Kangyur Translations

Toh 514, Toh 854 — The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence

Buddha­hṛdaya­dhāraṇī­dharma­paryāya

Translated by The Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Discourse of the Dhāraṇī

The Buddha’s Essence

F.27.bF.44.bF.72.b[1] Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing and teaching the Dharma within the palace called Universal Radiance—a secluded Dharma hermitage[2] with a courtyard arrayed with jewels that is the home of the thus-gone ones, a place where gnosis is perfectly analyzed, a place blessed by the buddhas of the past and praised by all beings, an abode of the great bodhisattvas, a place endowed with the best of all aspects and in harmony with the sameness of all phenomena. He was surrounded and venerated by billions of bodhisattvas, all of whom had been prophesied to become buddhas, had assembled from their separate world systems,[3] were the heirs of the thus-gone ones who are the kings of the Dharma, and had attained the various dhāraṇīs and absorptions.

The Blessed One addressed the great assembly of bodhisattvas, saying, “Sons of the lineage,The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence has been taught by as many thus-gone, worthy, perfect complete buddhas as there are sands in the river Ganges in order to benefit many beings, to bring happiness to many beings, to express sincere love for the world, and to benefit, help, and bring happiness to the great multitude of gods and humans.F.28.aF.45.a If sons or daughters of the lineage receive this Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence, bear it in mind, recite it, master it,F.73.a teach it correctly and extensively to others, have faith in it, or generate exceptional devotion toward it, their progress toward unsurpassed, perfect, complete awakening will never be reversed. They will never part from holding all the teachings. They will never part company with the blessed buddhas. They will never part from seeing and serving the Thus-Gone One. They will never part from listening to the Dharma. They will never part from honoring the saṅgha. They will demolish the ocean of saṃsāra for a thousand eons. They will remember the successive lives they pass until they become buddhas who have completely manifested unsurpassed, perfect, complete awakening. They will quickly become buddhas who have completely manifested unsurpassed, perfect, complete awakening. All the hordes of spirit beings will protect them. All human and nonhuman beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will be fond of them. Their bodies will not be afflicted by illness. They will not die because of harm done by others. They will not die because of renouncing violence, spurning weapons, or neutralizing poisons. They will be impregnable to the evil Māra, invulnerable to the deities of Māra’s horde.

They will need only to direct their attention to the deities of Māra’s horde for them all to tremble, panic in fear, and scatter in the ten directions.

“These are the Buddha’s words, the Buddha’s great words, the great words that were given by the Buddha, F.28.bF.45.b the words of all buddhas, the words of all the thus-gone ones:

tadyathā buddhe subuddhe mahā­buddhe iha buddhe tatra buddhe buddhe F.73.b buddhe buddha­mati buddhe sarva­buddhānumati sarva­buddhānujñāna[4] te buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha

“Although the objects that the Buddha perceives and the Dharma that he has taught are infinite, the simplified instruction is that one should focus the mind on a single thing.[5]

“The following dhāraṇī has been taught by all the buddhas out of their sincere love for all beings. It is the seal of all qualities:

tadyathā śuddhe suśuddhe suśuddhe śodhani saṁśodhani saṁśodhani nirmale malāpagate gate[6] samatikranti[7] krame samasare sarāsaraparyāśoke viśoka śokaśamani śānte upaśānte praśānte avabhāse sarvapunye parimaṇḍite[8] sarva­dharma­pratimaṇḍite hara hara mala hara cara cara saṁcara cala cala saṁcala tala tala matala samatala riṇe riṇe suriṇe samariṇe riṇamati­loka­dhare loka­dhariṇe dhara dhara ḍara ḍara rodha rodha mahāvijaya vāhini hana hana sarva­buddhe hriphreṣi trasi sarva­jñāpathe sarva­jñāpāramite mahā­pratibhāna­saṃpanne[9] samantāloke buddhe viṣaye buddha­pratimaṇḍite bhagavate sara sara prasara prasara visara visara prasara sarva­śokāpagate svāhā.”

As soon as the Blessed One had spoken this Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence, the mountains, the surrounding areas, and the forests shook in the following six ways: the whole trichiliocosm shook, shook violently, and shook all over. The great ocean trembled, trembled violently, and trembled all over. The supreme king of mountains trembled F.29.aF.46.a and quaked. The entire abode of Māra was terrified, and all of the deities of Māra’s horde and the wicked Māras were extremely distressed and F.74.a miserable.

The beings who witnessed the great earth quaking prostrated to the thus-gone, arhat, perfect and complete buddha and recited the phrase “I prostrate to the thus-gone, arhat, perfect and complete buddha” three times. The gods that had genuine faith[10] in the Buddha showered the Blessed One with divine mandārava flowers and great mandārava flowers, and by showering him with flowers brought joy to all who sought refuge in the Buddha. And thus it was said that:

“When the lion of the Śākya clan,
The perfect, complete buddha and our refuge,
Spoke these two dhāraṇīs
Of the Buddha’s essence,
“The earth shook in six ways,
The ocean trembled, all of Māra’s realm
Shook violently, and the deities of Māra’s horde
Panicked and trembled.
“While the māras were overcome with sorrow and misery,
The gods witnessed this miracle
And rained mandārava flowers from the sky
As an offering to the world protector.
“Others who had true faith[11] in the Buddha
Made offerings of short and long necklaces,
Perfumes, scented powders, ointments,
Clothing, jewelry, and armlets.

“These eight offerings became the ornaments of the beneficial advantages of their good qualities. The eight are as follows: (1) the ornament of not forgetting bodhicitta; (2) the ornament of insatiable investigation of all one has studied; (3) the ornament of dependent origination, the definitive understanding of the profound Dharma; (4) the ornament of knowing F.29.bF.46.b those who are of supreme acumen and those who are not; (5) the ornament of correctly discerning and analyzing the teachings as one has heard them and as one has understood them; F.74.b (6) the ornament of the non-apprehension of phenomena in order to bring all beings to ultimate fruition; (7) the ornament of skill in methods due to the Buddha’s blessing; and (8) the ornament of obtaining dhāraṇīs. Those eight are the ornaments of the beneficial advantages of his good qualities.[12]

“All beings should continually contemplate this dhāraṇī and meditate while recollecting the Buddha. If they contemplate the words of the dhāraṇī, all their karmic obscurations will be purified, they will attain the meditative concentration called the lotus array, and they will be able to wash away all illnesses and diseases with their hands. They should perform innumerable recitations of this dhāraṇī.”

When the Blessed One had spoken, the bodhisattva great beings, great śrāvakas, and the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas praised the Blessed One’s words.

This concludes the noble discourse of the dhāraṇī “The Buddha’s Essence.”

Colophon

Translated and edited by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla along with the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé; later revised according to the new language reform and then finalized.[13]

Notes

  1. Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.

    In the Toh 514 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in note 10 of the Toh 514 version of this text.

    back
  2. D (Toh 854): chos kyi g.ye dgon pa; D (Toh 514): chos kyi dbye/ dgon pa; S: chos kyi dbye dgon pa.

    back
  3. D (Toh 854): thams cad kyang lun bstan pa/ thams cad kyang ’jig rten gyi khams tha dad pa nas ’dus pa; D (Toh 514), S: ’jig rten gyi khams tha dad pa nas lung stan pa/ thams cad kyang ’jig rten gyi khams tha dad pa nas ’dus pa. D (Toh 514) and S appear to unnecessarily repeat the phrase ’jig rten gyi khams tha dad pa nas. This translation follows D (Toh 854).

    back
  4. D (Toh 854), S: sarva­buddha/ anujñānate; D (Toh 514): sarva­buddhe/ anujñānate.

    back
  5. D (Toh 854): gcig tu yid la bya ba ni mdor na sgom pa’o; D (Toh 514): gcig tu yid la bya ba ni mdor na chos sgom pa’o; S: gcig tu yid la bya ba ni mdor na chos bsgom pa’o.

    back
  6. D (Toh 854), S: gati; D (Toh 514): gate.

    back
  7. D (Toh 854): samatikranti; D (Toh 514): samātikranti; S: samādhitanti.

    back
  8. D (Toh 854), S: parimaṇḍite; D (Toh 514): parimiṇḍite.

    back
  9. D (Toh 514): mahā­pratibhāna­saṃpanne; D (Toh 854): mahā­pratibhāna­saṃphanne; S: mahā­pratibhana­saṃpanne.

    back
  10. D (Toh 514), S: mngon par dad pa; D (Toh 854): mngon par dang ba.

    back
  11. D (Toh 854), S: mngon dad; D (Toh 514): mngon dang.

    back
  12. This set of eight ornaments is almost identical and also of very similar phrasing, but with the exception of two items, to a set of eight “ornaments of bodhisattvas” listed in The Sūtra of the Prophecy Concerning Strīvivarta (Strīvivartavyākaraṇa, Toh 190), F.222.b–223.a.

    back
  13. The version in the Stok Palace Kangyur does not include a translators’ colophon.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение