Toh 438 — Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage
Namastāraikaviṃśatistotra
Translated by Samye Translations under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage
and Their Benefits
Notes
Following the Sanskrit (prahasatkiraṇojjvale) this line could also be read as “Smiling and blazing with brilliant light.”
backThe Sanskrit pāṇipadma metaphorically describes Tārā’s hands as resembling lotus flowers. The Tibetan rendering padmas phyag is understood to refer to the lotus that Tārā holds in her hand (Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 638).
backWayman (2002, p. 444) and Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) read tuttāre. Following the Sanskrit, Tuttāre in the vocative could also be understood as an epithet of Tārā, that is, Tuttārā. Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) explains tuttāre as a mantra syllable.
back“Fulfills all wishes” has been translated based on the Sanskrit pūritāśā. Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) reads the Tibetan ’dod (“desire”), which translates the Sanskrit āśā (“wish”), as a reference to the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). See also Willson 1996, p. 131.
backAccording to various purāṇas and the Atharvaveda, our world system is divided into fourteen worlds: the seven (higher) worlds (saptaloka or saptavyāhṛti) consist of the earth and the heavenly realms above, and the seven netherworlds (saptapātāla) are subterranean paradises. Here, in verse 1.6, Tārā is praised as ruling the seven higher worlds, while in verse #UT22084-081-007-41 she is praised as ruling the seven netherworlds.
backThe Sanskrit term gaṇa (tshogs) can either express the plurality of the aforementioned spirits, or it can refer to a class of spirits, the gaṇas, who are the attendants of Śiva. The Tibetan suggests the former. Given the position that the word gaṇa takes in the Sanskrit it appears the Sanskrit suggests the latter. We have here translated according to the Tibetan.
backThe syllable traṭ differs (traḍ, trad, trat, and traṭ) in the Sanskrit and Tibetan manuscripts and editions. Here our translation uses traṭ as suggested also by Wayman (2002, p. 447) and Willson (1996, p. 134).
back“The most powerful demons” is a translation of māravīra (bdud kyi dpa’ bo). Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 64) explains the term to refer to the “demon of afflictions” (kleśamāra, nyon mongs kyi bdud) of the four demons (caturmāra, bdud bzhi), which, when destroyed, makes the other three demons crumble.
backThe last two lines of this verse could be understood as (1) Tārā graces all points and bearings of the compass, and (2) Tārā bears the marks of thousand-spoked wheels on her hands and feet. See also Willson’s discussion of this point (1996, pp. 139–40).
backThe Sanskrit compound māraloka (’dud dang ’jig rten) could be read as “the realm of demons” instead of “the world and demons.” De Blonay (1895) reads bhayaṃkari (’jigs pa mdzad ma) instead of vaśaṃkari (dbang du mdzad ma). Accordingly, the line could also be read as “you strike fear in the world and demons” or “realm of demons.”
backThe Sanskrit editions read khaṇḍendu (zla ba’i dum bu), a sliver of moon. The Comparative Edition notes that the Degé, Lithang, and Choné editions read zla ba’i rtse mo, lit. “lunar peak” (p. 140 and p. 143).
backAccording to Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 643) this refers to Tārā’s root mantra oṁ tā-re tu-ttā-re tu-re svā-hā.
backThe Sanskrit editions vary and read either meru-mandara (Willson 1996, p. 153; Wayman 2002, p. 444) or meru-maṇḍala (de Blonay 1895, Pandey 1994). The Tibetan editions agree with the former, according to which the first two mountains in question are Mount Meru and Mandara. Regarding the third mountain, the Sanskrit editions read Kailāsa, which refers to Mount Kailash. However, the Tibetan editions seem to disagree and read ’bigs byed, which suggests that the mountain in question is Vindhya (see also Willson 1996, p. 153). Here we are following the Tibetan editions. Interestingly, Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 643) reads ’bigs byed as the verb “to pierce.” According to Drakpa Gyaltsen’s explanation, it is the light radiating from Tārā’s seed syllable hūṁ that pierces Meru and Mandara.
backAccording to Drakpa Gyaltsen’s (2007c, p. 644) explanation, Tārā has the power to pacify (zhi ba) the afflictions. The Sanskrit editions employ the Śaiva term śivaśakti (“Śiva’s power”), which is rendered into Tibetan as zhi ba’i mthus (“the power to pacify”).
backTibetan commentators understand “the three true natures” (tritattvā, de nyid gsum) to be these: the awakened body, speech, and mind; deity, mantra, and samādhi; and the syllables oṃ, āḥ, and hūṁ (Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 644; Khenchen Palden Sherab 2004, p. 161).
backWe have translated rab tu brjod pas (paṭhet prayata) as “recited in earnest.” The Comparative Edition notes that the Yongle and Lhasa versions read rab dad brjod pa, the Kangxi version reads rab dung brjod pas, and the Narthang reads rab pa tu rjod (Comparative Edition, p. 143). Like the Yongle and Lhasa versions, the Stok Palace reads rab dad brjod pa (fol. 436.b.2).
back