Toh 345 — The Exemplary Tale About a Sow
Sūkarikāvadāna
Translated by Bodhinidhi Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Sūtra
The Exemplary Tale About a Sow
F.289.bHomage to the Three Jewels!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.[1]
The Blessed One then addressed the monks: “Monks, there are five portents that appear to a god who is due to pass away. What are those five? His previously untarnished clothes become tarnished, his previously unwithered flower garlands become withered, sweat appears from both armpits, a foul odor emerges from his body, and a god who is due to pass away finds no satisfaction in his seat.[2]
“Now, monks, a certain god who was due to pass away was writhing about on the ground, beating his chest,[3] as he cried and wailed pitifully, ‘Ah Mandākinī River! Ah lake![4] Ah pool! Ah Caitraratha Grove! Ah Pāruṣyaka Grove! Ah Nandana Grove! Ah Miśrakā Grove![5] Ah Pāriyātraka![6] Ah lovely one![7] Ah Pāṇḍukambala Rock![8] Ah assembly hall of the gods! Ah Sudarśana!’[9]
“Śakra, lord of the gods,[10] saw that god violently writhing about on the ground and wailing pitifully. Seeing this, he then approached the god and asked him, ‘My friend, why are you violently writhing about on the ground and wailing pitifully, F.290.a “Ah Mandākinī River! Ah lake! Ah pool! Ah Caitraratha Grove! Ah Pāruṣyaka Grove! Ah Nandana Grove! Ah Miśrakā Grove! Ah Pāriyātraka! Ah lovely one! Ah Pāṇḍukambala Rock! Ah assembly hall of the gods! Ah Sudarśana!”?’
“At this,[11] the god said to Śakra, lord of the gods, ‘Kauśika, I will be bereft of heavenly bliss, as seven days from now I will be reborn in the womb of a sow in the city of Rājagṛha.[12] I will then have to feed on excrement and urine for many years. That is why I am like this.’[13]
“Śakra, lord of the gods, out of compassion then said to that god,[14] ‘Come, my friend. Take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. Take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. Take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.’
“The god said,[15] ‘Friend,[16] I take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. I take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. I take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.’
“Having embraced the Three Refuges, the god then passed away, his time spent, and he was reborn among the Tuṣita gods.[17]
“Then Śakra, lord of the gods, looked whether the god had been reborn in the womb of a sow, but he had not been reborn there. He looked whether the god had been reborn among hell beings or among animals, but he had not been reborn there either.[18] For it is in the nature of things that gods can know and see what is below them, but not what is above them.[19]
“Puzzled,[20] Śakra, lord of the gods, then went to the Blessed One. Having approached him, he prostrated at the Blessed One’s feet and sat down to one side. Once seated, Śakra, lord of the gods, said to the Blessed One:
“ ‘Lord,[21] I saw a certain god who was due to pass away,F.290.b and he was writhing about in fear[22] and wailing pitifully, “Ah Mandākinī River! Ah lake! Ah pool! Ah Caitraratha Grove! Ah Pāruṣyaka Grove! Ah Nandana Grove! Ah Miśrakā Grove! Ah Pāriyātraka! Ah lovely one! Ah Pāṇḍukambala Rock! Ah assembly hall of the gods! Ah Sudarśana!” I went to him and said, “My friend, why are you beating your chest and crying, lamenting, and wailing?”[23] He said, “[24]I will be bereft of heavenly bliss, as seven days from now I will be born in the womb of a sow in the city of Rājagṛha. I will then have to feed on excrement and urine for many years. That is why I am like this.” I said to him,[25] “Come, my friend. Take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. Take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. Take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.” Terrified of being born in the womb of an animal and terrified of dying,[26] that god then said, “Friend,[27] I take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings.
I take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. I take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.” Having embraced the Three Refuges, that god then passed away, his time spent. Lord, where was he reborn?’
“The Blessed One replied, ‘Kauśika, that god was reborn among the Tuṣita gods, and all his heavenly desires are fulfilled.’[28]
“Then Śakra, lord of the gods, was glad and content. Being delighted, joy and happiness arose, and Indra, glad at heart, on that occasion spoke these verses:
“Thereupon, in approval of Śakra, lord of the gods, the Blessed One spoke the verses,[31] ‘So it is, Kauśika, so it is:
“Then, rejoicing in what the Blessed One had spoken, Śakra, lord of the gods, prostrated at the Blessed One’s feet, circumambulated the Blessed One three times with folded hands, and disappeared right there.”
This is what the Blessed One said. Elated, the monks rejoiced at what the Blessed One had spoken.[33]
This concludes the sūtra called “The Exemplary Tale About a Sow.”Colophon
Translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Jinamitra and the chief editor and translator, Venerable Yeshé Dé.
Notes
The Sanskrit text as preserved in the Divyāvadāna collection does not have this introduction (nidāna) which states the location of the teaching. It also lacks the following sentence that describes the Buddha addressing the monks, and it immediately begins, without the vocative “Monks,” with the listing of the five portents as being “in the nature of things” (dharmatā). Dharmadeva’s Chinese translation does contain the nidāna component in which the location is set at Śrāvastī, but like the Sanskrit, it lacks the following narrative phrase, which makes it seem as though it is the narrator, the venerable Ānanda, who lists the five portents and who relates the events and the subsequent dialogue between Śakra and the Buddha.
backWe have followed the list as it is given in the Tibetan. In the Sanskrit and Chinese versions, the portent of a bad smell precedes that of sweat. In the related Pali text on the five portents, the Pañcapubbanimittasutta (Iti 76), the fourth portent is that his body becomes lackluster (kāye dubbaṇṇiyam okkamati), and this portent is also mentioned in the Chinese as the first in the list here. The Chinese translation, however, omits the sign of not finding satisfaction in one’s seat, which is vividly described at the start of the following narration.
backThe Sanskrit and Chinese versions here lack the phrase “beating his chest.”
backThis must be referring to the lake called Manda at the foot of Mount Meru, from which the Mandākinī River flows. The Chinese translation lacks an equivalent for the Sanskrit puṣkiriṇī and the Tibetan rdzing.
backThe Chinese translation adds 不復更遊戲 (“No longer will I amuse myself in them”).
backThe Chinese translation adds 永不採摘 (“Never again will I pick its flowers”).
backThe Tibetan sdug pa could be a rendering of the Sanskrit priya or kānta. The extant Sanskrit, however, lacks any equivalent here. The Chinese translation mentions 妓女 (“courtesans”) after 天眾 (“the assembly of the gods”), so perhaps the Tibetan sdug pa (“lovely one”) refers to the heavenly nymphs (apsaras) in Trāyastriṃśa heaven.
backThe Chinese translation adds 永不履踐 (“Never again will I walk on it”).
backThe Chinese translation adds 常所侍衛, 今相捨離 (“What was always cherished must now be left behind”).
backIn the Chinese version it is a fellow god who first witnesses this scene and who, pained by the sight, then informs Indra about it.
backThe Chinese version first describes how the god got up, arranged his clothes, and folded his hands in reverence to Indra.
backThe Sanskrit reads slightly differently: “After enjoying heavenly bliss (divyaṃ sukham anubhūya), seven days from now I will be reborn in the city of Rājagṛha in the womb of a sow.” The Chinese translation lacks any phrase about the god’s heavenly bliss.
backThe Sanskrit lacks this last sentence, but the Chinese translation reads 我觀此苦, 是故愁憂 (“I see this suffering, therefore I am in distress”).
backThe Tibetan lacks this entire narrative sentence. We have supplied it here from the extant Sanskrit version for the sake of the narrative. The Chinese version also contains this sentence, including the phrase “out of compassion” (kāruṇyatayā).
backIn the extant Sanskrit, as well as the Chinese translation, the god is here described as “terrified of being born in the womb of an animal and terrified of dying” (tiryagyonyupapattibhayabhīto maraṇabhayabhītaś ca), which in the Tibetan is stated only later in the narrative, when Śakra recounts this dialogue to the Buddha.
backWhere the Tibetan has grogs po (“friend”), both the Sanskrit and the Chinese have the more formal “Kauśika.”
backThe Chinese version does not have this disclosure of the god’s rebirth here, which obviously raises the narrative suspense in what follows.
backThe extant Sanskrit is more elaborate in listing the places where Śakra could not find the god: after he had looked among animals and hungry ghosts, Śakra also failed to see him among humans, among the groups of the four great heavenly kings of the cardinal directions, and among the Trāyastriṃśa gods. The Chinese version reads like the Sanskrit, except that it does not mention hell beings.
backIn the Sanskrit and Chinese versions this sentence is placed at the beginning of this passage, before describing Indra’s search for the god. The statement comes with the implication that, in contrast to the Buddha whose vision extends to all realms, gods have only a limited vision, yet often deem themselves as standing at the apex of the world.
backWe have followed the Tibetan rendering the tsom skyes nas, but the Sanskrit kutūhalajāto can also be translated as “Having become curious.” In the Chinese translation this has been rendered as 心生疑慮 (“His mind gave rise to doubt”), which is similar to the Tibetan interpretation.
