression of being a summary, or abbreviation, of a similar sentence in a parallel passage in the Karmavibhaṅga (Toh 338, F.280.a): de ni ’di la la la zhig dge sbyong ngam bram ze gzhan dag la chos ni gang yin| chos ma yin pa ni gang yin| bdag gis ci zhig byas na legs par ’gyur zhes mi ’dri’i| (see also Mh-karmav paragraph 13). Thus, Tibetan rung, “qualified” or “appropriate,” here might refer to śramaṇas and brahmins, explicitly mentioned in the Karmavibhaṅga (Toh 338).

    back
  111. According to D, L gtsigs; v.l. N btsigs. The most apparent and straightforward reading seems to be ma gtsigs par smra ba, also because it has an attested possible Sanskrit equivalent in asambaddha[-pralāpa?], “incoherent/inconsequential [palaver?],” in the Yogācārabhūmi, cf. Yokoyama & Hirosawa 1996, s.v. 不相應bu xiang ying.

    back
  112. D, S, Z ma gtsigs [N: btsigs] par smra ba la dge bar stod [L, Y, K, C, H: bstod] pa|.

    back
  113. We have added “in the Dharma.”

    back
  114. Tibetan shes rab chen po. Again, we understand “the Dharma” to be implied.

    back
  115. This attempts to translate the very concise Tibetan rim par ’dri shes pa.

    back
  116. D, S, Z chos kyi snod gang zag rnams mi ’jigs pa la goms [L gom] par byed pa| (Z mhkas pa’i gang zag rnams la is dittography) is not exactly clear. Feer (1883, 261) translates: “Assure the safety of those who are worthy recipients of the Dharma” (assurer la sécurité de ceux qui sont des vases de la loi). However, the grammar more naturally seems to call for the translation “One cultivates a lack of fear (literally self-confidence) toward those persons who are worthy receptacles of the Dharma.” This means that one should become unafraid of approaching teachers to ask them questions or request teachings (cf. also #UT22084-072-039-439 below). A parallel sentence in the corresponding Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-155 (F.280.a)) reads slightly differently but seems to have the same meaning: chos smra ba rnams la mi ’jigs pa nye bar sgrub pa|, “one praises the confidence of the Dharma-reciters.” The Sanskrit of Mh-karmav reads: dharma­bhāṇakānāṃ vaiśāradyaṃ varṇayati, “She or he praises the skill (or proficiency) (Skt. vaiśāradyaṃ according to the meaning of the word in Classical Sanskrit) of the Dharma-reciters.”

    back
  117. According to D (ngan [C: mngon] par smra ba la dge’o zhes mi stod pa|); L, S, Z omit this sentence.

    back
  118. Feer (1883, 261): “to a high degree” (à un haut degré).

    back
  119. Tibetan bya ba’i mi rigs par lta ba seems to render Sanskrit akriyādṛṣṭi/-vāda (Pāli akiriyadiṭṭhi), “the theory of nonexistence of (bad or good) action,” here (cf. CPD, s.v.; Mh-karmav, paragraph 15). Feer (1883, 261): “having views relating to actions that are inappropriate (avoir des vues relatives à des choses qu’il n’est pas convenable de faire)?

    back
  120. D mya ngan bsrings pa; L, S, Z mya ngan bsring ba.

    back
  121. Our interpretation of Tibetan ’dod pas log par spyod du bcug pa, lit. perhaps “having made [someone] conduct himself or herself wrongly (or illicitly) out of desire.” Feer (1883, 261), like the Tibetan, does not specify what “deleterious” or “harmful” (accomplir des actes nuisibles) behavior amounts to. We think that it most probably means the same as Tibetan ’dod pas log par g.yem pa (Skt. kāmamithyācāra, Tib. spyod pa often used to translate Skt. ācāra, etc.) “sexual misconduct.” (Cf. the Mh-karmav, paragraph 19).

    back
  122. D, S, Z yid kyis; L ’dod yid kyi ngan pa, “evil deed of a wanting (or craving) mind.”

    back
  123. Translating D ’dod pa sna tshogs kun g.yos pa’i las byas pa; v.l. Y, K ’dod pas. Cf. the corresponding sentences in paragraph 16 of Mh-karmav (Lévi 1932, 44) and Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-167).

    back
  124. Tibetan smon lam, Sanskrit praṇidhāna “vow.” This most likely refers to the Buddha when he was still a bodhisattva. It might, however, refer to bodhisattvas in general. In the Mahāyāna, Sanskrit praṇidhāna constitutes one of the ten powers of a bodhisattva: (the powers of bodhisattvas in Mahāyāna literature were perhaps inspired by the older list of the ten powers of a buddha; apart from being listed, there are unfortunately no clear explanations about what exactly these powers comprise; cf. Har Dayal 1975, 148) the aspirations or vows of bodhisattvas are made with such concentration and commitment that they are guaranteed to be realized. Here, the Tibetan word mthu (Skt. anubhāva) is used instead of Tibetan stobs (Skt. bala), which is generally used in lists of the ten powers of bodhisattvas (Tib. byang chub sems dpa’i stobs bcu’i min la; Skt. bodhisattvabalāni, cf. Mvy. (Sakaki 759)). The phrase here probably does not refer to any standard doctrinal list. This particular statement may refer to the Sanskrit Siṃhajātaka (cf. Kudo 247, Note 17; cf. also Mh-karmav, paragraph 16 (Lévi 1932, 44), where the title Siṃhajātaka is given); the edition of the respective Jātakas mentioned by Kudo are now available, edited by the late Michael Hahn: Hahn, M., Haribhaṭṭa in Nepal: Ten Legends from His Jātakamālā and the Anonymous Śākyasiṃhajātaka. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies, 2007.

    back
  125. This passage is probably corrupt. We have translated according to what we think is conjecture in D: bram ze khyad par byed pa| kha ngan par byas pa’i lan gyis spre’ur skyes pa lta bu. V.l. S, Z bram ze ched [L, Y, J, K, N, C: chad] par byed pa kha ngan par byas pa’i las kyis spre’ur skyes pa lta bu, “harassing/seizing (killing?) a brahmin?” does not seem to make sense in this context. Feer (1883, 261) translated: “abusing a brahmin” (maltraiter un Brahmane). Like the previous item in this paragraph, this one, too, is reminiscent of the corresponding passage of the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-173) (Tib. bram ze char ’bebs spre’ur skye par gyur pa ste), which tells the story of the brahmin Varṣakāra’s lot (see Mh-karmav paragraph 16, Lévi 1932, 44, 45); we should therefore read it as one sentence. The brahmin’s name (Varṣākāra), whose story is most probably alluded to here, was either forgotten, unknown, or not deemed important by the compilers, translators, or authors of this text. But it is also possible that S, Z bram ze ched [L, Y, J, K, N, C: chad] par byed pa is a corruption of the Tibetan version of the brahmin’s name: bram ze char ’bebs?

    back
  126. Tibetan ring du ’khyams pa’i ’jig rten du skye bar ’gyur te|, alternatively perhaps “being reborn in the world of long wandering”? Feer (1883, 262) translates: “rebirth as a prowler (or roamer)” (rôdeur), which remains equally vague. See the glossary for an explanation of the term ring du ’khyams pa.

    back
  127. Tibetan dad pa certainly cannot mean “faith” here; Jäschke, s.v. dad pa, records dad pa as a secondary form of ’dod pa “to wish.”

    back
  128. The object of the previous sentence (“base/ bad things”) is probably implied here too. A corresponding passage in the Mh-karmav, paragraph 17 (Lévi 1932, 46) reads lobho, viṣamalobho, mithyājīvo, “greed/lust,” “very strong greed/lust [or (morally) wrong desire; for Skt. viṣama, adj. in the sense “very strong,” see Apte, s.v.], “wrong livelihood.” The Tibetan (A, p. 817, lines 19, 20) reads ’dod chags dang mi rigs par ’dod pas log par ’tsho ba, “wrong livelihood by means of passion and very strong (or inappropriate) passion for sensual pleasure.”

    back
  129. Feer (1883, 262): “being exclusively preoccupied with oneself” (un moi dont on se préoccupe (exclusivement).

    back
  130. See Jäschke, s.v. zla bo.

    back
  131. Tibetan bdag la mi srid pa’i nga, literally “the conceit of nonexistence with regard to the self (Skt. ātman).” Feer (1883, 262) translated: “An ‘I’ (the self, Skt. ātman) that cannot exist in the ‘I’ (the individual)” (un moi qui ne peut exister dans le moi), and further commented (ibid., note 3): “The ‘I’ [nga] of which the whole paragraph speaks is the ego of pride; the second ‘I’ in this sentence [nga] is, I believe, the philosophical ego/ self. The sentence would mean that pride, which is misplaced in any case, is even more so in an elusive/ impermanent being that is without duration, which has only an ephemeral existence. (Le moi dont il s’agit dans tout le paragraphe est le moi de l’orgueil; le second moi dont il s’agit dans cette phrase est, je crois, le moi philosophique. La phrase signifierait que l’orgueil, déplacé de toutes les manières, l’est encore plus dans un être fugitif, sans durée, qui n’a qu’une existence éphémère.) We cannot easily emend this to a more orthodox reading, e.g., bdag la sred pa’i nga (For bdag la sred pa = Skt. ātmatṛṣṇā, see Negi, s.v.); the reading mi srid pa’i is found in all consulted Kangyur editions (A, D, L, S, Z)—whether belonging to the Tshalpa or the Thempangma group. This obscure phrase may thus very well be Transformation of Karma’s definition of Sanskrit mithyāmāna or mithyādṛṣṭi. Therefore, we think, contrary to Feer’s interpretation that the “I” or the/a self (Tib. nga; Skt. ātman) cannot exist in the “I” or in “me” (Tib. bdag; the person/individual, the pudgala?), that this is precisely the content or the object of the conceit (Tib. nga) or the wrong view (cf. Priestley 1999, ch. 5: “The Reality of the Pudgala,” especially p. 83). If our interpretation is correct, this statement might hold the key for identifying the school-affiliation of this text (i.e., a Pudgalavāda school, or more precisely, the Sāṃmatīyas or Vātsīputrīyas).

    back
  132. With regard to content, these different terms for various kinds of pride or conceit seem not too far removed semantically from the definitions given in Vasubandhu’s Pañcaskandhaka (māno ’timāno mānātimāno ’smimāno ’bhimāna ūnamāno mithyāmānaś ceti |). The actual terms, however, are markedly different from those found in other lists, including the Mahāvyutpatti (Mvy. Sakaki nos. 1946–52); cf. Engle 2009, 375 (p. 234 for the English translation). We have attempted here to strike a balance between an overly literal translation and superimposing the standardized meanings of the later, more established scholastic terminology. Feer’s (1883, 262) translation of this passage is overly literal: “Being exclusively preoccupied with oneself; an ego that rises above the moon; an ego that rises above superiors; an ego (which claims to be) even superior to superiors; a self that cannot exist in the self.” (un moi dont on se préoccupe (exclusivement); un moi qui s’élève au-dessus de la lune; un moi qui s’élève au-dessus des supérieurs; un moi (qui se prétend) supérieur même aux supérieurs; un moi qui ne peut exister dans le moi).

    back
  133. This translation is based on a parallel passage in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-204; Mh-karmav paragraph 18), which reads “dedicating the roots of wholesome states of one’s positive actions to rebirth in the world of the asuras.” (legs pa spyad pa’i dge ba’i rtsa ba).

    back
  134. Tibetan ’dod pa drug na spyod pa’i lha. In the Abhidharma, the term spyod pa, which here translates Sanskrit avacara “sphere (of activity),” usually designates the state of consciousness of the rebirth-mind that is produced by the respective action, as differentiated from the actual or physical realm of rebirth (Skt. dhātu) that is considered to be the result or the outer manifestation of the respective rebirth-mind (cf. Gethin 1998, 121f.). However, here the expression is probably synonymous with Sanskrit rūpadhātu “the realm of (subtle) materiality.” Furthermore, the text uses a modification of the technical term for “sense-sphere” (Tib. ’dod pa drug na spyod pa; Skt. kāmāvacara), which also comprises the human realm, etc., mentioned in the previous paragraph. This is the reason why we cannot translate ’dod pa [drug] na spyod pa as “sense-sphere” here. Interestingly, this category is absent from Summary of the Fifty-one Karma Categories in #UT22084-072-039-122#UT22084-072-039-322.

    back
  135. Tibetan brtson ’grus su bsdams pas, literally perhaps “By being bound/tied to diligence/perseverance,….” Feer (1883, 261f.): “If one does not deviate from the path of the ten virtues, and (moreover) one remains firmly attached to heroism, … (Si l’on ne s’écarte pas du chemin des dix vertus, et que (de plus) on reste attaché fermement à I’héroisme,…).

    back
  136. It is perhaps noteworthy that the six perfections are generally associated with the Mahāyāna: giving (Skt. dāna), morality (Skt. śīla), patience or forbearance (Skt. kṣānti), effort (Skt. vīrya), concentration (Skt. dhyāna), and wisdom (Skt. prajñā). These differ from the ten perfections (Pāli pāramī) taught in Pāli Buddhism. We do not know which precise list of perfections our text refers to here. While the four boundless states leading to rebirth in the form realm is a standard Abhidharma teaching, the mention of the practice of the six perfections as constituting a cause for rebirth in the form realm is unusual. In any case, the six perfections plus the four boundless states appear to constitute the ten “factors” that are to be practiced in this paragraph. The role of the ten virtuous courses of action, however, is unclear. The Tibetan syntax seems to suggest that they should be observed while at the same time one practices the six perfections and the four boundless states.

    back
  137. From here on until #UT22084-072-039-333, the individual paragraphs do not contain the phrase bcu gang zhe na, “What are the ten (factors)?”

