Kangyur Translations

Toh 592, Toh 986 — The Invincible Sitātapatrā (1)

Sitātapatrāparājitā

Translated by Samye Translations under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Dhāraṇī

The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata

“Homage to the Three Jewels!
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
“Homage to the Buddha.
Homage to the Dharma.
Homage to the Saṅgha.
Homage to the seventy million completely perfect buddhas and the assembly of śrāvakas.
“Homage to the arhats of this world.
Homage to the stream enterers.
Homage to the once-returners.
Homage to the non-returners.
Homage to those who have gone rightly in this world.
Homage to those who have acted rightly.
“Homage to the divine ṛṣis who have the power to cast curses and the power to benefit.
Homage to the accomplished vidyādharas.
“Homage to Brahmā.
Homage to Indra.
Homage to the blessed[1] Rudra along with Umāpati.
Homage to the blessed Nārāyaṇa, worshiped by the five great mudrās.[2]F.134.a
Homage to the blessed Mahākāla, destroyer of Tripura, who prefers to reside in a charnel ground and is worshiped by hordes of mātṛs.[3]
“Homage to the Blessed One of the tathāgata family.
Homage to the lotus family.
Homage to the vajra family.
Homage to the jewel family.
Homage to the elephant family.
Homage to the youthful family.
Homage to the nāga family.
“Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Dṛḍha­śūraraṇasena­praharaṇa­rāja. F.220.a
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Amitābha.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Akṣobhya.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Supuṣpita­śālendrā­rāja. Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Śākyamuni.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ratnaketurāja.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Samantabhadra.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vairocana.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vikasita­netrotpala­gandha­ketu­rāja.[4]F.134.b

“After paying homage to these blessed ones,[5] this great spell for averting named the invincible blessed Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata annihilates all bhūtas who are grahas; disrupts all opposing spells; averts untimely death; frees beings from all that binds them; averts all malice, nightmares, and bad omens; destroys the eighty-four thousand types of grahas; appeases the twenty-eight lunar mansions; destroys the eight great celestial bodies; F.220.b averts all enemies; destroys all violence, malice, and nightmares; and frees beings from poison, weapons, fire, and water.

“She is invincible and greatly terrifying,[6]
Intensely fierce and greatly powerful.
She blazes brightly, is rich in splendor,
And is bright white and greatly powerful.
She is Pāṇḍaravāsinī, wreathed in flame.[7]
“She is noble Tārā and Bhṛkuṭī.
Renowned as the victorious Vajramālā,[8]
She appears as a lotus and is marked with a vajra.
She is Aparājitā[9] and Mālā.
“She is the destroyer who bears a vajra staff,[10]
Worshiped by the peaceful gods,[11]
And of gentle appearance and rich in splendor.
She is noble Tārā, greatly powerful.
“She is Vajraśṛṅkhalā and Aparā
And Vajrakaumārī, scion of her family.
She is the vidyā[12] Kāñcanamālikā with vajra in hand,
Kusumbharatnā,[13] and Vairocanā, and she is renowned as Vajroṣṇīṣā.
“She is Vijṛmbhamānikā and Vajrā
And Locanā, whose eyes shine like gold.[14]
She is Vajratuṇḍī and Śvetā,
Kamalākṣī, and Śaśiprabhā.

“May this entire host of mudrās[15] protect me, please protect me!

oṁ ṛṣigaṇapraśastāya sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ drūṁ | jambhanakarī hūṁ drūṁ | stambhanakarī hūṁ drūṁ | mahāvidyāsambhakṣanakarī hūṁ drūṁ | paravidyāsambhakṣanakarī hūṁ drūṁ | F.135.a sarvaduṣṭān stambhanakarī hūṁ drūṁ | sarvayakṣarākṣasagrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | caturaśitīnāṃ grahasahasrāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | aṣṭāviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādanakarī hūṁ drūṁ | aṣṭānāṃ mahāgrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | rakṣa rakṣa mām |[16]

“Blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, Vajroṣṇīṣā, great averting goddess, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes and indestructible blazing features, great exalted vajra goddess who rules over the maṇḍala of the three realms of existence, protect me completely! Please protect me! F.221.a

“Oṁ, grant me auspiciousness in the face of dangers[17] from rulers, thieves, fire, water, poison, weapons, opposing armies, famines, enemies, thunderbolts, untimely death, earthquakes, falling meteors, royal punishment, devas, nāgas, lightning, suparṇas, and ferocious beasts.

