Toh 612, Toh 923 — The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā
Dhvajāgrakeyūrādhāraṇī
The Noble Dhāraṇī of
Dhvajāgrakeyūrā
F.45.bF.267.a Homage to all buddhas F.267.b and bodhisattvas.[1]
Thus did I hear at one time. The Blessed One was in the Heaven of the Thirty-Three, sitting on the Pāṇḍukambala rock, when Śakra, lord of the gods, who had just lost in war against the asuras and had been completely defeated, rushed in distress to the Blessed One. He bowed his head down at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, we fought with the asuras, and I have been vanquished by their king, Vemacitri, completely defeated, and all the gods of the Heaven of the Thirty-Three were also routed. Blessed One, what should we do?”
The Blessed One replied, “Listen, lord of the gods, retain the unsurpassed[2]Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā. I received it from the Tathāgata Unsurpassed Standard when I was a bodhisattva, and then I explained it extensively to others. Recalling it, I have not experienced fear, anxiety, gooseflesh, or physical harm, even for an instant.”
“Blessed One, what is the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā?”
The Blessed One replied:
tadyathā | oṁ jaya jaya | vijaya vijaya | jayavāhini | śaṃkari śaṃkari | prabhaṃkari | I and all sentient beings[3]sarvaśatrūñ | jambhaya jambhaya | stambhaya stambhaya | mohaya mohaya | bhagavati | jayavāhini | matha matha | pramatha pramatha | grasa grasa | hasa hasa | hūṁ hūṁ | la hūṁ la hūṁ[4] | lambodariF.46.a| trinetre |F.268.acaturvaktre | caturdaṃṣṭre[5] | asi-musala-cakra-trisula-vajra-kavaca-dhāraṇi | Protect us from all harm. Protect us. | oṁ bhagavati | hana hana | daha daha | paca paca | matha matha | pramatha pramatha | dhuna dhuna | vidhuna vidhuna | hūṁ hūṁ | phaṭ phaṭ | bhañja bhañja | parasainyaṃ vidhvaṃsaya | sarvaśatrūn nāśaya | dhvajāgrakeyure | tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha[6] | bhriṭa bhriṭa | ulkāmukhi | ulkādhāraṇi | trailokyamathani vidhvaṃsaya parasainyām |Protect us from all harm. Protect us. | cala cala | cili cili | culu culu | kampa kampa | kala kala | kili kili | kulu kulu | muñca muñca | aṭṭahāsaṁ | vidhvaṃsaya parasainyam | Protect us from all harm. Protect us. | trāsaya trāsaya | bhrāmaya bhrāmaya | buddhasatyena | dharmasatyena | satyavādināṃ satyena | satyavādināṃ | satyena | buddhasatyenātikrama | dharmasatyenātikrama | saṃghasatyenātikrama | satyavādināṃ satyam atikrama | lambodari lambodari | kuṭṭa kuṭṭa kuttā | kuṭṭāpaya kuṭṭāpaya| rudram ānaya | viṣṇum ānaya | candrasūryabrahmam ānaya | trailokyādhipatim ānaya | sarvadevādhipatim ānaya | sarvayakṣa-rākṣasa-gandharva-kumbhāṇḍa-mahoragādhipatim ānaya | vidhvaṃsaya parasainyam | raṅgha raṅgha | raṅghāpaya raṅghāpaya | jvala jvala | puṣpamālini | rundha rundha | riti riti | citi citi | dhriti dhriti | bhṛīkuṭimukhapare | senākulotsādanakari | hala hala | hili hili | hulu hulu | he ha | riṇi riṇi | riṇāmate | jambhadhvaje | sarvabuddha-avalokite | Protect us from all fear. Protect us. | sarvatathāgatāvalokite svāhā |F.268.bguṇarājaprabhāsottame svāhā | suryārkavimale svāhā | candrārkavimale svāhā | sarvagrahanakṣatradhyāmīkaraṇe[7] svāhā | Protect us from all fear, harm, illness, and conflict. Protect us. | svāhā!
King of the gods, F.46.b with the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, whether in war, in fights, in quarrels, in disagreements, or wherever you go, you will never be afraid and will always be victorious. If it is tied atop a standard or worn around the neck, kings of humans and courageous ones will be protected. The dhāraṇī will take the appearance of a woman who will stand in front of them. She will eliminate their fears and protect them; she will produce excellent circumstances, make opposing armies retreat; and she will constantly bring about auspiciousness, purity, good reputation, prosperity, and abundance.”
After the Blessed One had spoken, Śakra, lord of the gods, and the bhikṣus and bodhisattvas[8] rejoiced and praised the words of the Blessed One.
The Noble Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is complete.Colophon
This translation was produced by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the translator-editor Bandé Yeshé Dé. It was revised according to the new lexicon and finalized.
Notes
The longer Sanskrit version translates as “I prostrate to the Bhagavatī Āryadhvajāgrakeyūrā.” See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
backHere following the longer Sanskrit version, which has aparājita. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
backThe italicized phrases in English are translations of Tibetan words that either were added to the dhāraṇī or replaced some Sanskrit words. Giunta’s edition is based on a Tucci manuscript that probably belonged originally to an individual named Āvadhūta Śrī Ālakhavajra, as it asks the reader to pray for this individual, his family, and all beings. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.” In India, it is not unusual to insert one’s name or someone else’s name in a mantra. We can assume that the Tibetan translators have instead inserted “I and all sentient beings,” “protect us from all harm…,” and so on, which are the non-italicized phrases in our translation.
backThe longer Sanskrit version here reads lambha lambha. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
backThe Tibetan appears to read catudadaṁthṭe, which is an error. caturdaṃṣṭre means “four fangs.”
backThe Tibetan has trita trita trita (“third, third, third”). The longer Sanskrit version duplicates tiṣṭha (“stay”), which makes better sense in this context. We have opted to replace trita with tiṣṭha.
backWhile the Tibetan has d+he mI ka ra Ne, we have followed the longer Sanskrit version, which reads dhyāmīkaraṇe (“to burn,” “to consume”), which refers to the negative influence of the planets and lunar mansions.
backHere we have followed the longer Sanskrit version. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.” The Tibetan, in place of “the bhikṣus and bodhisattvas,” has “gods, humans, asuras, and gandharvas,” which begs the question as to why the asuras would rejoice at instructions on how to defeat themselves.
back