    back
  138. D mi g.yo ba ’dzin pa bzhi’i chos spyad; L, Z mi g.yo ’dzin pa bzhi’i chos spyod [S spyad] pa. According to Lama Kunga Rinpoche, this is a descriptive or alternative expression for Tibetan gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi, or the “four meditative absorptions associated with the formless realm” (Skt. ārūpyāvacara­dhyāna or arūpa­samāpatti).

    back
  139. The names of the four meditative absorptions also deviate slightly from their standardized forms listed in the Mvy. (cf. Sakaki 3109–13).

    back
  140. D rig; v.l. H, N, K, S, Y, Z reg; v.l. L. rags pa’i ming. We have adopted the v.l. reg/ rags “tangible/coarse,” “material.” According to Lama Kunga Rinpoche’s explanation, this essentially signifies the transcendence of “name (Tib. ming) and form (Tib. chos sna tshogs)” (Skt. nāmarūpa).

    back
  141. We have chosen to translate Tibetan brjod du med pa, literally “inexpressible,” by two adjectives.

    back
  142. According to D, L mi ’dzin; S, Z ’dzin.

    back
  143. Tibetan mi g.yo. Lama Kunga Rinpoche suggested “stillness” as an alternative translation for “imperturbability.”

    back
  144. Tibetan stengs gi (v.l. H steng gi) is a postposition meaning “above” or “depending upon,” which we have translated here according to the context as “produced by.”

    back
  145. Tibetan chos ’di bzhis.

    back
  146. The Tibetan expression las kyis bzhin mi ’gyur bar skye ba, “[How] does action [lead] to an unchangeable rebirth that corresponds with the action?” is not the standard rendition of this karmic category (cf. also #UT22084-072-039-106). Regarding content, this paragraph corresponds to paragraph 30 of the MahāKarma­vibhaṅga (Lévi 1932, 50). Cf. also Maggi 1995, 73–4, who translates the Khotanese as “[Which is the act by which it is not yet known] where [a man] takes birth?”

    back
  147. The Tibetan des bdag cir smon lam btab is rather truncated. Literally perhaps “wherever (or whatever) one has aspired for oneself through that.” Cf. Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-250): “Having performed an action one says, ‘may I be reborn as such-and-such [Sanskrit Mh-karmav, paragraph 30 (Lévi 1932, 50) reads: amutra, “here or there”]!’ and by dedicating [his or her action], he or she will be reborn as that.” Feer (1883, 263–64) translated: “How is it possible, through the effect of acts, to be reborn almost [Tib. bzhin?] without change? If, after having carried out acts (which are) the roots of virtue, one says to oneself, ‘Why should I make a vow/aspiration?’ and through that vicious act being continually committed, by the effect of the acts, it is possible to be reborn almost without change.” (Comment arrive-t-on, par l’effet des actes, a renaître Presque sans changement? Si, après avoir fait des actes (qui sont) des racines de vertu, on se dit: Pourquoi formulerais-je un voeu? et qu’on fasse continuellement des actes vicieux, c’est ainsi que, par l’effet des actes, on arrive à renaître presque sans changement.) It appears that Feer did not interpret or understand ānantarya­karman to be a Buddhist technical term, nor did he have the Mh-karmav at his disposal to clarify the meaning of this passage.

    back
  148. Cf. the parallel passages in Mh-karmav paragraphs 30-31 and Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-250).

    back
  149. Cf. Mh-karmav paragraph 31 and Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-250).

    back
  150. Tibetan says literally: yul gzhan du smon lam btab pa (“one has made an aspiration in another country”), which, however, cannot be the meaning here.

    back
  151. D, L read las gang byas kyang rung ste| bzang po dang| ngan pa gar ’gyur ba ni ’di lta ste|. This sentence is unclear. We have instead followed the v.l. S, Z bzang po dang ngan par ’gyur ba ni ’di lta ste|.

    back
  152. This paragraph is unclear. It seems to contain two different arguments: (1) The actions of making offerings and praying to the Three Jewels or other suitable fields of merit can result in determining or changing one’s future rebirth location, and (2) one will experience the karmic results of one’s (other) actions in another country (i.e., one’s actions cannot be effaced by rebirth in another country). This may refer to the dharma called avipranāśa in the interpretation of the Sāṃmitīyas. Cf. the parallel passage in the Mh-karmav, paragraph 32 (Lévi 1932, 50): “In what way does action lead to the ripening of a karmic result in a foreign country? Action which ripens in this very life as either a good or a bad karmic result for someone who has gone to another country is [called] action whose result ripens in another country.” (Read Sanskrit according to Kudo 2004, 88, 89: tatra katamat karma deśāntaravipākam ucyate | yat karma tasminn eva janmāntare deśāntaragatasya vipacyate śubham aśubhaṃ vā | tat karma deśāntaravipākaṃ). Feer (1883, 264) seems to have misinterpreted this paragraph (Le Buddha est convenable; la Loi est convenable; la Confrérie est convenable; il est convenable de se rendre complètement maître de la moralité. Quand on a bien réfléchi de manière à croire complètement ces (quatre propositions), qu’on a fait des dons et formulé un voeu pour un autre pays, que tous les actes qu’on a accomplis sont convenables, bons, que les mauvais deviennent blancs, quand il en est ainsi … c’est par de tels actes que l’on va dans un autre pays et qu’on s’y mûrit complètement.) This alludes to the famous story of the sea merchant’s son Maitrāyajña, or Maitrakanyaka in the Sanskrit avadāna literature and Mittavindika in the Pāli jātakas), who travels the sea with his friends to find riches, suffers shipwreck, and experiences the ripening of both his good and bad actions in foreign lands. Another version of this story can be found in Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-256) and Mh-karmav, paragraph 32 (Lévi 1932, 51–65).

    back
  153. The Tibetan means literally: “Someone may ask: ‘How/in what way is action done without intent?’ ” This paragraph corresponds to Mh-karmav paragraph 23.

    back
  154. According to D, L, S, Z las; v.l. Y, K ltas|.

    back
  155. D lus kyis ma byas pa; v.l. L, S, Z lus kyi ma byas pa, “not carried out physically.”

    back
  156. D sems rgyus shing; L, S, Z sems rgyas shing.

    back
  157. Reading according to D: ji ltar las bsams te byas pa gang zhe na|; v.l. K: bsams te ma byas pa, which is the same as in the preceding paragraph, and is likely to be a mistake here. V.l. Y: bsams te da byas pa.

    back
  158. D, L, S, Z sems can las dmyal bar skyes te|; Y, K omit las. We do not understand the significance of las here (“reborn in hell, [fallen] from the realm of [human] beings?”).

    back
  159. All consulted editions read skye ba’i lam here. The sentence as it stands would then read in English: “What is the path of rebirth for a person who has accumulated the corresponding action and is reborn as a hell being after the completion of the lifespan of the hells?” Two structurally very similar sentences, however, that begin the following two paragraphs read slar skye ba’i las instead. We have therefore emended this passage to slar skye ba’i las. The syntax remains challenging though, and the sentence is likely corrupt.

    back
  160. We have taken the liberty to translate the Tibetan expression shin tu mi dga’ ba’i yid skyod pa|, “arousing a [state of] mind that is extremely unhappy,” more freely.

    back
  161. The example-case alluded to here can be read in more detail in Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-240) and Mh-karmav paragraph 29.

    back
  162. D reads yi rangs; K, Yyid rangs. We follow the D reading here. Cf. also Mvy (Sakaki 2931): yi rangs ba (Skt. āttamanāḥ).

    back
  163. According to Lama Kunga Rinpoche, Tibetan rigs gcig pa may mean “one’s own clan,” but the exact meaning is unclear.

    back
  164. Tibetan shin tu bde zhing [L omits zhing] bzhon [Y, K gzhon (“young,” “youthful”?); C gzhen] pa mang po dang ldan pa|; Tibetan bzhon pa as a noun designates a mount of any kind as a means of transport (a horse, a mule etc.), but it can also mean “carriages.” We have decided to use both referents in our translation.

    back
  165. The Tibetan here reads las kyi ’bras bu ni gang yin zhe na (“What is the karmic result?”) instead of las gang yin zhe na as in the previous sentences.text here deviates from the usual sentence structure.

    back
  166. Translated according to D, L: dad cing rangs pa’i sems phyis skyes pa’i […]. V.l. Y, J, K, N, C dad cing rangs pa sems yid la skyes pa’i […].

    back
  167. Translation follows D cis kyang; v.l. Y, K mis kyang.

    back
  168. Feer (1883, 267) translates: “Born in such families, his enjoyments only increase at each [re-]birth” (Naissant dans de telles familles, ses jouissances ne font que s’augmenter à chaque naissance.) D, L, S, Z skyid pa de lta bu’i phyir skye; Y, J, K, N, C, H skyid pa de lta bu phyir skye.

    back
  169. Here too, as in the following three sentences, Tibetan reads las kyi ’bras bu ni gang yin zhe na (“What is the karmic result?”) instead of las gang yin zhe na.

    back
  170. The Tibetan here and in the following sentence leaves out the usual phrase gang zag las ’di lta bu ’dus pas, “a person, by accumulating the corresponding actions.”

    back
  171. Free translation of Tibetan zas dang spyod pas ’tsho ba.

    back
  172. This is again a nontechnical interpretation of the Tibetan phrase nyon mongs nas sdug.

    back
  173. Tibetan reads nyid kyis here instead of bdag nyid kyis as in paragraph #UT22084-072-039-294 above, which has virtually the same sentence.

    back
  174. As an exception we have here and in the following sentences translated Tibetan las not simply as action but with a phrase. Tibetan las here really means the potential of an action or intention to produce or ripen into a karmic result in the future. See “action” in the glossary. Cf. also BHSD, s.v. kṣaya, for a similar passage from the Mahāvastu and Edgerton’s translation.

    back
  175. The parallel passage in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-447) here has so so’i skye bo phal ba, “ordinary person,” the standard translation equivalent of Sanskrit pṛthagjana. The Tibetan ma rabs is thus used here in a religious sense as the opposite of a noble person (Tib. ya rabs? or Skt. āryapudgala). In another context, however, the term designates a person of low social status, a commoner (Tib. ma rabs kyi rigs, as opposed to ya rabs kyi rigs). The grammar of this sentence also allows us to translate ma rabs kyis adverbially: “in a vile manner.” However, it is difficult to think of a concrete example from canonical Buddhist literature in which merit was acquired by rude, low, or vile actions, especially since this example alludes to the famous wheel-turning monarch Māndhātar. The crucial difference rather seems to be whether merit is dedicated to religious or worldly ends.

    back
  176. The “wheel-turning monarch” (Tib. ’khor lo skor ba’i rgyal po) in this paragraph is likely a reference to the story of the mythical King Māndhātar, who is mentioned in the Mh-karmav, and whose full story can be found in the Pāli Jātaka (No. 258) and in the Divyāvadāna (Vaidya No. 17: Māndhātāva­dānaṃ).

    back
  177. Tibetan ’gug pa, “crooked,” “bent,” “stooped” appears to be the Tibetan appropriation of the Sanskrit name of an Elder (Tib. gnas brtan) called Lekuñcika (Pāli Lakuntaka, “dwarf”), who features in the Pāli-Jātaka literature and in the Sanskrit Avadānaśataka No. 94 (for exact references, see DPPN, s.v. Lakuntaka Bhaddiya Thera), and who is described as having been short, ugly, and even hunchbacked (Skt. kuñcita means “bent” or “contracted”) as a karmic result of his deeds in former lives. Indeed, the Shelkar (London manuscript Kangyur) and the Stok Palace Kangyur editions of the Karmavibhaṅga (Toh 338) read le kun ci ka. The D edition has ka ra ma sha instead (Skt. Karmaśa—identity unknown; cf. Lévi 1932, 75, n. 3), while the extant Sanskrit edition gives the Arhats Śoṇottara and Jaṃghākāśyapa as examples (cf. Mh-karmav(K), paragraph 45).

    back
  178. Tibetan rdo stobs; The Stok Palace and the Shey Palace manuscript Kangyur editions of the related Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-460) read “like the sthavira Śebala (Tib. she ba la).” The latter is perhaps a transliteration of a Sanskrit name śaivala. The Elder Śaivala is known from the Vinaya of the Mūlasarvāstivādins (see BHSD, s.v. śaivala). Chinese da shi li: (Tib. gnas brtan) (Tib. rdo) (Tib. stobs). The Saṅgha­bhedavastu has once Chinese (ming yue) da li (名曰)大力 for Sanskrit śaivala (see Thesaurus Literaturae Buddhicae, University of Oslo, Faculty of Humanities; Saṅgha­bhedavastu; permanent link: http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f7fc0f5c-8285-11e1-ab97-001cc4df1abe). Perhaps the peculiar Tibetan translation of the elder’s name can be explained by a Chinese rendering of the Sanskrit name that interpreted (or read) -vala as -bala “strong”; “strength,” “power,” Chinese li. The Tibetan translators may then have rendered Chinese li with Tibetan stobs. However, we cannot explain Tibetan rdo. Another possibility may be that Sanskrit śaibala (or śaivala) was interpreted by the Tibetan translators as śaila “stone-like”; “mountain,” “rock” plus bala “strength” and translated into Tibetan accordingly as rdo stobs.

    back
  179. Tibetan mthong na mi sdug pa means literally “unpleasant to look at.”

    back
  180. Our tentative translation of Tibetan phyi rol gyi yul sa rnams.

    back
  181. For reasons that are unknown to us, Toh 339 lists only nine (non-)virtuous courses of action.

    back
  182. According to D, S, Z srog gcod [bcad] na de’i lan gyis; L srog bcad na de’i lan gyi; v.l. Y, J, K, N, C, H srog gcod pa de’i las kyis. The following sentence has las kyis, but the remaining items of the list have again lan gyis, or ’bras bu and las kyi ’bras bu, which supports the reading of D, S, Z.

    back
  183. What is probably meant by this is that the soil’s vitality or productivity will deteriorate or decay; cf. Abhidh-k-bh, ad AKK IV,85 (= Pruden 1988–91, 669–71).

    back
  184. Translation follows D mtho dman; v.l. Yongle, K mthon sman.

    back
  185. It is not known to us what specific illness the text refers to here. D na rkong; v.l. Yongle, K nad rkong. According to LC, s.v. rkong pa = za rkong which, according to an entry in dag yig: “za ’phrug che ba’i pags nad ’brum bu can zhig gi ming ste/ yul skad la lar yang zer/. a skin disease. […]” is some form of skin disease accompanied by strong itching and skin eruptions/pustules. See also BGT, s.v. (1) rkong: pags par za ’phrug skye ba’i nad cig, “a certain disease that causes itching of (on) the skin.” Cf. also Jäschke, s.v. rkong pa: “itch; […] Others describe it as a scabby eruption of the skin, chiefly affecting animals, but occasionally also men.” The Sanskrit equivalents (dadru, dadrū, dardu, dardū) given in Negi (145, II) appear to be Negi’s own translations into Sanskrit from the Tibetan, on the basis of the same definition as given in BGT.

    back
  186. Missing from this list is the sixth nonvirtuous action, abusive language (Tib. tshig rtsub po mi dge ba’i las; Skt. pāruṣyavāda).

    back
  187. Again, according to D, L, S, Z lan gyis; v.l. Y, J, K, N, C, H las kyis.

    back
  188. D phyi rol gyi yul sa rnams; v.l. L, S, Z pha rol gyi yul sa rnams seems to have the same sense (one’s “environs”).

    back
  189. According to Feer, part two starts at this point.

    back
  190. A man pa, which is w.r. for D (unclear print), L, S, Z ma na ba (Skt. māṇava “young brahmin”).

    back
  191. That the subject of this paragraph is the negative act of killing is implied; the Tibetan text here does not mention the word for killing (srog gcod pa).

    back
  192. Translated according to D rmi lam na sdig pa mthong ba; v.l. Y, K rmi lam na sdig pa’i thod pa.

    back
  193. Translated according to D, L, S, Z lam ngan par ltung; v.l. Y, J, K, N, C, H las (ngan par ltung).

    back
  194. The Tibetan omits ngan pa rnam pa bcu here.

    back
  195. The Tibetan is not entirely clear here (mi rigs par ’gro ba yin). It probably means that one walks around in a suspicious manner or in inappropriate places or at inappropriate times, as thieves would be expected to do. In fact, the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-538) reads “one goes around at inappropriate times” (Tib. dus ma yin par rgyu ba).

    back
  196. According to L, S, Z sdig pa’i grogs po kun gyis zin pa yin|; v.l. D sdig pa’i grogs po kun gyi nad kyis zin pa yin|, “one’s evil friends will be stricken with all kinds of diseases”?

    back
  197. The Karma­vibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-538) has “One will be abandoned by virtuous friends” (Tib. dge ba’i bshes gnyen gyis rnam par spangs pa).

    back
  198. According to L, S, Z khyim; vv.ll. D khyims; Y, J, K, N, C, H khrims: “one will be incapable of keeping moral discipline.” The reading of the Kangyur editions of the Thempangma line seems more plausible, given that the subject of this paragraph is stealing.

    back
  199. According to D kun tu ngan du rjod [H, S, Z brjod] pa’i las (literally “thoroughly bad.”); v.l. Yrdzod.

    back
  200. L, S, Z separate the two sentences (su’ang mi nyan pa’i tshig tu ’gyur ba| kun tu ngan du brjod pa’i las sems shing byed pa yin te|), thus treating them seemingly as separate items in the list. We have adopted the D reading here in order to retain ten list items.

    back
  201. The Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-548) mentions thirty-six kinds.

    back
  202. An alternative translation of Tibetan mngon par snang bzhin du may be “One’s wealth will dissipate like an apparition.” Cf., however, the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-548): “In this life one’s wealth will be depleted” (tshe ’di la nor zad pa). Tibetan-Sanskrit dictionaries give abhilakṣita as a common Sanskrit equivalent for Tibetan mngon par snang ba (Negi, 1037; LC, 630), “marked with signs,” and “distinguished, renowned” in Buddhist Sanskrit (cf. BHSD, s.v.), which does not fit our context. Feer (1883, 272) translates: “One’s wealth (or resources) disappear at lightning speed” (Les richesses se dissipent avec la rapidite de l’éclair.)

    back
  203. According to D, L, S, Z ma dad pa here. v.l. Y, J, K, N, C nad (“one will accumulate many illnesses”). Feer (1883, 272) translated according to the Tshalpa reading: “[one’s own?] diseases will accrete” (les maladies se multiplient). Cf. also Mh-karmav, paragraph 13: “(as a result of drinking alcohol) distrust (or disbelief; lack of respect) toward the Buddha, Dharma, and Saṅgha develops” (buddhe cāgauravo bhavati. dharme saṃghe cāgauravo bhavati).

    back
  204. These terms were clearly defined by Vasubandhu (Pañcaskandhaka, p. 5): “Embarrassment (or shame).”

    back
  205. D, L skyid pa sngan cad [S, Z chad] ma bsags pa|; vv.ll. Y, N sngan chad ma gsags|; K sngon chad ma gsags|; N ngan cad ma bsags|. Feer (1883, 272) translated: “The imperfect happiness which one enjoys does not increase; not only does this happiness not increase, but that which has been accumulated of happiness exhausts itself completely and no longer exists (le bonheur imparfait dont on jouit ne s’accroît pas; non seulement ce bonheur ne s’accroît pas, mais ce qui avait été accumulé de bonheur s’épuise complètement et n’existe plus).

    back
  206. The shad in all the consulted editions (A, D, L, S, Z) might indicate that this was regarded as constituting two separate items (skyid pa ngan chad ma bsags pa| da yang mi sogs pa|).

    back
  207. According to D zhan [K zhen] te nyam chung bar gyur pa| mya ngan gyi rtsa ba|; L, S, Z read zhan te ma mya ngan gyi rtsa ba, “one becomes feeble and a source of anguish for one’s mother,” which is obscure. The Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-548) reads: “one will become a source of suffering [for others]; one will become weak” (mya ngan gyi rtsa bar ’gyur ba dang| nyam chung bar ’gyur ba dang|)

    back
  208. According to D, L spa; v.l. S, Z sba. Literally perhaps “one won’t take care to cover and beautify oneself.” (Tib. sba zhing mdzes pa’i bag mi byed pa). However, compare a similar sentence in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-548) that reads “one’s mindfulness with regard to women will fail” (bud med rnams la shin tu bag med par ’gyur ba). Feer (1883, 273) translated nos. 23–26 as “one does not know shame; one is unscrupulous, with no sense of shame; one does not have vigilance with regard to the charms of beauty”; (on ne connaît pas la honte; on n’a point les scrupules de la pudeur; on n’a point de vigilance à l’égard des charmes do la beauté).

    back
  209. D rigs gcig pa; L, S, Z rigs gcig par. Feer (1883, 272): on rejette ses parents, ceux de la famille dont on est soi-même.