backThe Sanskrit here reads bhadanta (“Venerable Sir”), the standard form of address for a monk, but both the Tibetan and the Chinese have renderings of the vocative bhagavan (“Lord”).
backWe have followed the reading in the Comparative Edition here (dogs la), but Stok Palace reads “on the ground” (dog sa la).
backThe extant Sanskrit adds sammoham āpadyase (“[Why] have [you] fallen into bewilderment?”), but this phrase is absent in both the Tibetan and the Chinese.
backThe Sanskrit here adds the vocative “Kauśika.” The Chinese translation lacks any form of address.
backAs in the earlier dialogue, the Tibetan translation here again lacks a narrative phrase to indicate that it is Indra who says the following. We have therefore adopted the phrase as found in the extant Sanskrit. The Chinese version adds that he said this “with a heart full of compassion” (心極悲愍).
backThe Sanskrit version lacks this mention of the god’s fear here, even though it mentions it in the actual dialogue earlier in the narration. In the Chinese translation it is mentioned in both places.
backAlso, here the Sanskrit has the vocative “Kauśika” instead of “Friend.” The Chinese lacks any form of address.
backThe Sanskrit reads: “It is among the gods of Tuṣita, Kauśika, whose heavenly desires are all fulfilled. There, that god enjoys himself, having taken the Three Refuges here” (tuṣitā nāma kauśika devāḥ sarvakāmasamṛddhayaḥ / tatrāsau modate devo gatveha śaraṇatrayam). The second sentence does not have an equivalent in the Tibetan and Chinese translations, but it seems that at some stage it was interpreted as applying to Indra, which then led to the expanded description of Indra’s gladness, as seen in the following sentence in both the Tibetan and the Chinese.
backThis is the verse that is cited by Śāntideva in his Śikṣāsamuccaya (Toh 3940) (Bendall 1897: 177.11). The citation has the variant reading labhanti te whereas the Sanskrit text in the Divyāvadāna collection has the singular upāsate which, incidentally, is also the verb in the parallel verse in the Mahāsamāja Sūtra (Waldschmidt 1989: 152; the Tibetan rendering in Toh 653, folio 138.ahttps://read.84000.co/translation/toh653.html and Toh 1062, folio 206.bhttps://read.84000.co/translation/toh1062.html also lacks the plural pronoun). It is the plural labhanti te which underlies the Tibetan de dag . . . thob par ’gyur here, so the Tibetan translation must be based on a Sanskrit text that was closer to what was known by Śāntideva.
backThe extant Sanskrit does not contain the last three verses, but they are present in both the Tibetan and the Chinese translation. The Tibetan translators have here translated the Sanskrit lābha as rnyed pa che, “great gain,” which we have followed, since it brings out the right connotation, but in the parallel verse in the Udānavarga (Toh 326, folio 222.a)https://read.84000.co/translation/toh326.html and in Vasubandhu’s Gāthāsaṃgraha (Toh 4102, folio 223.a) https://read.84000.co/translation/toh4102.html this is simply rendered as rnyed pa yin (“there is gain”). The Chinese translation here also has no equivalent for the Tibetan che (“great”).
backThe Sanskrit reads, “Thereupon, approving of what Śakra, lord of the gods, had spoken (śakrasya devānām indrasya bhāṣitam anusaṃvarṇayan), the Blessed One said, ‘So it is, Kauśika, so it is. . . .’ ” The Chinese does not mention the Buddha’s approval, because it has rendered the first part of the Sanskrit as 爾時帝釋天主, 說伽陀已 (“When Śakra, lord of the gods, had spoken the verses”).
backIn the Chinese translation, these three verses are condensed into one verse, followed by three other verses spoken by the Buddha:
When the two syllables BuddhaCome to reach one’s tongue,And with them I take refuge and so on,One has not passed a life in vain.When the two syllables DharmaCome to reach one’s tongue,And with them I take refuge and so on,One has not passed a life in vain.When the two syllables SaṅghaCome to reach one’s tongue,And with them I take refuge and so on,One has not passed a life in vain.And then a concluding verse:
backWhen the words Buddha, Dharma, and Saṅgha are not known,It is due to the lowermost states that the person did not acquire them,Wandering through cyclic existence for a long time,Like a kāśa flower through the air.The Sanskrit text in the Divyāvadāna collection (as edited by Cowell and Neil [1886]) lacks this standard sūtra ending, just as it also lacked a beginning. The Chinese does contain such an ending, but it runs differently, having apparently combined it with the preceding passage about Indra leaving: “This is what the Blessed One said. The assembly of monks, Śakra, and so forth—the entire gathering—were elated. In veneration they paid homage and withdrew.”
back