Toh 576, Toh 932 — The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”
Śatasāhasrikāprajñāpāramitādhāraṇī
The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”
F.202.bF.280.b Homage to the Blessed Lady, the Mother Perfection of Wisdom.
tadyathā—oṃ munidharme[1] saṃgrahadharme anugrahadharme vimuktidharme sadānugrahadharme[2] vaiśravaṇaparivartitadharme[3] sarvakāryapariprāpaṇadharme[4] śamatānuparivartitadharme[5] svāhā![6]oṃ prajñe[7] śrutismṛtivijaye[8] dhīdhāraṇīye[9] svāhā!
oṃ prajñāpāramitābala svāhā![10]
By upholding this, one will have upheld The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.[11]
If one recites it continuously, the mind will become heedful. All karmic obscurations will be purified. F.203.a
Here ends “The Dhāraṇī of ‘The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.’ ”Notes
Tatakaragupta has sunidharme.
backHere we prefer the reading of the Sanskrit in Mañjukīrti and Tatakaragupta against the Tibetan’s sārānugrahadharme.
backThis is Mañjukīrti’s and Abhayākaragupta’s version; Tatakaragupta has vaiśravaṇadharme parivartitadharme. The Tibetan reads vaiśravaṇaparivartanadharme.
backThis is the reading of Mañjukīrti and Tatakaragupta. The Tibetan reads sarvakāryaparipramaṇadharme.
backThis is Mañjukīrti’s version; Tatakaragupta has samatānuparivartitadharma. The Tibetan reads samantānuparivartanidharme (in the Tantra version) or samantānuparivartanadharme (in the Compendium of Dhāraṇīs version). Abhayākaragupta’s text transmits yet another reading: samatāparivartitadharme.
backUp to here, a very similar dhāraṇī is transmitted in The Perfection of Wisdom “Kauśika” (Kauśikaprajñāpāramitā, Toh 19), #UT22084-034-007-113.
backTatakaragupta’s version adds mahādharme.
backThis is Mañjukīrti’s version and the reading in item 8 in the Dhāraṇīsaṃgraha (see #UT22084-090-020-41), which do not transmit °mati° after °smṛti° as the Tibetan versions do. Tatakaragupta reads śrutismṛtivimativijaye. We adopt the former reading, since it is the one attested by our best sources and several parallels. The second version of the Dhāraṇīsaṃgraha has °gati° instead of °mati° or °vimati°. The Tibetan also inserts a svāhā after this compound, but this reading is not attested in good Sanskrit sources either.
backThe Tibetan reads dhīḥ dhāraṇī. Tatakaragupta’s manuscript has dhīḥ dhāriṇīye as a marginal addition.
backThis sentence is not attested in any of the Sanskrit sources, with the exception of Tatakaragupta, which itself is not a perfect match, as it reads oṃ prajñāvardhani svāhā. A tentative translation of the dhāraṇī is as follows: “It is thus, Oṁ O One with the Dharma (or “with the Characteristic”) of the Sages, O One with the Dharma of Friendly Disposition, O One with the Dharma of Favor, O One with the Dharma of Liberation, O One with the Dharma of Constant Favor, O One with the Dharma Set in Motion by Vaiśravaṇa, O One with the Dharma of Accomplishing All Activities, O One with the Dharma Set in Motion in Accordance with Nirvāṇa (or “Sameness,” if we read samatā°) svāhā. Oṁ O Wisdom, O One Victorious in/by Study and Recollection, O One Upholding Knowledge svāhā. Oṁ O One with the Power of the Perfection of Wisdom (or understood as feminine if we accept a correction to °bale) svāhā.”
backThe Sanskrit sources end the text here. Instead of what we translate here as “to uphold” to capture the ambiguity of the original, Tatakaragupta is more explicit when he replaces the verb with kaṇṭhasthīkṛ (“to place it in one’s throat”), which is the Sanskrit idiom for “to learn by heart.” He also spells out the benefit as the “meritorious karmic fruit” (puṇyaphala) of memorizing the parent text. This sentence is then followed by a fascinating short discussion, which merits quoting in full: “Surely, this is an exaggeration! No, one should not say this. For countless thus-gone ones have empowered this dhāraṇī to serve as a method for gaining the equipment of merit for women, immature people, and simpletons, as well as for learned people whose minds are confused, just like the pole of a snake charmer[, which is prepared by the expert snake charmer to be effective even when he is no longer present,] for removing poison; however, it is not a method for gaining the knowledge conveyed by The [Perfection of Wisdom in] One Hundred Thousand Lines. This should be understood to apply in other cases [i.e., where the text is abbreviated into a dhāraṇī] as well” (nanv atyuktir eveti. na caitad vaktavyam. yataḥ strībālamūrkhān paryākulitamatīn paṇḍitān praty api puṇyasaṃbhārasādhanatvenāsaṃkhyeyatathāgatair adhiṣṭhiteyaṃ dhāriṇī, yathā viṣaharatvena gāruḍikaṃ stambhaḥ; na tu lakṣāpratipāditajñānasādhanatvena. evam anyatrāpi boddhavyaḥ).
back