    back
  210. Tibetan bla ma may alternatively mean “[one’s] teacher (or guru).”

    back
  211. According to D smyon par gyur pa’i las, literally perhaps “(one will think about) actions that lead to drunkenness.” L, S, Z read smon par ’gyur ba’i las. Feer (1883, 273): “one has in mind only acts which lead to madness, and one commits faults of every kind” (on n’a en tête que des actes qui conduisent à la folie, et on ne commet que des fautes de toute espèce), thus reading smyon pa.

    back
  212. D, L, S, Z bla ’og, which can be old Tibetan for steng ’og, “above and below”; v.l. Ybla ’od. According to Feer, part three starts at this point.

    back
  213. A (wrongly) man pa; D (slightly unclear), L, S, Z ma na ba, Sanskrit māṇava “young brahmin.”

    back
  214. Tibetan legs pa bcu, literally: “ten good [factors or things]”? Cf. Mh-karmav, paragraph 62ff. (Lévi 1932, 82, et passim): Sanskrit guṇa (or Pāli ānisaṁsa; Buddhist Sanskrit ānuśaṁsa, anuśaṁsā, and ānṛśaṁsa; Sanskrit ānṛśaṁsya); the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-553) has phan yon “benefit, advantage.”

    back
  215. The parallel passage in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-559 (F.294.a)) reads longs spyod che bar ’gyur ba, literally “one’s resources (or possessions; consumables) (Tib. longs spyod) will be abundant.”

    back
  216. The parasol (Skt. chattra; Tib. gdugs) symbolizes protection and secular wealth or royalty (cf. Beer, Robert, The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs, Boston: Shambhala, 1999, 176–80).

    back
  217. This rendering appears to be the more “natural” reading of the Tibetan (the verb gnod pa is classified as tha dad pa’i bya tshig in the BGT and is often seen to demand the la-don (la).) However, in the Buddhist literature translated from the Sanskrit, the construction gnod par ’gyur is often found to render Sanskrit vihanyamāna; viheṭhyati, i.e., in a passive sense. A possible alternative rendering of Tibetan ’jig rten la mi gnod par ’gyur might therefore be “one will be unharmed in the world,” expressing the idea of protection, implicit in the symbol of the parasol, as karmic retribution for raising a parasol at a caitya.

    back
  218. Tibetan smon pa’i gnas su ’gyur may alternatively be translated as “one will become the focal point (or object of) [peoples’] prayers (or wishes).”

    back
  219. According to D, S, Z ’jig rten gyi dbang por ’gyur| las sems shing byed par ’gyur|; L seems to read as one sentence: ’jig rten gyi dbang por ’gyur las sems shing byed par ’gyur. It is tempting, therefore, to accept the v.l. Y, J, K, N, C, H ’jig rten gyi dbang por ’gyur ba’i| las sems shing byed par ’gyur| (phyi phyir ’khor los [b]sgyur ba’i rgyal po thob par ’gyur|) and translate as one continuing sentence: “one will intend and carry out actions that lead to worldly power and eventually attain the state of a universal monarch.” Very similar also is Feer (1883, 274): “on a dans la tête et on accomplit des actes qui font arriver à la domination du monde; on finit par obtenir (la puissance d’) un roi Cakravartin.

    back
  220. Tibetan las sems shing byed par ’gyur|, literally “one intends an action and will carry [it] out.” All consulted editions seem to regard this as a separate sentence except for the Tshalpa v.l. provided in the apparatus of A (see following note).

    back
  221. D phyi phyir ’khor los sgyur ba’i rgyal po; L, S, Z phyi phyir ’khor lo’i rgyal po.

    back
  222. Translating the v.l. C lus la rdul mi chags pa yin instead of D lus rdul (mi chags pa yin).

    back
  223. Tibetan ’jig rten gyi nang na me tog dang ’dra bar ’gyur|; a metaphor for physical beauty?

    back
  224. D gzugs; Our translation follows the v.l. L, S, Z, Y, K gzungs “power,” “strength” (see Jäschke, s.v. gzungs).

    back
  225. The meaning of this sentence is not clear. Alternative translations: “The body of the Buddha (Tib. thub pa’i gzugs) will spread throughout the ten directions [in the form of (or as)] moral discipline (Tib. khrims)”; or “the capability (L, S, Z, Y, K gzungs) of [keeping] moral discipline (or the rules) (of monastic conduct) will spread throughout the ten directions?” Feer (1883, 275): “a form that is adequate to the rules (of Buddhist moral discipline?) is spreading across the ten directions” (une forme adéquate à la régle s’étendant à travers les dix régions.) In Buddhism, perfect moral discipline (or ethics) has long been associated with fragrance or a fragrant body odor. Cf. also a parallel sentence in the Mh-karmav, paragraph 74 (Lévi 1932): daśa diśaḥ śīlagandhaḥ khyātim gacchati, “the fragrance of moral discipline will spread throughout the ten directions.” Very similar is the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-577 (F.295.a): phyogs dang phyogs mtshams rnams su de’i tshul khrims kyi dri’i ngad ldan bar ’gyur ba).

    back
  226. The Tibetan is not entirely clear. This translation is tentative. The Sanskrit Mh-karmav reads abhiga­manīyaś ca bhavati “one will be [easily] approached” (Lévi 1932, 100).

    back
  227. The Tibetan is unclear (’jig rten gyi nang na rnyed par ’gyur); Tibetan rnyed par ’gyur is Sanskrit pratilabhate, labhyate, lapsyate? Cf., however, the parallel sentence in the Mh-karmav, paragraph 74 (Lévi 1932, 100 f.): lābhī ca bhavati iṣṭānāṃ dharmāṇām “one will acquire [all] desired qualities.” Very similar is the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-577 (F.295.a): yid du ’ong ba’i chos rnams thob par ’gyur ba).

    back
  228. The exact meaning of this sentence is unclear. The passage may be corrupt. D, S, Z ’khor gyi rnams gtong zhing nye bar ’gyur|; L ’khor gyi zhing nye bar ’gyur|; Y, J, K, N, C ’khor gyi rnams stong zhing [H bstod cing] nye bar ’gyur|. The Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-581 (F.295.b)), which reads g.yog ’khor mi phyed par ’gyur ba dang|, “one’s entourage will be undivided (or harmonious),” suggests emending gtong/ stong/ bstod to stongs/ bstongs, which is archaic Tibetan for phan pa’am grogs byed pa, or grogs byed pa’am gzhan dang mthun par ’jug pa: “to be friends; to assist [each other],” and “to be in harmony (or in accordance)” (cf. Rnam rgyal tshe ring 2001 and BGT, s.v. stong, bstongs). The connective zhing (cing) may indicate that two items should be counted here.

    back
  229. The way this paragraph divides the items into ten is not entirely clear. The same is true for the corresponding paragraph in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-581; Mh-karmav paragraph 73, Lévi 1932, 98 ff.), despite its mention of ten items, too. Items in single phrases connected by the word “and” have been taken as two to make the full complement of ten items.

    back
  230. Feer (1883, 275): “offering of butter” (l’offre du beurre).

    back
  231. According to D, S, Z ’jig rten gyi nang na; v.l. L ’jig rten gyi mngon.

    back
  232. Literal translation of Tibetan ’phrul gyi mig. The post-reform term for this is lha’i mig (or lha’i spyan; Skt. divyaṃ cakṣuḥ), “divine eye”; cf. Mvy (Sakaki 202). See also McKeown 2010, 52 f., specifically n. 75.

    back
  233. Cf. #UT22084-072-039-381 on the same sentence in #UT22084-072-039-376, above.

    back
  234. Cf., however, the parallel passage in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-594 (F.296.a)): gzugs bzang bar ’gyur ba dang| mdzes shing mig tu sdug par ’gyur ba dang|, approximately “one’s body will be pleasing and beautiful, and a feast for the eyes.”

    back
  235. Tibetan according to D dbang che zhing ’khor mang la ’khor snying nye bar ’gyur|; L, S, Z dbang che zhing ’khor ma la ’khor snying nye bar ’gyur (“while (or as) one will be a person of influence, one will be affectionate toward the female attendant?” This reading is likely corrupt). The parallel sentence in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-594 (F.296.a)) reads g.yog ’khor mi phyed ba “the retinue is cordial (or undivided).”

    back
  236. Translated according to D, L ’dum; vv.ll. H zlum; S, Z bzlum. More concretely, this may mean that one will naturally be chosen as an arbitrator or mediator by all.

    back
  237. More literally perhaps “one will transform into the body of a (or the) bodhisattva [i.e., the Buddha in one of his earlier existences as a bodhisattva] whose essence is [indestructible] like a diamond.” However, the Tibetan is ambiguous (byang chub sems dpa’ rdo rje snying po’i lus su ’gyur). The more “natural” reading of the Tibetan byang chub sems dpa’ rdo rje snying po is probably “the bodhisattva Vajragarbha.” However, the mention of a Mahāyāna (vajra-) bodhisattva figure in a sūtra that is—at least according to one edition, i.e., the Degé Kangyur—classified as belonging to the Hīnayāna (and which originally may have belonged to the canon of one of the Śrāvakayāna nikāyas) appears strange to us. The figure of the bodhisattva Vajragarbha is attested in some Mahāyāna sūtras that gained special importance in East Asian Buddhist traditions, specifically in the Avataṃsaka­sūtra, the Daśabhūmikasūtra, the Laṅkāvatāra­sūtra, and in the Sūtra of Perfect Enlightenment (Chinese Yuanjue jing圓覺經; probably a Chinese composition). He also appears in the Buddhist tantric literature, e.g., as one of the sixteen vajra-bodhisattvas in the Kongōkai Mandara (Skt. vajra­dhātu-maṇḍala) of Dainichi Nyorai (Skt. Buddha Vairocana) of Japanese Esoteric Buddhism, and in the Hevajra Tantra. Perhaps this is an interpolation and thus reflects Chinese influence? The Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-594 (F.296.a)) reads lus rdo rje ltar mkhregs [vv.ll. ’khregs/khregs] par ’gyur ba dang|, “one will acquire an adamantine [literally, hard like stone (or diamond)] body” (v.l. L, S editions of Karmavibhaṅga (Toh 338): lus rdo rje’i tshogs ltar ’gyur ba dang|); MS[C] of the Mh-karmav(K) reads vajra­kāyaśarīraḥ (= Kudo 2004, 218) = Tibetan lus rdo rje tshogs ltar, “having a body that is like a collection(?) of stones (or diamonds).”

    back
  238. Feer, in his translation (1883, 276), makes another subdivision of the text here (“II”), but thematically, the exposition continues in a similar fashion as before, and in the same manner as Mh-karmav paragraph 2./67. We have therefore used continuous numbering.

    back
  239. Note that this list for unknown reasons contains only six items. Cf. the parallel passage in Toh 338, #UT22084-072-038-598.

    back
  240. This paragraph contains only nine items.

    back
  241. D, L, S bzhon pa “vehicle,” “mount.” V.l. Z gzhon pa “youth?”—gzhon pa here is probably a wrong (or alternative) spelling for bzhon pa.

    back
  242. Translated according to the D reading mi zhan pa; v.l. K mi zhen pa.

    back
  243. D g.yog bran dang ldan par ’gyur; translated according to v.l. L, S, Z g.yog bran dang ldan ba [S, Z pa] bde bar ’gyur. Cf. also Mh-karmav(K), paragraph 3 (Kudo 2004, 219; Sanskrit reconstructed): upasthānaiś cāsyavaikalyaṃ bhavati |.

    back
  244. According to D, L snod spyad (v.l. Yspyed); S, Z snod spyod (w.r. for spyad?). A begging bowl (usually lhung bzed in Tibetan) is one of the utensils required for monks or novices entering the order. The Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-601) reads (1) and (2) as one sentence: “one will become like a container for all good qualities of the world” (’jig rten gyi yon tan gyi snod lta bur ’gyur ba dang|). Cf. also the Sanskrit of a Karma­vibhaṅga fragment edited by Takamichi Fukita (Fukita 1990, 5), which reads bhājanabhūto bhavati lokasya gunāṃ [w.r. for gunāṇāṃ], “one will become like a receptacle for the virtues of the world.” Interestingly, the edition of the same fragment (“MS[C]”) by Noriyuki Kudo omits lokasya (Kudo 2004, 220). The Tibetan is unclear: snod spyad dang ldan par ’gyur| ’jig rten gyi yon tan du ’gyur|. The Tibetan alone could be interpreted as containing two statements: “One will possess a (begging) bowl; one will become the good qualities of the world.” (Cf. also Mh-karmav(K), MS[C] paragraph 4/Mh-karmav 68).

    back
  245. Translated according to D mnyen par ’gyur (cf. also Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-601) (= Mh-karmav(K), MS[C] paragraph 4/Mh-karmav 68): sems gyi rgyud mnyen par ’gyur ba dang|); v.l. N, H gnyen par ’gyur|: “[one’s mind] becomes a friend (or helpful).”

    back
  246. It is also grammatically possible to translate as “devas and humans will delight (or be happy).”

    back
  247. For unknown reasons this paragraph actually lists eleven items.

    back
  248. Cf. the parallel sentence in Mh-karmav(K), MS[C] paragraph 5/Mh-karmav 69: pratibhānavān bhavati and Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-602): “one will be endowed with quick-wittedness (or presence of mind)” (spobs pa dang ldan par ’gyur ba dang|); Tibetan spobs and Sanskrit pratibhāna are in Buddhist Sanskrit literature associated with speech: “inspired (or insightful) speech” and “eloquence.”

    back
  249. Tibetan ’khor ’du zhing mgu bar byed par ’gyur|. But cf. the parallel sentence in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-602) (= Mh-karmav(K), MS[C] paragraph 5/Mh-karmav 69): (’khor ’dun par ’gyur ba dang|) “one will win over the assembly [to one’s own side, through argument].”

