Toh 497, Toh 999 — The Dhāraṇī of the Eight Goddesses
Aṣṭadevīdhāraṇī
The Noble Dhāraṇī of the Eight Goddesses
F.157.aF.156.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Then, Vajrapāṇi taught this supreme queen of great dhāraṇī mantras that is the mother of the thus-gone ones, that purifies all misdeeds, that cures all illnesses, that frightens off all vighnas, and that brings all manner of prosperity.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā he buddhamātari sarvapāpanāśani garja garja bhañja bhañja marda marda gambhari gambhari hasa hasa dama dama matha matha vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya sarvaśatrūn taramati vimale pūraya pūraya pratijñāna sarvabuddhaparyupasiti bhagavati gana gana jahi jahi vimasani kramaṇi dhavani ramaṇi mātaṅgi ge svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called Consecrated in Great Gnosis.[1]
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā amari amari taṭa bhañja bhañja jha jha mici mici sphoṭaya sphoṭaya matha matha durdāntadamaka svāhā |
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyā sarvathā he he kinade F.156.b sarvatathāgatabhaneke bhodhiṃ dada trāṭa trāṭa hūṁ phaṭ hūṁ phaṭ[2] garja garja paramati vihurike svāhā |
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā bhagavati prajñāpāramite a sarvapāpakṣayaṅkari jñānārcisparaṇi bhañja bhañja matha matha dama dama ānaya ānaya sara sara māraya māraya sarvabuddhajanetrīyai svāhā |
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā garja garja matha matha dama dama bhañja bhañja dundubhi sarvanirghoṣe hana hana vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya moṭaya moṭaya daha daha vipulanirmalanirjāte āhara āhara gaccha gaccha sarvabuddhaparyupasatim mā vilamba svāhā | F.157.b
This is the blessed dhāraṇī called Vajradhātvīśvarī.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā oṁ bhagavati sarvatathāgatajanika pūraya pratijñāna taṭa taṭa marda marda āhara āhara hūṁ hūṁ jati svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called Mahāpratisarā.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā hūṁ hrī sarvabuddhamātiri bhañja bhañja matha matha damani damani gargāri gargāri hrī svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called Unconquered Vajra.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā trāṭa trāṭa muhu muhu sarvapāpaviśodhani svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called the Relinquishing All Misdeeds.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā dhaka dhaka moṭa moṭa daha daha sarvatathāgatajñānanirjāte svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called Durdāntā.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā ha ha mihu mihu dama dama khāhi khāhi dhuna dhuna mici mici F.157.a durdāntadamani svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called Destroying All Māras.
namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā mici mici garja garja sphoṭaya sphoṭaya matha matha dama dama svāhā |
This is the blessed dhāraṇī called Anantamukhasādhakā.
“Manjuśrī, anyone in whose hand the maṇḍala of consecration in great gnosis is placed will be free from afflictions and free from peril. Even if they find themselves in the midst of thieves, in the midst of rākṣasas, in the midst of enemies, or in the midst of conflict, their bodies will not be pierced by weapons, they will not be killed by thieves and rākṣasas and the like will not harm them. They will have no fear of dying an untimely death, they will always have good fortune, and all their misdeeds F.158.a will be purified. In a single day, they will come to possess the root of virtue equal to that accumulated by one hundred thousand one hundred million tens of millions of buddhas. When their time of death has come, the buddhas and bodhisattvas will care for them, and, after they die, they will be born in Sukhāvatī.
“Thus, it goes without saying that the obscurations of whoever upholds, recites, focuses upon, and maintains it without relenting will be purified. They will close the doors to the lower realms and they will be very far away from lower rebirths and the lower realms.
When he had said that, the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised him.
This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Eight Goddesses.”Colophon
This was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Śīlendrabodhi and the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé.
Notes
Following Toh 497 and Toh 999: bcom ldan ’das ma ye shes chen por dbang bskur ldan pa zhes bya ba’i gzungs so. This translation reads the term “blessed” (bcom ldan ’das ma) strictly as a modifier for the term dhāraṇī (gzungs). The use of this term is indicative of this text understanding all these dhāraṇīs as dhāraṇī goddesses. Given the fact that none of these dhāraṇīs are explicitly referred to as goddesses, coupled with the fact that the depictions of each dhāraṇī in the source for this material, the Vajrapāṇyabhiṣeka, are aniconic, we have remained cautious in this translation and chosen to preserve the ambiguity in the source texts.
backThis follows Toh 497. Toh 499 reads hUM hUM phaT phaT.
back