Toh 562 — Great Cool Grove
Mahāśītavanīsūtra
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Sūtra of
Great Cool Grove
F.138.b Homage to the Three Jewels.
This Great Sūtra of Cool Grove, the great protection of the Four Great Kings, covers all four communities.
All you yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers,[2] unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras; all intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers; all humans and nonhumans who are hostile, search for weakness, have malicious intent, and perpetrate violence; all who do not like the teaching of the blessed Buddha, wish to harm it, do not want to benefit it, do not wish it well, and do not want it to succeed or be secure; all who do not like the four communities, F.140.a wish to harm them, do not want to benefit them, do not wish them well, and do not want them to succeed or be secure; all who do not like the person with such-and-such a name,[3] want to harm them, do not want to benefit them, and do not want them to be well, succeed, or be secure—having heard this Great Sūtra of Cool Grove, depart. May you be scared. May you be frightened. May you be terrified. Do not remain here. May the heads of the evil and malicious split into seven pieces.
All you yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras; all intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers; all humans and nonhumans who are not hostile, do not search for weakness, do not have malicious intent, and do not perpetrate violence; all who like the teaching of the blessed Buddha, want to benefit and assist it, wish it well, and want it to be successful and secure; all who like the person with such-and-such a name, want to benefit and assist them, wish them well, and want them to be successful and secure—having heard this Great Sūtra of Cool Grove, remain here. Do not be scared. Do not be frightened. Do not be terrified. Be nothing but fearless. For the benefit, assistance, happiness, and security of the person with such-and-such a name, I will teach and explain this Great Sūtra of Cool Grove. F.140.bThe Great Sūtra of Cool Grove that protects oneself is as follows:
Syād yathedam
khaṭe khaṭe khattyasi palakavaṭe rogabhadrigaṇe hili hili dumate gṛttati ajaṭi kathari masārakalpe samantena caturdiśi yojanaśata ātmarakṣa anatikramaṇi sarvaviheṭhakebhyaḥ namo bhagavate buddhasya siddhyantu mantrapadā daraduvidyā brahmaṇo manadu svāhā
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha at the horrific and hair-raising great charnel ground Cool Grove, together with a large monastic assembly of 1,250 monks. The Four Great Kings—Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka—with their sons, ministers, entourages, retainers, messengers, and servants, appeared at midnight in their majestic glory, arriving in the great charnel ground of Cool Grove with a single intent. Through their natural radiance and power they flooded the place with bright light. They then approached the Blessed One, bowed their heads to his feet, and circumambulated him three times. Then, with palms joined they prostrated only to him and stood to one side. Thus standing to one side, the Four Great Kings praised the Blessed One in verse:
The Four Great Kings then praised the Blessed One with this verse a second and third time:
The Four Great Kings then said to the Blessed One, F.141.a “Venerable Blessed One, does this place agree with you? Do you have sustenance? Venerable Blessed One, are you healthy? Are you free of illness? Are you without discomfort? Does nothing harm the Blessed One’s body?
“Are there no yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, or apasmāras, intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, or four-day fevers, or humans or nonhumans who hate the Blessed One, search for weakness, have malicious intent, are harmful toward him, or even have the intention of being harmful?”
The Blessed One responded to the Four Great Kings, “I have everything, Great Kings. The place agrees with me, I have sustenance, my health is good, I am free of illness, and I am without discomfort. Great Kings, there is no one harming my body.
“Great Kings, I have not seen anyone at all in the world, including gods, māras, and Brahmā; anyone among humans, including mendicants and brahmins; or anyone else among gods and humans who intends to harm the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. Great Kings, it is rather your communities that intend to harm my community.”
The Four Great Kings said to the Blessed One, F.141.b “Venerable Blessed One, we have been informed of this, thus we have come before the Blessed One to honor you, pay homage, pay respect, and petition the Blessed One in person. Why? Venerable Blessed One, at remote wilderness retreats there are extremely malicious yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras, intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers, and humans and nonhumans who are hateful, search for weakness, have malicious intent, and perpetrate violence. The śrāvakas of the venerable Blessed One also dwell at those places, exerting themselves in practice without resting at dawn or dusk. Venerable Blessed One, from the yakṣas and rākṣasas up to those perpetrating violence, there are very few with trust in the Blessed One’s teaching, and there are a great many who lack trust in the Blessed One’s teaching and intend to harm the śrāvakas of the Blessed One who stay in these places, exerting themselves in practice without resting at dawn or dusk. In order to stop them, so that the pernicious yakṣas without trust can gain trust, so that those with trust can increase their trust, and so that the four communities can have well-being, F.142.a dwell at ease, and meditate well without exception, was ask you to expound The Great Sūtra of Cool Grove.
Syād yathedam
vakahumule haśiṇa śaśiṇa vanamuhale samuhāle uduhāle samahāle praśamamī rākṣasa amanuṣyā vāremi yakṣaṇi vārāmi pretamabhithai dumanuṣyā masapata hadhamuranan sutiṣyati
Syād yathedam
uhaham uhahaṃ mahāham uhamahāhaṃ salamuji ilīmili ilīmili kilīmili ciriṭi ubhi utubhi pitiliye maṭamali manandaye svāhā
May the great king Vaiśravaṇa, Kubera, lord of Aḍakavatī, guard this direction.
May he repel yakṣas, nakṣatras, unmādas, apasmāras, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, and those who steal vitality.
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
Syād yathedam
atimiṭī khuraṭe phuraṭe mati vimaṭi umaņi akke makke nakke aṭumi vaṭumi mabhe eriṭi piriti svāhā
May the great king Dhṛtarāṣṭra guard this direction. May he repel all rākṣasas, pretas, gandharvas, marutas, kinnaras, and those who steal vitality.
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
Syād yathedam
ale ilele kile kilele kupa kupasa sile silele sililili lilililili hihisile mati samuti susumati susususu susumati hiliṣa hiliṣa svāhā
May the great king Virūḍhaka guard this direction.
May he repel all kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, bhūtas, wandering beings, and stealers of vitality.
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
Syād yathedam
dage dage suvatiye paṭe aṭa kamaṭṭe vima vidama vidadama bhidadamani abhiname gaccha bhūte dala phiye varasura rātra cicile cilililililili svāhā
May the great king Virūpākṣa guard this direction. May he repel all nāgas, garuḍas, guhyakas, F.146.a asuras, and stealers of vitality.
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
The Four Great Kings then draped their upper robes over one shoulder and knelt on their right knee. Bowing solely to the Blessed One with palms joined, they said the following, unified in sense, phrasing, and tone: “Venerable Blessed One, this Great Sūtra of Cool Grove, the protection of the Four Great Kings, covers all four communities. It repels everything from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers. It protects, guards, and shields the four communities, ensuring their happiness and well-being so they can dwell at ease.”
The Blessed One replied to the Four Great Kings, “Great Kings, you have upheld the great king of vidyā-mantras. I have accepted The Great Sūtra of Cool Grove. Great Kings, to rejoice in The Great Sūtra of Cool Grove, I will, moreover, utter the great king of vidyā-mantras.[13] Listen carefully and retain it. I will disclose it now.”
“May the Blessed One please do so,” replied the Four Great Kings, and they listened to what the Blessed One said.
The Blessed One then opened his robe with his precious right hand and said to the assemblies of bhūtas, “I will reveal it. I will disclose it to the great king Vaiśravaṇa. I will make it comprehensible to everyone.”
The blessed, completely perfect Buddha then F.146.b spoke the following vidyā-mantra:
Syād yathedam
hilī hilī bhisini vakke aharaye tamati tamati tila vakke valītake daritina dadhinada phuṭyi phuphuṭyi guṭyi guguṭyi hijakānti nāmā kāntī svāhā
The whole earth shook when the Blessed One uttered this great king of vidyā-mantras.[14] All the bhūtas trembled and let out loud gasps of “Alas! Oh no! What misery!”
The rākṣasas also said:
Syād yathedam
hirimakha tirikhakha kaṭamaṭā siddhamahāhatari uṭatani daṭa daṭa datili damatte damatte dhūdhūri dadari daramira kirikīye katavareṇi susumāle svāhā
Do not transgress this great mantra, this great vidyā-mantra. Understand perfectly and precisely the Dharma spoken by the Blessed One, or all your bodies will collapse. After you die you will all be born among hell beings who have fallen into lower realms, and you will continue to roam there.
When the Four Great Kings heard the Blessed One’s great king of vidyā-mantras,[15]F.147.a which had never before been heard, they were frightened and anxious. Bristling with uneasiness, they joined their palms and paid homage to the Blessed One. Unified in sense, phrasing, and tone, they said:
Syād yathedam
uhuhala kulijiva abhuya masuravela addyā vaddyā addyā vate nadda vaddye marudya marudya vade maruddya phala svāhā
“Blessed One, please accept the following, which repels all bhūtas:
Syād yathedam
ili ili mili mili kili kili vanara nilapaya bhubhubhura thirū phuphuphura gaśalī raukhadayamala khuli khulivaya svāhā
“This king of vidyā-mantras[16] establishes a boundary, repels all bhūtas, and accomplishes all aims for one year.”
When all the beings from yakṣas, rākṣasas, and gandharvas all the way up to harm doers heard the Blessed One’s great king of vidyā-mantras,[17] which had never before been heard, and when they heard the Four Kings’ protection, which had never before been heard, they were frightened and anxious. Bristling with uneasiness, they burrowed deep into the earth. They were compelled to burrow deep. The Blessed One then transformed the ground into vajra,[18] so they scurried in the four directions. The Four Great Kings then manifested massive heaps of flames in the four directions, so the beings fled into the sky. Next, the Blessed One transformed the sky into gold. The great king Vaiśravaṇa, guardian of the world, surrounded and attended to by gods and gandharvas, rose up into the sky. To vanquish everyone from yakṣas and rākṣasas up to harm doers, to care for all sentient beings, F.147.b to repel all bhūtas, and to guard, protect, and shield the four communities and ensure their happiness and well-being so that they could dwell at ease, he uttered the following vidyā-mantra:
Syād yathedam
gimi gimi gimi gimi gini gini gini gini nakhi minakhi niṣa niṣa niṣa uva u diśva diśva vidiśa sarvadiśva adhivati gira visa jani bhumipati ililī ililī kililī kili kililī kili kililī kili kililī kili kililī kili kilili kilili lililili kilili lililililili addhyi naddyi kunaddhyi mahākunaddyi kuladdyi khuladdyi khukhuladdyi mahākhuladdyi hulu hulu lu hulululu hululululu hululululu lu hulululululululululu lu hala hala hili hili laha halu hule iha hule hule uladdyi hile uhahile hila hile hulu hi hulu hulu hulu hulu hule hahahahahaha svāhā
May the great king Vaiśravaṇa guard this direction.
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
May everyone from yakṣas, rākṣasas, and gandharvas all the way up to harm doers depart from the body of so-and-so,[19] which they have inhabited. If they do not quickly depart from so-and-so’s body, they will soon be in grave peril and afflicted with severe illness, which will cause their heads and hearts to split into a hundred pieces, immediately bringing them F.148.a many kinds of misery and total ruin.
May the grahas of pox, grahas of the dawn, and grahas of shadow quickly depart so-and-so’s body upon hearing this Great Sūtra of Cool Grove. If they do not quickly depart, they will soon be in grave peril and afflicted with severe illness, which will cause their heads and hearts to split into a hundred pieces, immediately bringing them many kinds of misery and total ruin.
The Four Great Kings then descended from the sky and approached the Blessed One. They bowed their heads to the Blessed One‘s feet, joined their palms, and spoke with unified sentiment and phrasing: “Venerable F.148.b Blessed One, this Great Sūtra of Cool Grove that is revered by the Four Great Kings guards and protects the four communities and vanquishes all beings from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers. Venerable Blessed One, since it protects any monk, nun, layman, or laywoman, everyone should receive this Great Sūtra of Cool Grove. They should hold on to it, recite it, and master it. Venerable Blessed One, if no being, from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers, will so much as dwell near monks, nuns, laymen, or laywomen who receive, hold, recite, and master this Great Sūtra of Cool Grove in order to protect and shield themselves or others, then what harm could they possibly do? If no being, from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers, can dwell for so much as a night in their vicinity, what need is there to mention remaining there permanently? Venerable Blessed One, when this Great Sūtra of Cool Grove is recited in front of someone harmed by a nonhuman, the person quickly gains happiness and well-being and is free of pain, comfortable, and released from their affliction. The nonhuman cannot return but will immediately depart. Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.
“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will travel to the abodes of the Four Great Kings and speak the name of any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. F.149.a They will announce, ‘Four Great Kings, the monk, nun, layman, or laywoman so-and-so is receiving, holding, reciting, mastering, and using this Great Sūtra of Cool Grove in order to protect and shield themself and others.’
“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will travel to the royal palace in Aḍakavatī, where they will also announce this amid all the yakṣas and bhūtas assembled and gathered before the great king Vaiśravaṇa. It will bring joy to those present. Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.
“Venerable Blessed One, any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove to protect and shield themself and others will practice abstinence. They will not drink alcohol but will observe mindfulness and introspection. They will give up five kinds of food—molasses, honey, sesame, meat, and fish. Why? It is only under those circumstances,[20] Venerable Blessed One, that beings from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers can destroy or ceaselessly affect one who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. In order to destroy them, this vow must be observed.
“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will please with clothing, food, bedding, cushions, healing medicines, and necessities any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. F.149.b Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.
“Venerable Blessed One, a non-Buddhist who lacks devotion to the Blessed One’s doctrine and who dislikes it, wants to impair it, does not want to help it, and does not want it to be successful or thrive cannot prevent the success of one who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. Rather, nonhuman beings will kill them, cause them various kinds of misery, destroy them, and affect them endlessly. Why? Because they want to harm, do not want to help, and do not want success or well-being for the practitioner. Whoever has such erroneous views is destroyed.
“Venerable Blessed One, among all of the protections in the world by which the Four Great Kings protect sentient beings in order to guard, protect, and shield them, this sūtra is supreme, primary, and exalted.”
The Four Great Kings then spoke these verses to the Blessed One:
When the night had passed, the Blessed One rose at dawn, took his seat at the front of the monastic assembly, and said to them, “Monks, late last night the Four Great Kings, together with their sons, ministers, entourages, retainers, messengers, and servants, appeared at dusk[21] in their majestic glory, arriving at the great charnel ground of Cool Grove with a single intent. Flooding it with their luminosity, Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka approached me, bowed their heads to my feet, and stood to one side. Standing there, the Four Great Kings spoke The Great Sūtra of Cool Grove to me and then departed. You should listen well and keep it in mind. I will explain it.”
“Venerable one, please do so,” the monks replied, and they listened as the Blessed One spoke. The Blessed One then explained this Great Sūtra of Cool Grove in detail to the monks, nuns, laymen, and laywomen.
Once the Blessed One finished speaking on this, the monks, nuns, laymen, and laywomen rejoiced, and they praised what he had said.
The ritual procedure for this is as follows: A person who eats the three white foods, has bathed well, fasts, observes discipline, and holds vast intention should draw images of the Four Great Kings using realgar or red ocher. F.150.b They should make a four-cornered maṇḍala that is replete with all incenses and recite the sūtra before the Buddha throughout the three periods of the day.
This concludes “The Great Sūtra of Cool Grove.”Colophon
This was translated and edited by the Indian preceptors Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha and the translator-editor Bandé Yeshé Dé. It was then finalized after revising it based on the new lexicon. Later, Gö Shönu Pal revised it based on a Sanskrit manuscript belonging to Chak Lotsāwa.
Notes
Tib. spyangs pa. This is understood as a translation of dhuta, and therefore as a contraction of dhutaguṇa (Tib. spyangs pa’i yon tan), the set of ascetic Buddhist practices for which Kāśyapa was specifically renowned.
backTentative for ’tshe rgyu.
backTib. ming ’di zhes bya ba. This term indicates that the officiant of the rite described below should here insert the name of the client on whose behalf the rite is being performed.
backAs indicated below, this refers to Vaiśravaṇa.
backLike many Indic deities, Kubera/Vaiśravaṇa has a specific mount on which he rides. In his case, it is a human man.
backThis translation follows C, H, J, N, and S in reading mchi (“arrive”). Degé reads ’chi (“die”).
backTib. slo ma rna la rab tu ’phyang. It is unclear what śūrpa or śūrpaka (slo ma) refers to. It can refer to type of basket used to winnow grain or to a type of nonhuman being. It is possible that the Tibetan locative particle is incorrect and that the Sanskrit equivalent of slo ma rna should have been interpreted as śūrpakarṇa (“basket-like ears”). This term is used to refer to the shape of ears and is often used as an epithet of the elephant-headed god Gaṇeśa.
backReferring, most likely, to Vaiśravaṇa/Kubera.
backHere we follow IOL Tib J 397 in reading kum bhī ra. This name is further suggested by the readings ku bhi ra attested in K, Y, N, and S. Degé reads ku be ra.
backThis list of eight mātṛkās appears to be unique to this text. In absence of a Sanskrit witness it is difficult to identify this set of deities with certainty.
backTib. de bzhin. The Tibetan term is understood here to indicate the full range of fevers—from intense to four-day—listed previously in this text.
backTib. rin chen snying po. This plausibly translates the Skt. term ratnagarbha, which often refers to the sea, which was believed to contain innumerable jewels. Thus, this line could be interpreted to say, “You are powerful like the sea.”
backThis translation follows IOL Tib J 397, K, Y, N, and S in reading rigs sngags kyi rgyal po chen po. Degé reads rigs sngags kyi rgyal mo chen mo (“the great queen of vidyā-mantras”).
backThis translation follows IOL Tib J 397, N, and S in reading rigs sngags kyi rgyal po chen po. Degé reads rigs sngags kyi rgyal mo chen mo (“the great queen of vidyā-mantras”). IOL Tib J 397 omits chen po.
backThis translation follows C, J, K, Y, N, and S in reading rigs sngags kyi rgyal po chen po. Degé reads rigs sngags kyi rgyal mo chen mo (“the great queen of vidyā-mantras”). The corresponding folio from IOL Tib J 397 has been lost.
backThis translation follows IOL Tib J 397 in reading rigs sngags kyi rgyal po. Degé reads rigs sngags kyi rgyal mo (“the queen of vidyā-mantras”).
backThis translation follows IOL Tib J 397 in reading rigs sngags kyi rgyal po chen po. Degé reads rigs sngags kyi rgyal mo chen mo (“the great queen of vidyā-mantras”).
backMeaning that he made the ground impenetrable.
backAs above, the Tibetan phrase ming ’di zhes bya ba indicates that the ritual officiant should insert the name of their client here.
backMeaning only when the prescriptions above are not followed.
backThere is a slight difference in phrasing between this passage and the parallel passage at the beginning of the sūtra. There, the Four Great Kings are said to arrive “at midnight” (nam phyed na). Here they are said to arrive at dusk (nam sros na).
back