“Grant me auspiciousness in the face of grahas who are devas,[18] nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, apasmāras, unmādas, chāyās, F.135.b ostārakas, ḍākinīs, and revatīs! Grant me auspiciousness in the face of all these grahas!

“Grant me auspiciousness in the face of those who steal vitality and consume fetuses; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, filth, and urine; who drink sewage and consume leftovers; who drink saliva and consume snot, mucus, pus, oblations, garlands, F.221.b fragrances, and incense; who capture people’s minds; and who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings!

“I cut and pin down the spells of all these and all grahas![19]
I cut and pin down the spells of mendicants!
I cut and pin down the spells of ḍākas and ḍākinīs!
I cut and pin down the spells of Mahāpaśupati!
I cut and pin down the spells of Nārāyaṇa!
I cut and pin down the spells cast together with the true garuḍa![20]
I cut and pin down the spells of Mahākāla and the hordes of mātṛs!
I cut and pin down the spells of kāpālikas!
I cut and pin down the spells of Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasiddhi![21]
I cut and pin down the spells of the Four Bhaginīs!
I cut and pin down the spells of Bhṛṅgiriṭi and Nandikeśvara along with Gaṇapati! F.136.a
I cut and pin down the spells of naked ascetics!
I cut and pin down the spells of arhats!
I cut and pin down the spells of those devoid of passion!
I cut and pin down the spells of Vajrapāṇi, lord of the guhyakas!

“Homage to you, blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata! Protect me, please protect me!

oṁ asitānalārkaprabhāsphuṭavikasitasitātapatre[22] | F.222.a jvala jvala | khāda khāda | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | he he phaṭ | ho ho phaṭ | amoghe phaṭ | apratihatāya[23] phaṭ | varapradāya[24] phaṭ | pratyaṅgiritāya[25] phaṭ | asuravidrāvakarāya[26] phaṭ | sarvadevebhyaḥ phaṭ | sarvanāgebhyaḥ phaṭ | sarvāsurebhyaḥ phaṭ | sarvamarutebhyaḥ phaṭ | sarvagaruḍebhyaḥ phaṭ | sarvagandharvebhyaḥ phaṭ | sarvakinnarebhyaḥ phaṭ | sarvamahoragebhyaḥ phaṭ | sarvayakṣebhyaḥ phaṭ | sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ | sarvapretebhyaḥ phaṭ | sarvapiśācebhyaḥ phaṭ | sarvabhūtebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvaskandebhyaḥ phaṭ | sarvonmādebhyaḥ phaṭ | sarvachāyebhyaḥ phaṭ | sarvāpasmārebhyaḥ phaṭ | sarvostārakebhyaḥ phaṭ | sarvadurlaṅghitebhyaḥ phaṭ | sarva duḥprekṣitebhyaḥ phaṭ | sarvajvarebhyaḥ phaṭ | sarvakṛtyakarmaṇakākhordebhyaḥ phaṭ | kiraṇavaitāḍebhyaḥ phaṭ | cichapreṣakaduścharditebhyaḥ phaṭ | durbhuktebhyaḥ phaṭ | sarvatīrthakebhyaḥ phaṭ | sarvaśramaṇebhyaḥ phaṭ | sarvavidyādharebhyaḥ phaṭ | jayakaramadhukarasarvārthasādhakebhyo vidyācārebhyaḥ phaṭ | caturbhyo bhaginībhyaḥ phaṭ | vajrakaumārīyebho phaṭ | vidyārajñīyebhyaḥ phaṭ | F.136.b mahāpratyaṅgirebhyaḥ phaṭ | vajraśṛṅkhalāya pratyaṅgirarājāya phaṭ | mahākālāya mātṛgaṇanamaskṛtāya phaṭ | viṣṇāvīye phaṭ | brahmaṇīye phaṭ | agnīye phaṭ | mahākālīye phaṭ | kāladaṇḍīye phaṭ | indrīye phaṭ | raudrīye phaṭ | kaumārīye phaṭ | vārāhīye phaṭ | cāmuṇḍīye phaṭ | rātrīye phaṭ | kālarātrīye phaṭ | yamadaṇḍīye phaṭ | kapālīye phaṭ | adhimuktiśmaśānavāsinīye phaṭ |[27]F.222.b

“Dispel all beings who harbor malicious and dangerous intentions toward me; who steal vitality; who consume fetuses; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, filth, and urine; who drink sewage and consume leftovers; who drink saliva; who consume snot, mucus, pus, oblations, garlands, fragrances, and incense; who capture people’s minds; who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings; and who harbor evil, malicious, or dangerous intentions.

“Dispel grahas who are yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, F.137.a kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās, F.223.a and kaṇṭakamālinīs!

“Dispel all fevers that last one day, two days, three days, four days, or seven days; those that are chronic, irregular,[28] or intermittent; and those that are caused by bhūtas or arise from disturbances in the wind, bile, phlegm, or their combination. Dispel all infectious diseases and all illnesses of the brain!

“Dispel splitting headaches;[29] loss of appetite; illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, and heart; laryngitis; and pain in the ears, teeth, heart, brain, neck, ribs, back, stomach, hips, pelvis, thighs, calves, hands, feet, and all the major and minor appendages![30]

“May this great averting spell of the vajra uṣṇīṣa Sitātapatrā bind the spells[31] of everything within twelve yojanas, including all bhūtas, vetālas, ḍākinīs, fevers, skin disease, itching, pruritus, leprosy, boils, skin irritations,[32]F.137.b erysipelas, scabies, blood boils, emaciation, anxiety, poisonous brews, poisonous compounds, kākhordas, fire, water, pestilence, enemies, harm, untimely death, tryambuka flies, tralāṭa flies, scorpions, snakes, mongooses, lions, tigers, bears, jackals, makaras, F.223.b and other life-threatening creatures such as bees. May it bind their energy! May it bind all opposing spells!

tadyathā | oṁ anale anale | viṣade viṣade[33] | vaire vaire | vajradhari | bandha bandhani | vajrapāṇi phaṭ | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | hūṁ drūṁ bandha phaṭ mama rakṣa rakṣa svāhā ||[34]

“Whoever writes this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas, on birch bark, cloth, or tree bark and wears it on their body or around their neck will not be harmed by poison, weapons, fire, water, poisonous brews, poisonous compounds, or kākhordas for as long as they live, nor will they meet an untimely death. They will become dear to all grahas, vighnas, and vināyakas. The eighty-four billion members[35] of the vajra family will guard, protect, and defend them, hold them dear, and delight in them. They will recall their rebirths of the past eighty-four thousand great eons. They will never become yakṣas, rākṣasas, pretas, pūtanas, or kaṭapūtanas, nor will they ever be poor. They will gain a quantity of merit equal to that of the blessed buddhas as innumerable and limitless as the grains of sand in the river Ganges.

“If one keeps this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, one will become chaste, even if one was not chaste. F.138.a Those who did not observe silence will observe silence.[36] The impure will become pure. Those who did not practice abstinence will practice abstinence. F.224.a Those who did not fast will observe fasts.[37] Even those who have committed the five acts with immediate retribution will see their evil purified. All the obscurations resulting from their past actions will be exhausted without exception.

“If a woman who wishes to have a child keeps this great, invincible spell, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, she will gain a child.[38] The child will have a long life and possess merit and strength. After they pass away they will take birth in the realm of Sukhāvatī.

“Those who are threatened by diseases[39] that affect humans, livestock, or cattle or by any calamities, violence, epidemics, harm, mental disturbances, and the approach of opposing armies should affix this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, to the top of a banner and worship it with great offerings. The banner should be planted at the gateway to any city or in a town, city,[40] market town, country, or wilderness residence. As soon as this great, invincible spell for averting has been worshiped and planted, war will be pacified, as will calamities, violence, epidemics, harm, mental disturbances, and the approach of opposing armies.

tadyathā | oṁ ṣṭoṁ bandha bandha mama rāḳsa rāḳsa svāhā || oṁ hūṁ ṣṭoṁ bandha bandha vajra mama rāḳsa rāḳsa vajrapāṇi hūṁ hūṁ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣānavalokite mūrdhani tejorāśi || oṁ hūṁ jvala jvala | dhaka dhaka | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā F.138.b || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣa hūṁ phaṭ svāhā || tadyathā | oṁ anale anale | khasame khasame | vaire vaire | saumye saumye | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite F.224.b sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ phaṭ | hūṁ mama hūṁ ni svāhā ||[41]

“This should be done in connection with the Buddha.[42] The nāga kings will send timely rain.”

Thus concludes the noble dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata.”

Notes

  1. Reading legs ldan here and throughout as bhagavat following the Sanskrit.

    back
  2. It is not clear who the “five great mudrās” (mahāpañcamudrā; phyag rgya chen po lnga) are in the context of Nārāyaṇa.

    back
  3. In the corresponding passages in the Sanskrit sources, this final clause is treated as a separate object of homage: “Homage to the one accompanied by the horde of mātṛs” (namo mātṛgaṇasahitāya Dh33, CL1326, UTM 441-01; oṁ namo mātṛgaṇavāndena sāhitāya RASH 77).

    back
  4. This Sanskrit rendering is tentative, as the Tibetan term used here differs slightly from the Sanskrit sources. All Sanskrit sources consulted have Vikasitakamalotpalagandhaketurāja, a term that aligns with the Tibetan translation of the name given in Toh 590, pad+ma rgyas pa dang ut+pa la’i dri’i tog gi rgyal po.

    back
  5. In the Sanskrit versions aligned with this text, as well as in Toh 590, the verbal statement “I will teach…” (pravakṣyāmi; rab tu brjod par bya) is given here, with the title of the spell as the object of the verb. Toh 592 lacks this verb and does not provide a finite verb until the end of the verse section that follows.

    back
  6. In this series of verses it is difficult to determine what is a descriptive phrase and what is a proper name. Both the Tibetan and Sanskrit sources are ambiguous in places, and a number of the names/descriptive phrases are repeated. Thus, the parsing of this sequence of proper names, epithets, and adjectives that follows in these verses is tentative. The Sanskrit sources clarify that all the terms are in the feminine nominative singular, apart from the first few lines, about which see the following note.

    back
  7. This translation follows the Tibetan translations in rendering the preceding lines in verse. It is in prose in all Sanskrit version consulted apart from KT728, in which the original structure is unclear from the published edition. According to the Sanskrit syntax, each of these descriptive phrases is in the accusative case (apart from KT728), marking them as adjectival phrases that construe with pratyaṅgirāṃ (the “averting [spell]”) as the object of the verb “teach,” which is absent in Toh 591, 592, and 593. Beginning with the next verse, the syntax changes to render the epithets in the nominative singular. From that point the text is rendered in verse in the Sanskrit as well as the Tibetan sources.

    back
  8. Reading rgyal ba’i rdo rje ’phreng as rgyal ba rdo rje phreng.

    back
  9. The term aparājitā (gzhan gyis mi thub), “invincible,” is frequently used in this text as an adjective describing Sitātapatrā. Aparājitā is also the proper name of a protective deity, which is how the term seems to be used here.

    back
  10. Conjectural for rdo rje mkhar bsnams joms pa mo, a reading unique to Toh 592 and 593. The decision to render the ambiguous phrase rdo rje mkhar bsnams as “bears a vajra staff” interprets mkhar as “staff” following KT728, which reads vajradaṇḍī (em. vajradhaṇḍī). The other Sanskrit witnesses consulted read vajratuṇḍi viśālī ca (“the vast Vajratuṇḍī”), while Toh 590 and 591 read rdo rje mchu can rnam sgeg ma (“the alluring Vajratuṇḍī”).

    back
  11. Tib. zhi ba’i lha rnams kyi mchod pa. Most of the Sanskrit versions consulted read, “Peaceful, she is worshiped by vaidehas” (śāntā vaidehapujitā CL1326, Dh33, UTM 441-01).

    back
  12. Reading rigs as rig based on the attested Sanskrit vajravidyā (CL1326, Dh33, UTM 441-01).

    back
  13. The Tibetan reads le brgan rtsi dang rin chen ma, which could be interpreted as two names/epithets, but it is clear from the Sanskrit that this should be read as the single compound kusumbharatnā.

    back
  14. The interpretation of these two lines follows Dh33, which reads ºvijṛmbhamānikā || vajrā kanakaprabhā locanāº. D reads rnam par bsgyings ma’i rdo rje dang / gser ’od lta bu’i spyan mnga’ ba. Other interpretations are possible based on variants attested in the Sanskrit and Tibetan sources.

    back
  15. “Mudrās” (phyag rgya) refers to the forms of Sitātapatrā just listed.

    back
  16. This can be tentatively translated as “Oṁ, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas, praised by the host of ṛṣis, hūṁ drūṁ! Crusher, hūṁ drūṁ! Paralyzer, hūṁ drūṁ! Devourer of great spells, hūṁ drūṁ! Devourer of opposing spells, hūṁ drūṁ! Paralyzer of all evil ones, hūṁ drūṁ! Destroyer of all yakṣas, rākṣasas, and grahas, hūṁ drūṁ! Destroyer of the eighty-four thousand types of grahas, hūṁ drūṁ! Appeaser of the twenty-eight lunar mansions, hūṁ drūṁ! Destroyer of the eight great celestial bodies, hūṁ drūṁ! Protect, protect me!”

    back
  17. This translation follows the syntax of the Sanskrit sources, in which this and each of the subsequent phrases are declined in the ablative case.

    back
  18. Here and in the next paragraph the initial supplication, “Grant auspiciousness...” has been inserted for the sake of clarity in the English translation.

    back
  19. The Sanskrit versions confirm that the following sentences are in the first person singular present indicative voice. Additionally, the Tibetan phrase phur bus gdab bo suggests that the pinning is done by a kīla (“dagger”), but the Sanskrit texts suggest that the Tibetan phrase is a translation of kīlayāmi (√kīl), meaning “to pin down.” The Sanskrit versions consulted, as well as Toh 590, read kilayāmi vajrena (rdo rje phur bus gdab bo), “pin down with a vajra.”

    back
  20. Following Nārāyaṇa (Viṣṇu), the ambiguous phrase nam mkha’ lding yang dag pa dang lhan cig pa has been interpreted to be a specific reference to the garuḍa who serves as Viṣṇu’s mount. An equivalent to yang dag pa dang lhan cig pa does not appear in any of the Sanskrit sources consulted.

    back
  21. The precise identity of these figures is uncertain, and this translation is conjectural. In his Nāmamantrārthāvalokinī, a commentary on the Mañjuśrīnāmasaṅgīti, Vilāsavajra refers to three brothers named Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasiddhikara (Tribe 2016, p. 226: jayakaramadhukarasarvārthasiddhikarās trayo bhrātaras). In all available sources the first two names are consistently given as Jayakara and Madhukara, but the third name varies in the Sanskrit witnesses consulted. The oldest, KT728, reads ºsarvārtha(sā)dhanaº; CL1326, Dh33, and UTM 441-01 have ºsiddhikarasarvārthasādhanaº; and RASH 77 has ºsarvārthāsiddhisādhakaº. It is possible to interpret the Sanskrit reported in these sources to read “[the spells] of Jayakara, Madhukara, and Siddhikara used to accomplish all aims (sarvārthasādhana).”

    back
  22. Emended based on the Sanskrit sources as well as Toh 590, wherein this Sanskrit line is translated into Tibetan. D and S read, in transliteration, asitānalārkaprabhāspuṭavikāsitātapatre.

    back
  23. Emended based on the Sanskrit sources. D and S read, in Tibetan transliteration, apratihatā phaṭ.

    back
  24. Emended based on the Sanskrit sources and Toh 590 and 591. D and S read, in Tibetan transliteration, varapdradā phaṭ.

    back
  25. Emended based on the Sanskrit sources and Toh 590 and 591. D reads, in Tibetan transliteration, pratyaṅgiri phaṭ. S reads pratyaṅgiriti phaṭ.

    back
  26. Emended based on the Sanskrit sources and Toh 590 and 591. D and S read, in Tibetan transliteration, asuravidrāvaka phaṭ.

    back
  27. This can be tentatively translated as “Oṁ, White Umbrella (sitātapatrā) opened broadly and shining with the white fire of the sun! Blaze, blaze! Devour, devour! Break, break! Destroy, destroy! Cut, cut! Cleave, cleave! Hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā! He he phaṭ! Ho ho phaṭ! To the unfailing one, phaṭ! To the unobstructed one, phaṭ! To the boon granter, phaṭ! To the averter, phaṭ! To the disperser of the asuras, phaṭ! To all devas, phaṭ! To all nāgas, phaṭ! To all asuras, phaṭ! To all maruts, phaṭ! To all garuḍas, phaṭ! To all gandharvas, phaṭ! To all kinnaras, phaṭ! To all mahoragas, phaṭ! To all yakṣas, phaṭ! To all rākṣasas, phaṭ! To all pretas, phaṭ! To all piśācas, phaṭ! To all bhūtas, phaṭ! To all kumbhāṇḍas, phaṭ! To all pūtanas, phaṭ! To all kaṭapūtanas, phaṭ! To all skandas, phaṭ! To all unmādas, phaṭ! To all chāyās, phaṭ! To all apasmāras, phaṭ! To all ostārakas, phaṭ! To all those difficult to violate, phaṭ! To all unsightly spirits, phaṭ! To all fevers, phaṭ! To all kākhordas and kṛtyā rites, phaṭ! To all kiraṇas and vetālas (vaitāḍa), phaṭ! To all ciccas (cicha), preṣakas, and spirits of vomiting, phaṭ! To all indigestion spirits, phaṭ! To all non-Buddhists, phaṭ! To all ascetics, phaṭ! To all vidyādharas, phaṭ! To Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasādhaka, phaṭ! To all masters of spells, phaṭ! To the four bhaginīs, phaṭ! To the vajrakaumārīs, phaṭ! To the queens of spells, phaṭ! To the great averters, phaṭ! To Varjaśṛṅkhala, king of averting, phaṭ! To Mahākāla, who is honored by the host of mātṛs, phaṭ! To Vaiṣṇavī, phaṭ! To Brahmaṇī, phaṭ! To Agni, phaṭ! To Mahākālī, phaṭ! To Kāladaṇḍī, phaṭ! To Indrā, phaṭ! To Raudrī, phaṭ! To Kaumāri, phaṭ! To Vārāhī, phaṭ! To Cāmuṇḍī, phaṭ! To Rātrī, phaṭ! To Kālarātrī, phaṭ! To Yamadaṇḍī, phaṭ! To Kapāli, phaṭ! To those who prefer to dwell in charnel grounds, phaṭ!”

    back
  28. Tib. mi bzad pa; Skt. viṣama. While viṣama can be interpreted as “unbearable,” as the Tibetan translators did, in the context of the duration or recurrence of illness it means “irregular.”

    back
  29. This translation follows the attested Sanskrit term ardhāvabhedaka. The Tibetan term, gzhogs phyed na ba, could also be interpreted as a translation of pakṣavadha, referring to hemiplegia.

    back
  30. The “major” appendages would include the head, arms, legs, etc. The “minor” appendages include the nose, ears, fingers, and toes.

    back
  31. Toh 592 and 593 differ here from Toh 590, 591, and the Sanskrit sources consulted in omitting the verbal statement “please dispel” (apanayantu; bsal du gsol). Toh 592 and 593 instead treat “bind the spells of” as the main verb in this passage. In Toh 590, 591, and the Sanskrit sources this is a separate verbal statement that follows “please dispel.”

    back
  32. Tib. bas bldags. The Tibetan term, for which there is no Sanskrit equivalent in the sources consulted, means “cow licked” (Skt. golīḍha?) and refers to a type of skin irritation with a sensation similar to that of being licked by a cow.

    back
  33. Viṣada (“poisoner”) is attested in the majority of sources but should perhaps be emended to viśada (“brilliant”). The confusion of sibilants is a consistent feature of Sanskrit manuscripts, thus the reading viśada is perhaps preferable. However, none of the Sanskrit and Tibetan sources consulted attest to viśada.

    back
  34. This can be tentatively translated as “It is like this: Oṁ, O fire, fire! O poisoner, poisoner! O vengeful one, vengeful one! O vajra-holding goddess! Bind, O you who bind! Vajrapāṇi, phaṭ! Hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā! Hūṁ drūṁ, bind, phaṭ, protect, protect me, svāhā!”

    back
  35. The Tibetan text of Toh 592 does not specify who the number eighty-four billion quantifies. The Sanskrit sources as well as Toh 590 refer to “vidyā deities” (vidyādevatā; rigs sngags kyi lha) here, while Toh 591 provides “goddesses” (lha mo rnams).

    back
  36. Following the Sanskrit sources in reading maunin for the Tibetan thub pa.

    back
  37. Though the phrasing of these two lines in Tibetan is different, it would appear that this line and the previous line translate the same line of Sanskrit text. In all Sanskrit sources consulted there is only one line related to abstinence (upavāsa), which reads anupavāsī upavāsī bhaviṣyati. In Toh 590, that line is translated into Tibetan as bsnyen gnas ma byas pa yang bsnyen gnas byas par ’gyur. In Toh 591, the same Sanskrit line is translated with smyung ba ma byas pa yang smyung ba byas par ’gyur. Here in Toh 592, as in 593, both Tibetan lines appear in sequence, despite meaning the same thing. This, it would seem, is the result of revisions to the Tibetan translation without knowledge of the Sanskrit source material. Though the two lines are essentially synonymous, they have both been translated here with slightly different English terminology to preserve the unique reading of this text.

    back
  38. Following S and Toh 986 in reading bu rnyed pa. D reads de rnyed pa.

    back
  39. Tib. nad. The Sanskrit sources all read ºmāra, which could be understood as “obstacles,” or perhaps “fatalities.”

    back
  40. “City” (nagara; grong khyer) is repeated in all sources consulted. The difference appears to be that the banner can be planted either at the gateway to a city or generally in the city.

    back
  41. This can be tentatively translated as “It is like this: Oṁ ṣṭoṁ, bind, bind! Protect me, protect, svāhā! Oṁ ṣṭoṁ, bind, bind, vajra! Protect me, protect, Vajrapāṇi, hūṁ hūṁ phaṭ svāhā! Oṁ, the uṣṇīṣa of all tathāgatas on the head that cannot be gazed upon is a mass of brilliance. Oṁ, blaze, blaze! Burn, burn! Break, break! Destroy, destroy! Cut, cut! Cleave, cleave! Hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā! Oṁ, the uṣṇīṣa of all tathāgatas, hūṁ phaṭ svāhā! It is like this: Oṁ, O fire, fire! O one equal to space, equal to space! O vengeful one, vengeful one! O gentle one, gentle one! O you who are empowered by the blessings of all the buddhas, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas, hūṁ phaṭ! Hūṁ mama hūṁ ni svāhā!”

    back
  42. Tib. sangs rgyas rnal ’byor du bya; Skt. buddhayogena… kartavyā. This enigmatic statement, which varies significantly across the Tibetan versions, perhaps indicates that one should recite this formula while meditating on or contemplating the Buddha, or perhaps in the presence of an image of a buddha.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение