Toh 586, Toh 942 — The Dhāraṇī to Uphold “The King of Samādhis Sūtra”
Samādhirājanāmadhāraṇī
The Noble
Dhāraṇī to Uphold “The King of Samādhis Sūtra”
F.204.aF.282.b Homage to the Three Jewels.
namaḥ samantabuddhānām apratihataśāsanānāṃ oṃ dhuna dhuna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ[1] svāhā![2]
By upholding this, one will have upheld The Noble King of Samādhis Sūtra.[3]
Here ends the noble “Dhāraṇī to Uphold ‘The King of Samādhis Sūtra.’ ” F.204.bNotes
In the version published in Hidas, only a single phaṭ is transmitted.
backA tentative translation is as follows: “Homage to all buddhas whose teaching is unopposed. Oṁ shake shake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.”
backInstead of what we translate here as “to uphold” to capture the ambiguity of the original, Tatakaragupta, when discussing a similar dhāraṇī said to encapsulate The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (see The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines,” Toh 576/932),Śatasāhasrikāprajñāpāramitādhāraṇī (Toh 576/932). is more explicit when he replaces the verb with kaṇṭhasthīkṛ (“to place it in one’s throat”), which is the Sanskrit idiom for “to learn by heart.” He also spells out the benefit as the “meritorious karmic fruit” (puṇyaphala) of memorizing the parent text. This sentence is then followed by a fascinating short discussion, which merits to be quoted in full: “Surely, this is an exaggeration! No, one should not say this. For countless thus-gone ones have empowered this dhāraṇī to serve as a method for gaining the equipment of merit for women, immature people, and simpletons, as well as for learned people whose minds are confused, just like the pole of a snake charmer[, which is preprepared by the expert snake charmer to be effective even when he is no longer present,] for removing poison; however, it is not a method for gaining the knowledge conveyed by The [Perfection of Wisdom in] One Hundred Thousand Lines. This should be understood to apply in other cases [i.e., where the text is abbreviated into a dhāraṇī] as well” (nanv atyuktir eveti. na caitad vaktavyam. yataḥ strībālamūrkhān paryākulitamatīn paṇḍitān praty api puṇyasaṃbhārasādhanatvenāsaṃkhyeyatathāgatair adhiṣṭhiteyaṃ dhāriṇī, yathā viṣaharatvena gāruḍikaṃ stambhaḥ; na tu lakṣāpratipāditajñānasādhanatvena. evam anyatrāpi boddhavyaḥ). In his note to this dhāraṇī, he reiterates the point about “to uphold” meaning “to memorize” and promises as the reward the fruit of reciting the text (pāṭhaphala).
back