    back
  250. To the best of our knowledge, no Sanskrit equivalent is attested for the Tibetan term ’khor gyi rgyal po. Sanskrit maṇḍala in the sense of a political (or administrative) unit can designate a district or a country as part of a larger circle of neighboring states or kingdoms whose relationships to oneself and among each other are to be managed skillfully by the successful ruler.

    back
  251. Tibetan mi tshugs pa seems to have two basic meanings (cf. BGT): 1. unharmed (Skt. anihata), 2. not independent; unable to be autonomous; not established through one’s own power. The sense that fits this context best is “unharmed,” here in the sense of “unrivaled,” “unchallenged.””

    back
  252. Tibetan thar par zhugs, here denoting the activity rather than the person. It likely has the same meaning as Sanskrit pravrajita “Buddhist mendicant,” “monk or nun,” “renunciant.” Cf. Mh-karmav, paragraph 77 (= Lévi 1932, 104) and Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-620), which has the regular rab tu byung ba.

    back
  253. Note that this paragraph actually lists eleven items.

    back
  254. Translated according to v.l. S, Z shing khrod na gnas pa la mi dga’ ba med pa yin|; D, L shing khrod na gnas pa la mi dga’ ba yin|.

    back
  255. Translated according to the Tibetan lha dang mi la dben pa yin|, for which an alternative translation may be: “one will be isolated from devas and humans.” Somehow this passage is reminiscent of one of the characteristics of a tathāgata: even the devas are unable to locate/find him (cf. Samyutta Nikāya I.12). Cf., however, the parallel passage in Mh-karmav, paragraph 77, and Mh-karmav(K), p. 222 (MS[C] paragraph 9): devā asya spṛhayanti, “devas will desire (or long for) one.” Cf. also the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-620 (F.298.a)): lha dang mir smon pa med pa.

    back
  256. Literal translation of D, S, Z dpral [L ’phral] ba’i dbyes legs par ’gyur|. A broad forehead is one of the eighty secondary physical characteristics of a great being or a buddha (Skt. aśīty anuvyañjanāni). See also Jäschke, s.v. dbyes, who seems to have taken it as a general characteristic of beauty, which appears to be the meaning here; perhaps “one will have a beautiful head/face?” Cf., however, a related sentence in the Mh-karmav(K), p. 223 (MS[C] paragraph 8/Mh-karmav paragraph 72): Sanskrit (vi)śuddha-lalāṭaḥ (Tib. dpral ba dag?), “a bright (or pure) forehead?” According to widespread popular South Asian belief, Brahmā (or some other deity) appears on the sixth day after a child is born to inscribe the child’s fate on her or his forehead.

    back
  257. Translated per S mnyen; D sems mnyam par ’gyur, “equanimous?” Y, K mnyan; L, Z gnyen. Cf. Mh-karmav, paragraph 72 (Lévi 1932, 97): snigdhacchaviḥ, “shiny skin”; Mh-karmav(K), MS[C] paragraph 8 (Kudo 2004, 223): snigdhasantatiḥ, “supple mindstream?”

    back
  258. Translated per the D, S, Z reading bzhon pa. V.l. L, Y, K, N gzhon pa “youth” (more likely an incorrect spelling of bzhon pa). Cf. Mh-karmav, paragraph 70 (Lévi 1932, 94): yāna.

    back
  259. Translation per the D, L, S, Z reading khrod dben par gnas pa. V.l. Y, K dur khrod dben par gnas pa, “dwelling in the solitude of a cemetery (or burial ground).”

    back
  260. According to D bsam gtan la dmigs pa’i sems su ’gyur ba| chung ngu byed pa|; similarly, Mh-karmav(K), paragraph 78 (Kudo 2004, 211f.): dhyāna­lambanaṃ cittam bhavati| na ca karma­kṛtyatām prāpnoti|. L, S, Z parse the sentence differently (which would lead to having only nine items in this paragraph): bsam gtan la dmigs pa’i sems su ’gyur ba chung ngu byed pa|, approximately perhaps “one limits one’s mental focus to the object of meditation?”

    back
  261. Additional lus sangs rgyas la bsnyen pa of S is very likely a dittography.

    back
  262. Asking for alms food is part of the life of a Buddhist mendicant or wandering ascetic.

    back
  263. Translating D, S, Z reading nga rgyal. V.l. L, Y, J, K, N, C nga “I,” “ego.”

    back
  264. One’s own benefit refers to the goal of the Buddhist path—one’s own liberation. The following sentences illustrate the benefit for others.

    back
  265. The saṅgha is considered a “field of merit” (Skt. puṇyakṣetra). This sentence means that by living on alms food that others provide one with, one has provided them with an opportunity to accumulate religious merit. Only monks who keep strict ethical conduct, don’t break their vows, and actualize the teachings are said to be worthy of receiving alms food.

    back
  266. Tibetan bstan pa’i chos commonly means “the Dharma of the teachings” as opposed to “the Dharma of realization.” We think, however, that this distinction represents a later categorization that cannot necessarily be applied to an early translation like this. Could this perhaps mean “commentaries?”

    back
  267. Tibetan thar par zhugs pa’i tshul las mi ’gal bar byed par ’gyur|. If interpreted literally, one may also translate as “one will not deviate from the method of those who have entered the path of liberation.” It is, however, more likely that tshul here is short for tshul khrims.

    back
  268. According to D, L, S, Z snang ba’i sems su ’gyur|. V.l. Y, K smad pa’i sems, “one will develop a humble attitude”; J, N, C smra ba’i sems. Cf., however, also Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-630 (F.298.a)): dma’ ba’i sems, and Mh-karmav, paragraph 79 (Lévi 1932, 105): nīcacittam (upasthāpitaṃ bhavati).

    back
  269. Translated according to v.l. C, H slong mo “beggar; begging.” D, L, S, Z read slongs mo.

    back
  270. Cf., however, the parallel sentence in the Karmavibhaṅga (Toh 338, #UT22084-072-038-630 (F.298.a)): “alms will manifest unobstructedly for the well-disciplined ascetic” (bsod snyoms kyis yongs su dul ba’i dge sbyong gi phyogs la mun pa med par snang ba’o). Cf., however, also Mh-karmav, paragraph 79 (Lévi 1932, 105): piṇḍapāta­paracittasya bhikṣoḥ sarvā diśo ’pratikūlā bhavanti gamanāya: “a monk whose thoughts are absorbed by collecting alms is free to go anywhere unhindered.”

    back
  271. Translated per D, L, S, Z ’khor la; v.l. K ’khor lo.

    back
  272. D ’jug pa; L, S, Z ’gro ba, but with the same meaning.

    back
  273. Translated per D, L, S, Z sbyong ba; v.l. K, C, H spyod pa “to apply oneself”; “to act,” “to practice”; “to enjoy.”

    back
  274. These items are permitted by the Vinaya for monks and nuns to possess and use without violating their precepts.

    back
  275. D to’u te ya’i; L sto’u te yi’i; S, Z sto’u te ya’i.

    back
  276. D phyag ’tshal zhing skyabs su mchi’o; L, S, Z phyag ’tshal skyabs [Z adds su] mchi’o.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение