Toh 509, Toh 920 — The Dhāraṇī “One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening”
Bodhigarbhālaṅkāralakṣadhāraṇī
The Dhāraṇī “One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening”
F.24.bF.41.bF.264.a[1] Homage to all buddhas and bodhisattvas.
The root mantra:[2]
oṁ namo bhagavate vipulavadanakāñcanotkṣiptaprabhāsaketumūrdhane tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya |
tadyathā | bodhi bodhi | bodhani bodhani | F.25.aF.42.a sarvatathāgata sarvatathāgatagocari | dhara dhara | hara hara | prahara prahara | mahābodhicittadhāre | culu culu | śataraśmisañcodite | sarvatathāgatābhiṣikte | guṇiguṇapate | sarvabuddhaguṇāvabhāse | mili mili | gaganatale | sarvatathāgatādhiṣṭhite | nabhasthale | śame śame | praśame praśame | sarvapāpam praśame | sarvapāpaṃ viśodhane | hulu hulu | mahābodhimārgasampratiṣṭhite | sarvatathāgatasupratiṣṭhite śuddhe svāhā ||
The essence mantra:[3]
oṁ sarvatathāgatavyavalokite | jaya jaya svāhā ||[4]
The ancillary essence mantra:[5]
oṁ hulu hulu jayamukhe svāhā ||[6]
And:
oṁ vajrāyuṣe svāhā ||[7]
“When a bhikṣu, bhikṣuṇī, upāsaka, or upāsikā, F.264.b or any other son of good family or daughter of good family, writes this dhāraṇī down, builds a stūpa, and places it in that stūpa, the building of that single stūpa will equal the building of one hundred thousand stūpas. When offering exquisite flowers, fragrance, garlands, ointments, powders, garments, parasols, banners, pennants, and so forth, one will not just have made offerings to the stūpa alone, but will have offered these articles to the jewel of the Buddha, the jewel of the Dharma, and the jewel of the Saṅgha.
“Nanda,[8] I have taught this sūtra, this dhāraṇī, to benefit beings such as those whose merit is weak, who have no faith, who harbor wrong views, who are consumed with doubt, who have committed actions that bring immediate retribution, whose lifespan is short, and who are to be immediately reborn in the hell realms, in animal realms, or in Yama’s realm.
“Nanda, it is said that in the future, at a later time, the majority of householders and monks will neither read this dhāraṇī nor make offerings, and renunciants and householders alike will suffer. This being the case, when one builds a stūpa after making offerings to the Buddha and hearing this dhāraṇī,[9] one will have made eighty-four thousand offerings adorned with the Dharma. Moreover, one’s accumulation of merit will be inexhaustible, and it will be as if one had read and recited The Stem Array. One will enter the mundane and transcendent maṇḍalas. F.25.bF.42.b
The Dhāraṇī “One Hundred Thousand,” an extract from the One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening, is complete.Notes
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhimaṇḍasyālaṃkāralakṣadhāraṇī (byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs, Toh 508), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
In the Toh 509 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in toh509.html#UT22084-088-003-149 of the Toh 509 version of this text.
backToh 509 rtsa ba’i sngags; Toh 920 mU la ma+ntraM.
backToh 509 snying po; Toh 920 hri da yaM.
backThis could be translated as “oṁ, beheld by all tathāgatas, victory, victory, svāhā.”
backToh 509 nye ba’i snying; Toh 920 u pa hri da yaM.
backThis could be translated as, “oṁ, hulu hulu, Face of Victory, svāhā.”
backThis could be translated as “oṁ, adamantine life, svāhā.”
backThe remainder of this text is found verbatim in Toh 508.http://read.84000.co/translation/toh508.html
backThis translation follows the Lhasa, Narthang, and Stok Kangyurs in reading ’di la nyan. The Degé reads ’di las nyan.
back