Toh 425 — The Mahāmāyā Tantra
Mahāmāyātantra
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The King of Tantras, the Glorious Mahāmāyā
Chapter 1
The First Instruction
F.167.a Homage to the Glorious Vajraḍākinī!
Chapter 2
The Second Instruction
Chapter 3
The Third Instruction
Imagine that the goddess in the east has three eyes and holds a khaṭvāṅga and bell in her left hands and a vajra and skull cup in her right hands. The goddess in the south wields a trident, a jewel, a banner, and a jackal. The goddess in the west holds a bow, an arrow, a multicolored lotus, and a skull cup. F.170.a The goddess in the north wields a sword, a noose, a hand drum, and a skull cup.
Then, the sublime vajra song which is the realization of the vajra yoginīs welcomes the one who thoroughly accomplishes existence:[35]
Whoever keeps this tantra at home, keeps it with him always, and chants and meditates upon it will no longer experience illness, aging, obstacles, or death. He will be forever protected from obstacles by the queens among yoginīs.
This completes the third instruction on the method of practice and ancillary activities, the supreme secret of secrets, that are the intent of the great vajraḍākinīs. F.171.a
This completes the “Mahāmāyātantra.”
Colophon
It was translated and edited by the Indian preceptor Jinavara and the great Tibetan translator Gö [515] Lhetsé.
Notes
“Who destroys all that exists”: this translates the Sanskrit bhūtasaṃhārakāriṇī (Tib. ’byung ba yang dag sdud mdzad ma). We have pushed the translation toward the more extreme end of the term’s semantic range in a nod to Ratnākaraśānti, who glosses the term with pralayakartī, “she who causes annihilation.” [G, p 5] This refers to the dissolution of the universe that comes at the end of the cosmogonic stages of emanation, absorption, and dissolution of the universe that are standard in Brahmanical cosmology.
back“Are to be praised”: here we have followed the Sanskrit attested by Ratnākaraśānti, which is quite different from the Tibetan translation: the methods (Skt. upāyāḥ) of those who are endowed with the five wisdoms (Skt. pañcajñānināṃ) are to be praised (Skt. pragīyante) [G, pp. 9–10]. This is an interesting verse as it seems thematically disjuntive with the preceding and subsequent lines and may have been inserted here by a later redactor. Krṣṇavajra, who is otherwise attentive to every verse, does not acknowledge it at all. Ratnākaraśānti, on the other hand, uses this verse as the basis for an extensive discourse linking into Yogācāra philsophy.
backRatnākaraśānti identifies the yoginī, mother of yoga (Skt: yogamātā), and the entirety of the three worlds (Skt: traidhātukaṃ aśeṣataḥ) as the praiseworthy methods of the previous verse [G, p. 10].
backThe second line of this verse begins a new sequence of verses that indentify the accomplishments that will come to the yogī who successfully accomplishes the practices of the Mahāmāyā Tantra. It concludes in verse 1.15.
back“Weaves Indra’s Web”: this translates the Sanskrit indravjālaṃ karoti, which is rendered as mig ’phrul byed in the Tibetan.
backThe Sanskrit term vidyā (Tib. rig pa) appears twice in this verse with different connotations. According to Ratnākaraśānti, the first instance is as the techinical term for the central female deity of the maṇḍala, Mahāmāyā, and has therefore been left untranslated. The second instance is in specific reference to the knowledge (Skt. prajñā) that arises from meditation and has here been translated as “knowledge” [G, p. 13].
backThe Tibetan translation adds an additional rtag tu, meaning “constant,” which is not attested in any of the commentaries. Because it appears to be largely redundant, it has been omitted here.
backThis verse is complicated by two substantial variants. Where the Tibetan translation reads “practice of supreme benefit” (mchog tu phan pa), Ratnākaraśānti reads “practice of supreme settling” (Skt. paramāhita/Tib. mchog tu bzhag pa) [G, p. 19]. The similarity of the Sanskrit terms for “supreme benefit” (parama hita) and for “supreme settling” (parama āhita) probably led to a scribal error resulting in different versions of the verse. Because the version found in the Tibetan translation is attested in Kṛṣṇavajra’s commentary, it was followed here, though Ratnākaraśānti’s reading seems clearer. Where the Tibetan translation reads sangs rgyas kun gyi rang bzhin ’bab (“become the nature of all buddhas”), Kṛṣṇavajra reads sangs rgyas rang bzhin thams cad ’gyur (“everything becomes the nature of the Buddha”) [S, F.206.b] which is in agreement with the Sanskrit attested by Ratnākaraśānti and which is followed here.
backRatnākaraśānti and Kṛṣṇavajra are unanimous in identifying the spiritual attainment of the great commitment with the perfection of the great pill. This relationship is not clear in the Tibetan translation.
back“Mahāmāyā”: though the Tibetan verse reads rgyu ’phrul chen po here, Ratnākaraśānti attests to Mahāmāyā [G, p. 20].
backThis verse appears to be slightly different in the recension of the tantra used by Ratnākaraśānti. A tentative prose reconstruction would read: “To you (Skt. tvām), the vidyā Mahāmāyā who is the means for accomplishing the three worlds (mahāmāyāṃ vidyāṃ trailokyasādhanīṃ) I will explain (tad ahaṃ vakṣyāmi) the Vīra, the most excellent among the great yogīs (mahāyoginām divyam) along with the garland of syllables (akṣarapaṅktibhiḥ).” [G, p. 21].
backTathāgatas, or “thus-gone ones” here: where the Tibetan translation reads de bzhin gshegs pa kun, Ratnākaraśānti attests to the Sanskrit tāthāgātī, a feminine derivative adjective formed from tathāgata [G, p. 22]. In his reading the term is in the singular. Thus in at least one recension of the text the line would read “the splendor of the thus-gone lady.”
backKṛṣṇavajra reads a different line here. In the recension of the root text available to him, the final line of the text as translated in Tibetan is gar ni thugs rjes bsams bzhin mdzad (“He dances with compassion according to his whim”) [S, F.208.a].
back“Virility” translates the Sanskrit vīrya and the Tibetan brtson ’grus.
backThere are a couple of noteworthy variants of this verse found in commentarial works. The version from the Degé edition translated here, which is supported in Kṛṣṇavajra’s commentary, reads: “Vidyā! In the three worlds (Tib. ’jig rten gsum po na) there is nothing equal to my knowledge (Tib. nga yi rig dang mnyam pa med).” The recension of the tantra used by Ratnākaraśānti appears to have, instead, “there is nothing (Skt. nāsti) like you (Skt. te sadṛśī) in the triple worlds (Skt. triṣu lokeṣu)” [G, p 21]. Taranātha attests to yet another variation. In his Lamp of Suchness [F.2.b] he cites the same line as “Vidyā! In the three worlds there is nothing like you apart from me” (Tib. rig pa ’jig rten gsum po na / khyod dang mnyams pa nga las med).
back“Sustain the upward breath”: this translates the Sanskrit ucvāsasam kurute, which is rendered in the Tibetan translation as dbug gtang bar bya.
backRatnākaraśānti reads “restriction” (Skt. yantraṇa) in place of “garland” (Skt. mālā) [G, p. 27]. In his commentary he connects both restriction and retention with the movements of the breath (yantraṇā dhāraṇā ca prāṇavāyoḥ). A variant of the first line of this verse is attested, in Sanskrit, in a sādhana associated with the Mahāmāyātantra found in the Sādhanamālā (#221 in SM vol. 2, pp. 434–36): na japaṃ na vrataṃ tasya nopavāso vidhīyate. Kṛṣṇavajra confirms this variant in his commentary.
back“Wisdom syllable”: according to Ratnākaraśānti, this term only appears in some recensions of the text [G, p. 27]. As he does not gloss it in his commentary it seems it did not appear in his recension of choice.
backRatnākaraśānti attests to the syllable ā [G, p 27], which has been used here instead of the syllable a as given in the Tibetan translation.
backKṛṣṇavajra reads kṣa in place of khe [S, F.211.a]; Ratnākaraśānti reads “white” in place of “red” [G, p. 30].
backThe Tibetan syntax differs significantly from the Sanskrit, which has been translated here. In the Sanskrit the subject, the yogīs, is in the plural, not the instrumental as in the Tibetan. The object, the posture (mudrā), is in the accusative singular, not the genitive as in the Tibetan, which construes with the term “sporting lion” (siṃhavikrīḍitā). The Sanskrit attested by Ratnākaraśānti could read as follows: siṃhavikrīḍitāṃ mudrāṃ bandhayanti yoginaḥ [G, p. 32].
back“Awakened ones”: the Sanskrit word here is saṃbuddhāḥ, which conveys a slightly different sense than the Tibetan term used, sangs rgyas rnams. Whereas the latter could easily be translated as “buddhas,” the former is best rendered as “awakened ones.”
back“Essence of the substances”: Ratnākaraśānti reads “the essence of buddhahood” (Skt. buddhātman) in place of “the essence of the substances” (Tib. rdzas kyi bdag nyid). [G, p. 34].
back“Mothers of the spirits”: we have here followed Ratnākaraśānti in reading the Sanskrit term gūḍhamātaraḥ [G, p. 36], which appears as ’byung po mi rnams in Tibetan translation. In South Asian mythology, the gūḍhas are a class of beings that attend upon Kubera, the lord of wealth.
backKṛṣṇavajra identifies this line as corrupt [S, F.213.b]. He notes that it should read “from the eighth until the fourteenth,” which is the span of seven days mentioned in the next verse.
backRatnākaraśānti cites a different line of verse here, which collapses this line and the first line of the next verse: “On the night of the spirits (Skt. bhūtarau) these fruits of accomplishment (Skt. siddhārthaphalāni) are to be placed inside a jackal (Skt. śivāṅgamadhye sthāpyānti).” [G, p. 37].
backAccording to Ratnākaraśānti’s commentary, the deity has a purely white face in the west [G, p. 39].
back“Yoginī”: Ratnākaraśānti reads “yogas” (Skt. yogāḥ) [G, p. 41] where the Tibetan has “yoginī” (Tib. rnal ’byor ma).
backThis line corresponds closely with verse 12.52, line 2 of the Guhyasamājatantra.
backRatnākaraśānti reads siddhānāṃ kanyām, “the maidens of the siddhas” [G, p. 41]. This line corresponds closely with verse 12.52, line 3 of the Guhyasamājatantra.
backThis line corresponds closely with verse 12.53, line 2 of the Guhyasamājatantra.
backThis line corresponds closely with verse 12.55, line 1 of the Guhyasamājatantra.
backThis line corresponds closely with verse 12.55, line 2 of the Guhyasamājatantra.
backIn his commentary on verse 3.18 Kṛṣṇavajra gives the mantra as oṁ a guhya aguhya bhakṣa abhakṣe hūṁ [S, F.216.a].
backBoth Ratnākaraśānti [G, p. 160] confirms a genitive relationship between the terms “vajra yoginīs” and “realization,” which has been followed here. The Tibetan editions all contain the agentive kyis.
backThis song has been translated from the Prākrit as it appears in Ratnākaraśānti’s sādhana [SM #239, p. 460]: hale sai viasia kamalu pabohiu vajjeṁ | a la la la la ho mahāsuheṇa ārohiu ṇacceṁ | ravikiraṇeṇa paphulliu kamalu mahāsuheṇa | a la la la la ho mahāsuheṇa ārohiu ṇacceṁ.
back