Toh 350 — The Past Endeavor of Kanakavarṇa
Kanakavarṇapūrvayoga
The Past Endeavor of Kanakavarṇa
F.50.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a large monastic community of 1,250 monks.
The Blessed One was respected, honored, revered, and venerated by monks, nuns, devoted laymen, devoted laywomen, kings, ministers, the various tīrthikas, ascetics, brahmins,F.50.b practitioners, and wanderers, as well as by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Blessed One received abundant and exquisite requisites—robes, alms, bedding and seating, and medicine in case of illness—both divine and human. Yet, the Blessed One remained untainted by them, like a lotus untainted by water. The Blessed One’s renown, fame, and acclaim,[1] was vast, excellent, and exalted.[2] In this way, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly awakened one, accomplished in knowledge and conduct, the well gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide for people to be tamed, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One, having directly understood and clearly perceived [3] this world with its gods, māras, brahmās, ascetics, brahmins, gods, and humans,[4] was teaching the Dharma[5] that is excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, fine in meaning and fine in expression, and was expounding the entire and complete spiritual life that is completely pure and completely clean.
Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, if beings were to know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts[6] as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they would not eat even their last mouthful, their last morsel, themselves[7] without giving, without sharing it with others,[8] and the arisen defilement of selfishness would not remain in possession of their minds.[9]F.51.a But, monks, because beings do not know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they eat even their last mouthful, their last morsel, themselves[10] without giving,
without sharing it with others, and the arisen defilement of selfishness remains in possession of their minds. Why is this?
“Previously, monks, in a past time, there was a king named Kanakavarṇa, who was handsome, beautiful, and pleasing to behold, being endowed with a sublime golden complexion. That king Kanakavarṇa was rich, wealthy, and prosperous, having abundant possessions;[11] abundant wealth and means; abundant riches, grains, gems, pearls,[12] crystal, coral, gold, and silver; abundant elephants, horses, cows, and stud horses;[13] and treasuries and storehouses that were completely filled.
“King Kanakavarṇa had a royal capital called Kanakāvatī that was twelve yojanas in length from east to west and seven yojanas wide from south to north. It was prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people. King Kanakavarṇa had eighty thousand such cities [14] that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people; five hundred and seventy million villages [15] that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people; and sixty thousand market towns that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people. And, King Kanakavarṇa had eighteen thousand courtiers and a retinue of twenty thousand attendant women. F.51.b
“Monks, King Kanakavarṇa was righteous and he ruled his kingdom according to the Dharma as a Dharma king.[16] He engaged in all acts of generosity and there was nothing that he had not given away, including the flesh of his own body. During those times people would attain a lifespan of eighty-four thousand years.
“Now, at one time, when King Kanakavarṇa was alone, having withdrawn in private, a deliberation arose in his mind: ‘Let me free all merchants from customs duties and transit fees. Let me free all the people of Jambudvīpa from taxes and fees.’
“King Kanakavarṇa thereupon summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and announced to them, ‘As of today, sirs,[17] all merchants should be freed from customs duties and transit fees. All the people of Jambudvīpa should be freed from taxes and fees.’
“While ruling his kingdom by these means[18] for many years, at a certain time, the constellations became adverse such that it would not rain for twelve years. The brahmins who could understand the indications read the signs[19] and did divinations.[20] Having observed this in the movements of the constellations and the planet Venus, they went to King Kanakavarṇa and said, ‘Your Majesty, please know that the constellations have become adverse such that it will not rain for twelve years.’
“Upon hearing this news, King Kanakavarṇa broke down in tears, ‘Oh, my people of Jambudvīpa! Oh, my people of Jambudvīpa![21] Oh, my Jambudvīpa that is prosperous, thriving, F.52.a happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people—before long you will be empty and bereft of people!’
“After weeping sorrowfully for a moment, King Kanakavarṇa thought, ‘Those who are rich, wealthy, and prosperous will be able to support themselves, but those who are poor, with little wealth, and with little to eat and drink—how will they survive? Let me collect all the foodstuffs in Jambudvīpa, build a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital,[22] and distribute an equal share to all the people of Jambudvīpa.’
“King Kanakavarṇa then summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and ordered, ‘Sirs, go and collect all the foodstuffs in Jambudvīpa, count them and measure them out, and place them in a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital.’
“The accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors did as King Kanakavarṇa had ordered, and when they had stored the foodstuffs in the storehouse, they went to King Kanakavarṇa and said, ‘Your Majesty, please know that the foodstuffs from all the villages, cities, and market towns, F.52.b as well as from the royal capital, have all been collected, counted, measured out, and stored in a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital. What does Your Majesty deem fit now?’
“King Kanakavarṇa then summoned his counters, accountants, and scribes and ordered, ‘Sirs, go and count all the people of Jambudvīpa. Having properly[23] counted everyone starting with myself,[24] properly distribute an equal share of food to all the people of Jambudvīpa.’
“The counters, accountants, and scribes obeyed[25] and they properly counted all the people of Jambudvīpa. When they had properly counted everyone, starting with King Kanakavarṇa, they assigned an equal share of food to all the people of Jambudvīpa.
“For eleven years everyone survived, but during the first month of the twelfth year, many men, women, and children began to die from hunger and thirst. As the second, third, fourth, and fifth months passed, many more men, women, and children died.[26] This went on until the eleventh month, when all the food in Jambudvīpa had been exhausted,[27] apart from a single measure of food left for King Kanakavarṇa.
“Now, at that time, there was a bodhisattva who had been embarked upon the path for forty eons and who had reached this Sahā world. That bodhisattva saw, somewhere in a forest, a son having sexual intercourse with his mother. Seeing this, he thought, ‘Oh, how defiled,[28] how defiled these beings are!F.53.a It was in her womb that he stayed for nine months and it was from her breasts that he drank—and now he does this here![29] I’ve had enough of such[30] beings who are driven by craven desires not in keeping with the Dharma, who have wrong views, who are overcome by unbearable lust, who do not honor their fathers,[31] their mothers, monks, or brahmins, and who do not respect the elders of their family. Who would bother to practice the conduct of a bodhisattva for the sake of such beings? Surely I should practice for my own sake alone.’
“Then the bodhisattva went to a tree and sat down at its base. Having crossed his legs and made his body upright, he established mindfulness to the fore.[32] He then dwelled on observing the arising and passing away of the five aggregates that are subject to clinging: ‘This is form, this is the arising of form, this is the vanishing of form; this is feeling; this is perception; these are conditionings; this is consciousness, this is the arising of consciousness, this is the vanishing of consciousness.’ As he remained like this, observing the arising and passing away of the five aggregates that are subject to clinging, before long, he realized that whatever is of the nature to arise is all of the nature to cease,[33] and right there he reached individual awakening.
“Thereupon, after beholding the dharmas attained according to their conditions,[34] on that occasion the blessed pratyekabuddha spoke this verse:[35]
“Then the blessed pratyekabuddha thought, ‘I have performed many difficult deeds for the sake of sentient beings, but no one has yet been benefitted. F.53.b To whom should I now extend my compassion? Whose alms should I now receive and eat?’
“The blessed pratyekabuddha surveyed the whole of Jambudvīpa with his superhuman[39] divine vision, and he saw that all the food in Jambudvīpa had been exhausted apart from a single measure of food left for King Kanakavarṇa. He then thought, ‘Let me extend my compassion to King Kanakavarṇa. Let me receive and eat the single measure of food that is left for King Kanakavarṇa.’[40]
“Then the blessed pratyekabuddha, by such miraculous ability of his,[41] rose up into the sky, and, like a bird in bodily appearance, through his miraculous ability, proceeded to the royal capital Kanakāvatī.
“At that time King Kanakavarṇa was on the palace terrace, accompanied by five thousand courtiers. One minister saw the blessed pratyekabuddha coming from a distance. Seeing this, he called the other ministers, ‘Look, sirs, look! From the distance, a red-winged bird is coming toward us here!’
“Another minister said, ‘Sirs, this is not a red-winged bird—it’s a life-robbing demon that is coming here! It is now going to devour us!’
“Then King Kanakavarṇa rubbed his face with both hands and said to the ministers, ‘Sirs, this is not a red-winged bird, nor is it a life-robbing demon—it’s a sage who is coming out of compassion for us!’
“Thereupon that blessed pratyekabuddha alighted on top of King Kanakavarṇa’s palace. Rising from his seat, King Kanakavarṇa F.54.a welcomed the blessed pratyekabuddha, bowed his head at the feet of the blessed pratyekabuddha, and invited him to sit on a seat that had been prepared. King Kanakavarṇa then asked the blessed pratyekabuddha, ‘Sage, for what purpose have you come here?’
“‘For the purpose of food, great king,’ the sage replied.
“Upon this, King Kanakavarṇa was very distraught, and weeping, he cried, ‘Oh, how poor I am! Even though I have dominion over Jambudvīpa, I am not able to provide alms to even a single sage!’
“Then the deity of the royal capital Kanakāvatī uttered this verse to King Kanakavarṇa:
“King Kanakavarṇa then summoned the person in charge of the storehouse and asked, ‘Sir, is there any food in the house that I could offer to this sage?’
“‘Your Majesty,’ he replied, ‘Please know that all the food in Jambudvīpa has been exhausted apart from a single measure of food that remains for Your Majesty.’
“King Kanakavarṇa thought, ‘If I eat it, I will live. If I do not eat it, I will die.’ But then he thought, ‘Even if I eat it,[44] I will certainly come to die—enough of this life of mine! How could such a virtuous and excellent sage leave my house today with an alms bowl as pristine as before he entered?’[45]
“King Kanakavarṇa then gathered his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and said, ‘Please rejoice, sirs! This is King Kanakavarṇa’s final act of charity.[46] By this root of virtue, F.54.b may there be a complete end to poverty for all the people of Jambudvīpa.’
“Thereupon King Kanakavarṇa put all there was of the measure of food into the bowl of that blessed pratyekabuddha and gave the bowl into the blessed pratyekabuddha’s right hand.[47]
“Now, it is in the nature of things that blessed pratyekabuddhas teach the Dharma bodily, not verbally.[48] So the blessed pratyekabuddha received the alms[49] from King Kanakavarṇa and, in this way by miraculous ability,[50] departed into the sky. With folded hands, King Kanakavarṇa[51] stood looking on, without blinking, until he had passed from sight.
“Then King Kanakavarṇa summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and said, ‘Sirs, go to your respective homes. Please do not end your time by dying from hunger and thirst here at the palace.’
“They replied, ‘When Your Majesty possessed wealth and good fortune, we amused and enjoyed ourselves together with Your Majesty. How could we now abandon Your Majesty at the end, at this final hour?’
“Then, King Kanakavarṇa broke down in tears and wept. Wiping away his tears, he again said to his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, ‘Sirs, go to your respective homes. All of you, please do not end your time by dying from hunger and thirst here at the palace.’
“At this, the accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors also broke down in tears and wept. Wiping away their tears, they approached King Kanakavarṇa, bowed their heads at his feet, and with folded hands said to King Kanakavarṇa, ‘Today is our last sight of Your Majesty. F.55.a Please forgive us for anything we have done contrary to Your Majesty’s instruction.’ [52]
“But just as that blessed pratyekabuddha finished eating the alms, at that very moment, four masses of clouds emerged from all four directions, and cool winds began to blow that swept Jambudvīpa clean.[53] And then, during the second half of that day, it rained various kinds of foods and edible things. There were foods such as boiled rice, sattu, khichri, meat, and fish. There were edible things[54] such as edible roots, stalks,[55] leaves, flowers, fruits, sesame, sesame oil,[56] jaggery,[57] and cane sugar.[58] And there were many other kinds of foods, edible things, and delicacies that rained down.
“King Kanakavarṇa was thrilled, exalted, and elated, and as he rejoiced, full of rapture and gladness, he said to his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, ‘Look, sirs! Right now the sprout of giving that single portion of alms has appeared! Fruits, leaves, and flowers[59] will come later!’
“On the second day, a week-long rain of goods and grains began. For seven days it rained sesame, rice, mung beans, black gram, barley, wheat, lentils, white rice, and all types of grains.[60] For seven days it rained ghee. For seven days it rained sesame oil. For seven days it rained cotton cloth. For seven days it rained various kinds of materials.[61] And for seven days it rained the seven precious substances, namely, gold, silver, crystal, beryl, ruby, emerald, and sapphire. F.55.b
“So, by the power of King Kanakavarṇa, there was a complete end to poverty for all the people of Jambudvīpa.
“Monks, you might be uncertain or in doubt, thinking that it was someone else who was King Kanakavarṇa at that time, at that moment.[62] But, monks, it should not be seen in this way. I was that king named Kanakavarṇa at that time, at that moment.
“Monks, through this teaching, this should be understood: One[63] should know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts. One should not eat[64] the last mouthful, the last morsel, oneself—without giving it or sharing it with others—and the arisen defilement of selfishness will not remain in possession of one’s mind. But because beings do not know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they eat even their last mouthful, their last morsel, themselves—without giving, without sharing it with others—and the arisen defilement of selfishness remains in possession of their minds.[65]
This is what the Blessed One said. Elated, the bodhisattvas, monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Blessed One had said.[68]
This concludes “The Past Endeavor of Kanakavarṇa.”Notes
The Tibetan translators have here rendered the Sanskrit śloka as tshigs su bcad pa, “verse,” but since it is here used in conjunction with kīrti, “renown,” and śabda, “fame,” it is more appropriate to interpret śloka in its wider sense as “acclaim” or “praise.”
backThe extant Sanskrit of the Divyāvadāna version (henceforth “the extant Sanskrit version”) here adds digvidikṣu, “in [all] directions and subdirections.”
backThe extant Sanskrit version in the Divyāvadāna here adds dṛṣṭa eva dharme, “in this present life.”
backThe extant Sanskrit version here adds the verbs upasaṃpadya pravedayate, “having attained which, he makes it known,” which then concludes the sentence. Both the Tibetan and the Chinese translation lack renderings of these verbs, which indicates that they were absent in the underlying Sanskrit versions from which they were made.
backThe Tibetan translation has dam pa’i chos ston te (S, N, H: to), which may be translated as a present or an imperfect past tense. The phrase dam pa’i chos suggests that the translators had read saddharmaṃ, “the good Dharma,” in the underlying Sanskrit text. The standard reading of this set passage, however, is sa dharmaṃ deśayati, “he teaches the Dharma,” which is the reading in the extant Sanskrit. The Chinese translation likewise does not contain an equivalent for the Tibetan dam pa’i.
backFollowing S: sbyin pa la ’gyed pa; D, N: sbyin pa la ’ged pa; Y, J, C: sbyin pa la ’god pa; U: sbyin pa la dged pa. The Stok reading seems to be the older rendering for the Sanskrit dānasaṃvibhāgasya.
backThe extant Sanskrit version here lacks an equivalent for the Tibetan bdag gis, “themselves.” The Chinese rendering 自, however, indicates that another Sanskrit version here did read ātmanas, “themselves.”
backThe Tibetan translation reads gzhan dag la, “to others,” whereas the extant Sanskrit reads sacel labheran dakṣiṇīyaṃ pratigrāhakam, “if they were to meet a recipient worthy of offerings,” which is also the reading in the Dāna Sūtra (Tripathi 1995, p. 18). The Chinese translation here reads 他, in agreement with the Tibetan, which suggests that another Sanskrit version indeed read parān, “to others.” Similar to the extant Sanskrit, the parallel passage in the Pali Dānasaṃvibhāga Sutta (It 26) contains the phrase “if there were to be recipients” (sace nesaṃ paṭiggāhakā assu), and in the following verses the recommended recipients are specified as “noble ones” (ariyesu) and “those worthy of offerings” (dakkhiṇeyyesu).
backWhile the extant Sanskrit version here only reads mātsaryaṃ, “selfishness,” the Tibetan ser sna’i sems kyi dri ma, “mental defilement of selfishness,” indicates that its underlying Sanskrit read mātsaryamalaṃ, “the defilement of selfishness.” This is in agreement with the Pali maccheramalaṃ in the Dānasaṃvibhāga Sutta (It 26). In the first part of the Sanskrit Dāna Sūtra we also find the expression mātsaryamala, but then in the second part and in the verses only mātsarya is used (cf. Tripathi 1995, p. 18). It should be noted here that the Tibetan translators seem to have taken the Sanskrit cittaṃ, “mind,” with mātsaryamalaṃ, “defilement of selfishness,” rather than as the object of the verb paryādāya, “having taken possession of,” with mātsaryamalaṃ being the subject of this sentence. The Tibetan instead reads “they would not remain possessed by the arisen mental defilement of selfishness” (ser sna’i sems kyi dri ma skyes pas kun nas dkris te ma ’dug cig).
backThe extant Sanskrit version lacks an equivalent for the Tibetan bdag nyid, “themselves,” but instead adds āgṛhītena cetasā, “with a stingy mind.” The latter phrase is also present in the parallel passage in the Sanskrit Dāna Sūtra (Tripāṭhi 1995, p. 18). The Chinese translation, however, has 自, which indicates that another Sanskrit version indeed read ātmanas, “themselves,” as is the case above.
backThe extant Sanskrit version reads prabhūtasattvasvāpateyaḥ, “abundant beings and possessions,” but neither the Tibetan or the Chinese translation contain an equivalent for sattva, “being.” The Sanskrit edition, therefore, needs to be emended to prabhūtasvāpateyaḥ, as pointed out by Hiraoka (2009, p. 66).
backThe extant Sanskrit version adds vaiḍūrya, “beryl,” and śaṅkha, “conch.” The Chinese translation has 珂, “white jade shell,” but, like the Tibetan, it lacks a rendering of vaiḍūrya.
backFollowing S, N: rta pho rgod; D: rta rgod ma. The Stok and Narthang reading would indicate that the underlying Sanskrit text read vaḍava/ vaḍaba, whereas the extant Sanskrit manuscripts read eḍaka, “sheep” or “goats.” The Chinese 騲馬群 also appears to be a rendering of vaḍava, with no indication of any female gender vaḍavā, which the Degé reading rta rgod ma, “mare,” would suggest.
backThe extant Sanskrit version adds aṣṭādaśa kulakoṭī, but this makes little sense here and has no equivalent in either the Tibetan or the Chinese translation.
backWe have here followed the standard understanding of the Sanskrit koṭi as “ten million.” The Tibetan reads sa ya phrag lnga bdun ’bum, “5.7 million,” which indicates that the Tibetan translators had understood the Sanskrit koṭi as “100,000,” a number which is normally denoted by the Sanskrit lakṣa. In the Chinese translation the Sanskrit koṭi has been rendered as 億, “hundred million.”
backThe extant Sanskrit version lacks an equivalent phrase for the Tibetan chos kyi rgyal po’i, “as a Dharma king.” It also lacks the following two sentences on the king’s generosity and the people’s lifespan at the time. The Chinese translation, however, confirms that the phrase and these sentences were present in another Sanskrit version.
backThe Tibetan translators have taken the Sanskrit grāmaṇyaḥ, “sirs,” as the object of the sentence, and have translated it (as grong mi “city people”), understanding it as together with sarvabaṇijo, “all merchants.” However, in the Sanskrit it is in the vocative case, so it should be understood as the king’s form of address to his courtiers, as is the case throughout the narrative.
backThe reading anekopāyena in Cowell and Neil’s Sanskrit edition of the Divyāvadāna (p. 292) is erroneous and should be emended to anenopāyena in light of the Tibetan thabs ’dis, as also pointed out by Hiraoka (2009, p. 66). It seems that Vaidya has silently made this emendation in his Sanskrit edition (p.181).
backFollowing S, N: ltas ngan pa; D: ltas pa. The Stok and Narthang reading appears to bring out a specific connotation of the Sanskrit naimittika as “one who can read bad omens.”
backFollowing S, N: mos pa rnams dang / bar snang gi; D: mo ba rnams sa dang / bar snang gi. The extant Sanskrit version reads bhūmyantarīkṣamantrakuśalā, “skilled in consulting the earth and the sky,” and it seems that sa, “earth,” in the Degé reading and the following bar snang gi, “sky,” in all three Kangyurs reflect the first half of this compound, albeit misplaced within the sentence.
backThe extant Sanskrit version lacks this second exclamation, but it is there in both the Tibetan and the Chinese translation.
backThe extant Sanskrit version here adds the sentences: “Let me count all the beings of Jambudvīpa. And having counted them, let me make measurements.” (sarvajāmbudvīpān sattvān gaṇeyam / atha gaṇayitvā māpeyam). These sentences are also present in the Chinese translation.
backThe extant Sanskrit version lacks an equivalent for the Tibetan legs par, “properly,” in this sentence, but in the following passage we find the verb gaṇ- prefixed with saṃ-. The Sanskrit version that underlies the Tibetan translation might have had the prefix here. In the Chinese translation the prefix appears to have been rendered as 善, “well,” but only for the second instance of the verb gaṇ- in this sentence.
backThe extant Sanskrit version here lacks the phrase “starting with myself,” but it is there in both the Tibetan and the Chinese translation. In the following passage the extant Sanskrit version does contain the phrase rājanaṃ kanakavarṇam ādau kṛtvā, “starting with King Kanakavarṇa.”
backThe extant Sanskrit version here adds paraṃ deveti, “saying, ‘Yes, Your Majesty.’” The Chinese translation lacks a rendering of this phrase, as is the case in the Tibetan.
backThe extant Sanskrit version lacks this sentence and any mention of the eleventh month in the following sentence, but it is there in both the Tibetan and the Chinese translation.
backThe Chinese translation adds that the entire storehouse was empty and that the food that was left was only for one person for one day.
backThe extant Sanskrit version here adds ime sattvāḥ, “these beings [are].” The Chinese translation contains this exclamatory sentence only once.
backThe extant Sanskrit version reads atraiva kālaṃ kariṣyatīti, which does not make sense here and should be emended to atraiva evaṃ kariṣyatīti in light of the Tibetan de nyid du de ltar byed. This emendation is also suggested by Hiraoka (2009, p. 66).
backThe extant Sanskrit version here adds adhārmikair, “unrighteous,” which is also reflected in the Chinese translation as 非法.
backWe have followed the order of the Tibetan, which begins with phar mi ’dzin pa, “those who do not honor their fathers.” The extant Sanskrit begins with amātṛjñair, “those who do not honor their mothers,” and lacks any reference to fathers, but the Chinese 不識父母 confirms that another Sanskrit version did contain the phrase apitṛjñair, “those who do not honor their fathers.” This emendation is also suggested by Hiraoka (2009, p. 66).
backWe have followed the extant Sanskrit pratimukhaṃ smṛtim upasthāpya in rendering this standard description of establishing mindfulness. The Tibetan translation reads dga’ ba dang bde ba dang dran pa mngon du bzhag nas, “established joy, ease, and mindfulness.” This might reflect a misreading of the Sanskrit pratimukhaṃ as prītisukhaṃ. The Chinese translation also makes no mention of establishing joy and ease.
backThe Tibetan reads gang cung zad skye ba’i chos de thams cad ni / yun mi ring ba nyid du ’gag pa’i chos yin, “Whatever is of the nature to arise, all that, before long, is of the nature to cease,” but this well known statement, most famously expressed by Ājñātakauṇḍinya after the first teaching of the Buddha in The Sūtra of Turning the Wheel of Dharma (Dharmacakrapravartanasūtra, Toh 31),http://read.84000.co/translation/toh31.html usually never contains the phrase “before long.” Rather, the Sanskrit acirād eva, “before long,” should here be taken with the verb viditvā, “having realized,” as has been done in the Chinese translation.
backThe Tibetan rkyen ji lta ba bzhin gyis chos thob pa mthong nas seems to be preserving the full and correct reading, whereas the extant Sanskrit only reads yathāprāptān dharmān avalokya, “after beholding dharmas according to how they are attained.” The Chinese 以是因緣 likewise indicates that another Sanskrit version contained the word pratyaya, “condition,” a term which is traditionally associated with the pratyekabuddha (see Norman 1983), and which is reflected in such Tibetan renderings as rten ’brel bsgom, “one who meditates on dependence,” and rkyen gcig rtogs, “one who realizes every single condition.” On the basis of the Tibetan and Chinese translations, Hiraoka (2009, p. 66) has proposed to emend the Sanskrit edition to yathāpratyayaṃ prāptān dharmān avalokya.
backFollowing S, N: tshigs su bcad pa ’di smras pa; D reads tshigs su bcad pa ’di dag smras pa, with “verses” (plural). The Stok and Narthang reading is in agreement with the Sanskrit gāthāṃ bhāṣate. The Degé reading, however, seems to indicate that at some point the following five-lined verse, with its added line (see next note), was considered to consist of two verses. On this verse, and its Sanskit and Pali equivalents, see the Introduction.
backThe Tibetan chags las sdug bsngal ’di byung ste is here followed by a further line that reads chags la (S, N, H: las) sdug bsngal ’di ’jug pas. This extra line, which would make for an odd five-lined verse, seems to be a slightly adjusted second rendering of the same underlying Sanskrit line which somehow got included in the final Tibetan translation. In the extant Sanskrit version, the line reads snehānvayaṃ saṃbhavatīha duḥkham, “Suffering here [in saṃsāra] comes about as a consequence of attachments,” for which the parallel verse in the Mahāvastu (Mvu I 358) reads snehānvayaṃ duḥkham idaṃ prabhoti, which is in close correspondence with the Pali snehanvayaṃ dukkhaṃ idaṃ pahoti in the Khaggavisāṇa Sutta (Sn 6). The Tibetan ’di could possibly be a shortened form of ’di na for metrical reasons, but in light of these attestations, it seems more likely that the Sanskrit version from which the Tibetan translation was made did in fact have idaṃ, “this,” instead of iha, “here,” which is the reading found in the extant Sanskrit version, as given in the Introduction.
backThe Tibetan reads de phyir mkhas pas chags sun phyung, “Therefore the wise one, wary of attachments,” but the extant Sanskrit version reads ādīnavaṃ snehagataṃ viditvā, so the Tibetan seems to have misread the Sanskrit viditvā, “realizing,” as vidvān, “the wise one” (“Therefore the wise one, wary of attachments, should move alone like a rhinoceros”). Like the extant Sanskrit, the Chinese translation of this verse makes no mention of “the wise one,” but then it lacks the first line of the verse and differs significantly in the subsequent lines:
backIt is from attachments that suffering originates;One should therefore abandon attachments,One should delight in a solitary place,Like the single horn of a rhinoceros.Like the Sanskrit khaḍgaviṣāṇa, the Tibetan bse ru allows for two interpretations: (1) either bse is interpreted as “tanned leather,” which, together with ru, “horn,” makes for a compound word that means “rhinoceros;” (2) or bse is taken as “rhinoceros” for short, which would make for a phrase meaning “the horn of a rhinoceros.” We have chosen to translate the term according to the interpretation commonly found in the Buddhist Sanskrit tradition, since this is the tradition that would have been familiar to the Tibetan translators. For more on the ambiguity of the compound word khaḍgaviṣāṇa, see #UT22084-076-004-76 to the Introduction.
backThe extant Sanskrit version here adds viśuddhena, “completely pure,” which is also rendered in the Chinese translation as 清淨.
backThe extant Sanskrit version reads “Let me receive and eat alms from the house of King Kanakavarṇa (kanakavarṇasya niveśanāt).” The Chinese translation agrees with the Tibetan.
backThe Tibetan de’i rdzu ’phrul ’di lta bus indicates that the Tibetan translators read tasya evaṃ ṛddhyā where the extant Sanskrit has tata eva ṛddhyā, “from there, by miraculous ability.” The Chinese rendering 即以神通 seems to be in agreement with the extant Sanskrit reading.
backFollowing S, N: dbul ba dag gi nang na shi dang mtshungs par gyur pa ste; D: dbul ba dag ni nang na shi dang mtshungs par gyur pa ste. The Sanskrit reads: maraṇasamaṃ dāridryam.
backThe last line of this verse is not preserved in the extant Sanskrit version. It is, however, present in the Chinese translation, albeit more elaborately rendered for metrical reasons.
backThe extant Sanskrit version lacks an equivalent api for the Tibetan kyang, “even,” but instead it adds the phrase yadi vā na paribhokṣye, “or if I do not eat it.” The Chinese translation agrees with the extant Sanskrit version.
backThe Tibetan translation reads ’di ’dra ba’i drang srong tshul khrims dang ldan pa dge ba’i chos can de (S, N: te), without the second half of the sentence that would have contained the verb. We have supplied this from the extant Sanskrit: mama niveśane ’dya yathādhautena pātreṇa nirgamiṣyati, which is also reflected in the Chinese translation. By way of explanation, the Chinese translators have paraphrased the Sanskrit yathādhautena pātreṇa as 其不得飯食空鉢, “without having gotten food in his empty alms bowl.”
backThe Tibetan sbyin pa gtong ba, lit. “giving away a gift,” indicates that the Tibetan translators read dānātisargaḥ in the underlying Sanskrit, whereas the extant Sanskrit version in the Divyāvadāna reads odanātisargaḥ, “giving away boiled rice.” Rotman translates it “this last bit of rice” (Rotman 2017, 233). The Chinese rendering 最後布施 also suggests an underlying Sanskrit reading with dāna-.
backThe extant Sanskrit version is more elaborate in the description of this scene: “Thereupon King Kanakavarṇa took the bowl of that great sage (tasya maharṣes), put the single measure of food in the bowl, and holding the bowl in both hands, fell to his knees (ubhābhyāṃ pāṇibhyāṃ pātraṃ gṛhītvā jānubhyāṃ nipatya) and placed the bowl in the blessed pratyekabuddha’s right hand.” Like the Tibetan, the Chinese translation does not describe the king as holding the bowl in both hands and falling to his knees, nor does it here refer to the pratyekabuddha as “that great sage.”
backThis statement refers to the tradition whereby a Buddhist monk will usually give a short Dharma teaching or recitation for any donor from whom he receives alms. It is said that a pratyekabuddha, however, simply accepts the alms and silently leaves, but in doing so can display supernormal powers as a highly realized being. As stated by Vasubandhu in the Abhidharmakośabhāṣya (Pradhan 1975, p. 183.21; Toh 4090, F.159.b), pratyekabuddhas “are not without compassion, because they display their miraculous power for the sake of benefitting beings” (nāpi niṣkaruṇāḥ / sattvānugrahārtham ṛddher āviṣkaraṇāt). This statement implied that by manifesting supernormal abilities in bodily form, pratyekabuddhas can instill faith in the Dharma in those who witness their miraculous feats, but without giving any verbal teaching.
backThe extant Sanskrit version reads piṇḍapātram, “alms bowl,” which is likely a scribal error for piṇḍapātaṃ, “alms,” as reflected in the Tibetan bsod snyoms and the Chinese 所施食. Elsewhere in the extant Sanskrit, an alms bowl is simply referred to as pātra, “bowl.”
backThe Tibetan ’di ltar rdzu ’phrul gyis indicates that the Tibetan translators read evamṛddhyā where the extant Sanskrit version has tata eva ṛddhyā, “from there, by miraculous ability.” The Chinese translation reads 即以神通, which seems to be in agreement with the extant Sanskrit.
backThe Chinese translation here adds 并諸大眾, “together with the great crowd.”
backThe extant Sanskrit version lacks an equivalent for the Tibetan lha’i bka’, “Your Majesty’s instruction,” and it has these two sentences in reverse order. The Chinese translation is in agreement with the extant Sanskrit.
backThe extant Sanskrit version reads meghāśca pravarṣayantaḥ pāṃśūn śamayanti, “and raining rainclouds settled the dust.” The Chinese translation instead repeats the sentence 涼風吹閻浮提其地淨, “cold winds began to blow in Jambudvīpa that made the ground clean.”
backFollowing S, N, H: bca’i bar bya; D: bza’i bar bya. The Stok, Narthang, and Lhasa reading is in agreement with the Sanskrit khādanīyaṃ.
backThe extant Sanskrit version here includes skandha-, “stalks,” which is not rendered in the Tibetan. The Chinese translation does contain a rendering of this as 莖.
backThe Tibetan here adds til mar, “sesame oil,” and in the Chinese translation we also find oil included in the list, but this item seems out of place. The extant Sanskrit lacks this item. Note that there will be a separate rain of sesame oil further on.
backFollowing S, N, H, Y, Q, C: bu ram; D: bur mar.
backThe extant Sanskrit version here concludes the list with piṣṭakhādanīyam, “edible flour,” and it lacks the following sentence, which is found in both the Tibetan and the Chinese translation.
backWe have followed the Tibetan for this last sentence. The extant Sanskrit version is shorter, reading only phalam anyad bhaviṣyati, “There will be another fruit.” The Chinese translation likewise makes no mention of leaves and flowers here.
backThe extant Sanskrit version lacks an equivalent for the Tibetan ’bru’i rigs thams cad dang, “and all types of grains.” The Chinese translation only reads 等, “and so forth.”
backFollowing S, N, H: rdzas rnam pa sna tshogs; D: zas rnam pa sna tshogs, “various kinds of food”. The Stok, Narthang, and Lhasa reading is preferable in light of the extant Sanskrit which reads nānāvidhadūṣya, “various kinds of cloths.” The Tibetan translators appear to have read dravya, “substance” or “material,” instead of dūṣya, “cloth.” The Chinese rendering 種種雜, “various miscellaneous things,” likewise seems to suggest that dravya may have been the underlying Sanskrit reading.
backThe Tibetan translation has taken this sentence as an exhortation: “Monks, you should not be uncertain and in doubt about whether that king Kanakavarṇa at that time, at that moment, was someone else. Monks, you should see that at that time, at that moment, it was I who was named Kanakavarṇa.” As a standard passage that comes at the end of an avadāna, we have followed the extant Sanskrit version here, with which the Chinese translation is in agreement.
backThe extant Sanskrit version here includes bhikṣavaḥ, “Monks,” at the beginning, but this is absent in both the Tibetan and the Chinese translation.
backFollowing S: bza’ bar mi bya’o ; D: bar mi bya’o.
backThe Tibetan text is problematic in this passage with repeated use of mi bya’o. We have, therefore, translated the passage in accordance with the passage at the beginning of the text.
backFollowing the Tibetan ’phags pa’i skyes bos legs par bshad pa. The extant Sanskrit version reads āryajaneṣu bhāṣitaṃ, “What is said among the noble,” but the Tibetan indicates that the Tibetan translators were reading āryajane subhāṣitaṃ. The Chinese 聖眾中善語 is also a rendering of such a reading.
backThe extant Sanskrit version and the Chinese translation add another verse that is commonly found at the end of avadānas:
back“Whether a beautiful good deedOr an unbeautiful bad deed,It has its karmic fruition,It will certainly bear fruit.”There is no mention of bodhisattvas being present in the extant Sanskrit version or the Chinese translation. These versions instead read: “Elated, the monks, nuns, devoted laymen, devoted laywomen, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so on, and the entire assembly, rejoiced at what the Blessed One had said.”
back