Kangyur Translations

Toh 639, Toh 879 — One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra

Mañjuśrī­kumāra­bhūtāṣṭottara­śataka­nāma­dhāraṇī­mantra­sahita

The Noble

One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra

F.118.bF.114.a Homage to the perfectly and completely awakened buddhas of the ten directions, whose minds, utterly wondrous and pure, pervade the entire domain of knowable things.


Youthful Mañjuśrī, your heart is free of any stain or flaw, your body ornamented by an effulgent constellation of untainted virtues. Gods, humans, asuras, nāgas, and vidyādharas touch their topknots and the tips of their crowns to the lotus beneath your feet. Homage to you! F.119.a

Mañjughoṣa, great bodhisattva who vanquishes the various states[1] of misery, we pay homage to you.[2]

tadyathā | oṃ bho[3] ­mahā[4]­maṇirucira­kalāpa vicitra­muktadāma-alaṃ­kṛtaśarīra parama­satva­mocaka[5] tathāgata­mahā[6]­dharma[7]koṣa­dhara pravara­dharma labdha vijaya­surata sam­bhogaupa­deśaka[8] kleśa­gara[9]­praśamaka śūnyatā[10]svabhāva-anusvari mahā­bodhi­satvavara varata[11] varaṇadada[12][13]

oṃ mahāpāśa prasara asamasama anantasama[14] samantabhadra[15] samantasan­dhara[16] samanta-ākara[17] samantaprasara sara sara he he[18] mañjurava[19] mahāvajra mahākhaḍga[20][21]F.114.b

cchinda cchinda bhinda bhinda viraja viraja karma-apagamaka[22] kuru kuru dhuru dhuru suru suru muru muru[23] dha dha dha dha[24] dhu dhu dhu dhu mahā mahā mahā mahā[25] mohaya mohaya bho bho bhīma bhīma[26] nāda nāda[27] sara sara mahābodhisatva[28] mocaya[29]

mama nātham anusṛta[30] apāya duḥkhaṃ[31] sukham[32] mahākāruṇikā[33] anātho ’haṃ duḥkhito ’haṃ sarajo ’ham[34] uva[35]druto[36] ’haṃ avi[37]vikto ’haṃ kusi[38]dho ’haṃ mārana[39]dharmo ’haṃ tvana bhagavām[40] duḥkhitānāṃ sukhaṃdadā[41] anāthānāṃ sanātha[42]kara sarajasāṃ[43] virajaskara[44]

upadruhā[45]nāṃ svara-upa[46]dravapra[47]śamaka avivikatānāṃ[48] kuśala[49]sambhara paripūrayitā kusidhānām[50] mahāviryadhatā[51] māraṇa[52]dharmiṇa mama tipadādātā[53] mama vibhagavān[54] nātho bhava śaraṇam parāyaṇaṃ[55] tratā[56][57]

sarva­duḥkhāni me praśamaya[58] sarva­kleśa­rajīṃsi[59] mi[60] avanaya[61] sarva­saṃ­sāraupa­drava­duḥkhāni me nāśaya[62] sarva[63]kuśala­dharma­pari­pūram me[64] kuru sarva­karma-āvaraṇa­kleśa[65]­paravata[66] me vikira[67] mahā­bodhi[68]­satva­sibidhi[69] vīrya­pāram­itāyogam me sanniyojaya[70][71]

a[72]raṇadharma virāgaviraja sañjaha prajaha dhariṇi[73]sama khasama jalanidhisama merusama[74] mahābodhi­satva parada[75] svāhā[76]

No sooner did Mañjughoṣa speak
This vidyāmantra, which accomplishes all aims, F.119.b
Than the birth and aging of sentient beings
Were extinguished.
All states of misery were pacified,
And Māra’s armies shuddered.
All the gods were delighted,
And the vināyakas were terrified.
The very instant this dhāraṇī,
Which pacifies sins, was spoken,
Countless hundreds of millions of beings
Were freed from the prison of saṃsāra. F.115.a
When Youthful Mañjuśrī,
Praising Mañjughoṣa,
Spoke the vidyāmantra,
It shook the ground,
And what moves and does not move upon it,
Together with crag, forest, and grove,[77]
As the radiance of the buddhas’ light rays
Covered the face of the earth.
All the vighnas and vināyakas,
And the rākṣasas, frightful in form,
Cried out in harmony:
“We bow to the one who possesses the ten strengths!”
The gods who bear a peaceful demeanor,
All their minds delighted,
Came before the bearer
Of the great vajra sword and said,
“Homage to the granter of the highest, highest vajra,
To Mañjughoṣa the mighty,
The victorious one endowed with the thousand strengths,
Destroyer of the dominion of the vighnas,
“Mantra wielder who wields the great mantra,
Polyform lord of humankind,
Fearsome, beautiful form of power,
Annihilator, fiercer than fierce.
“Glory more radiant than radiant,
Exemplar of unequaled glory,
Vajra holder purifying hearts,
He who removes the cataracts of ignorance,
“He of the finest, charming appearance,
Overjoyed charmer, lord of all beings,
Long-armed powerful bowman,
Dispeller of the enemy afflictions,
“Wearing the manifold garments of beauty,
Wreathed in many-colored flowers,
Lovely eyed with an elegant head,
Joy cloaked in elegance,
“Gentle voice (mañjughoṣa) full of laughter, F.120.a
With eyes whose color is distinct,[78]
Voice resounding ha ha,
Delighted to teach the abstruse,[79]
“Resplendent gold complexion,[80]
He whose domain is the oceanic essence,
Terrifying in his knowledge of conduct and his discipline,[81]
Terrifier of those who are hostile to the core, F.115.b
“Blue-clad protector of the realm,
Lord of gods, bringer of joy,
God of desire who demonstrates dispelling desire,
King[82] and sustainer of worlds,
“Famed as steady among the steady,
Blossoming in all directions because of his good qualities,
Venerated with reverence,
Always worshiped and honored,
“Great in power, great in strength,
Long-armed commander of tremendous armies,
Mesmerizing holy vajra,
Protective compunction wise in restraint,[83]
“Supreme essence of the great maṇḍala,
Teacher of the great maṇḍala,
Renowned in the great maṇḍala,[84]
Acting within the great maṇḍala,[85]
“Moon-like master of the maṇḍala,[86]
With a retinue at his feet showing honor,
Great lord of ha ha and svāhā,[87]
Receiving offerings equal to the earth,[88]
“Terrifier who terrifies with hūṃ,
Who illuminates with terrifying light,
The one revered by the gods and asuras,
Who worship and pay homage[89] to him,
“He whose servants bellow with laughter,[90]
Dispeller of both fierce winds and inertia,
Gloriously famed throughout the triple world,
Attended to by yakṣas and rākṣasas,
“Fierce and brilliant source of bliss,[91]
Sovereign possessing the crown jewel,
The one revealing a charming smile,
With conduct steady as the earth,
“Splendid jewel maṇḍala,
Brilliantly shining sun,
He who is like the light of the sun and a curved rainbow,
Dwelling in pure water,[92] his smile broad,
“Whose sight brings repeated joy,[93]
Bestower of wealth, bestower of mantra,
Bestower of lordship, bestower of sovereignty, F.120.b
Bestower of beauty, bestower of power,
“Glorious creator of fortune, vighna-crushing mountain,
Dispeller of delusion,
The one who takes his seat in the assembly,
The one at whose feet a hoard of offerings accrues,
“Bearer of armlets, earrings, and bracelets,
Adorned with jewel ornaments, F.116.a
A lamp for beings moving and still,
Dispeller of the cataracts of ignorance,[94]
“Teacher, revealer, protector,
Lord, sovereign, greatest of warriors,
Dispeller of fears,
Bestower of the fearless state,
“White, blue, and luminous,
Blue-throated teacher,[95]
Disciplining with suitable discipline,
Demonstrating the appropriate guise,
“Striking with the sword of wisdom,
Firmly upholding the truth of emptiness,
Supreme love and consummate knowledge,
Definite fame and renown,
“Praised by wielders of vidyāmantra,
Powerful wielder of vidyāmantra,
Triumphant cakravartin,
Fearlessly intelligent and wise,
“Tathāgata, upholder of the Dharma,
Melodious, peaceful tamer,
Revealer of the way to peace,
Esteemed by the gods and asuras,
“Bestowing fearlessness on all sentient beings,
Teacher of all sentient beings,
Steadfast one, highest of all sentient beings,
Master of the minds of sentient beings,
“Nārāyaṇa, fierce in strength,
Like firelight,
He whose youthful body is supreme, bestower of the supreme,
Displaying sport and dance,
“Performer of mudrā and mantra,
Not grasping at ‘mine,’ dispassionate,[96] steady,
Orator incomparable like the sky,
Eviscerator of Māra’s armies,
“The greatest of persons, boundless in exertion
Thus indomitable and victorious,
Steadfast one, buddha, tathāgata,
Free of sorrow and without abode,
“Unvanquishable, eloquent, and finely styled,
Foe-destroying hero, F.121.a
Yogi who overcomes those of great physical prowess,
All-pervasive suppressor of desire,
“Lord, foremost of the Victor’s heirs,
Subduer of the Lord of Death, protector of beings,
Incinerator of karma and afflictive emotions, F.116.b
Teacher dispelling the afflictive emotions—
“Excellent one,
Your hundred and eight supreme names,
Illuminating and conducive to faith,
Were revealed by the highest of the gods.
“And have now been praised
By the wild and fierce great vighnas, vināyakas,
Yakṣas, asuras, rākṣasas,
And ojohāras.”[97]
Mañjuśrī, with a gesture of his sublime vajra,
Looked about and was pleased,
And holding all those beings in his regard,
He spoke thus:
“May you all be free of obstacles forever,
And may you attain the highest welfare and liberation.
May you find no danger, but goodness and fortune instead—
Do not be afraid of me.”
Then the Tathāgata[98] boomed with thunderous laughter,
Turned his dazzling visage
Toward the east,
And spoke, saying,
Kye-ma! A vast store of sentient beings’ merit
Has arisen
To dispel their gloom,
The object of the sublime mantra.
Kye-ma! This boon-bestowing dhāraṇī
Has been revealed by Mañju’s recitation
To purify sentient beings
Who have created great merit.
“Some, entering into equipoise,
Recite this dhāraṇī and succeed
In dispelling all suffering—
For others, to hear or contemplate it is sufficient.
“It will accomplish all their aims
And free them from all suffering.
With it they are sure to succeed
In the purification of all their evil.
“Before long they will attain
The great ground of the tathāgatas.
Those great sentient beings who wish to inhabit
The great and holy bodhisattva grounds—F.121.b
Joyful, Stainless,
Luminous, Radiant,
Invincible, Immediacy,
Far Reaching, Immovable, F.117.a
Eminence, and Cloud of Dharma[99]
Will, at the end of their lives, arrive there unimpeded.
“They will attain the unexcelled awakening
That purifies all sin,
That is pleasing to all sentient beings,
And that pacifies all elaboration.
“Those who rise in the morning
And, with a serene mind,
Join their palms together
To Mañjughoṣa before them and recite
“These one hundred and eight alluring, auspicious,
And supremely virtuous names
That invoke all the wielders of vidyāmantra
And that pacify all evil—
“They will be protected, always,
By all the wielders of vidyāmantra
And by the lords of the gods
And the many yakṣas and rākṣasas.
“They will be protected, in all certainty,
By all the tathāgatas’ heirs,
The tathāgatas themselves,
And the bearers, too, of vajra weapons.
“They will dwell in the body of a buddha,
And they will appear in equipoise.
The yakṣas and the lords of the gods,
The vighnas and the great vināyakas—
In delight and with holy intentions—
Will prostrate to them from afar.
Therefore, owing to their delight, the vighnas
Will find themselves no longer able to do harm.
“A single recitation will bring about the attainment
Of merit equal to that of a great brahmā.
When a person of great wisdom
Has recited daily the sublime names,
“They will attain stainlessness and purity,
Clarity and a pleasing voice,
And a station that is delightful
And alluring to every sentient being.
“This dhāraṇī, proclaimed by the victors, is unparalleled.
It gives rise to the powers, leads one to the supreme path, F.122.a
And is praised by the luminous pledge-deities.[100]
It is enchanting and desired by the hosts of gods and asuras.” F.117.b
This concludes the noble “One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra.”

Notes

  1. The Tibetan ’gro ba (Sanskrit gati) can alternatively be translated as “destinies” or “states of existence” and literally means “going.”

    back
  2. Taishō 1186 here presents a transliteration of the Sanskrit salutation. The Tibetan translates namo mañjughoṣāya mahābodhisattvāya mahākaruṇikāya vividhāpāyagatiduḥkhavidāraṇāya.

    back
  3. Taishō 1186 reads bho bho.

    back
  4. Taishō 1177A omits mahā.

    back
  5. F reads parama­satāvarmocaka, and C, J, K, and Y read parasatva­mocaka.

    back
  6. Taishō 1177A omits mahā.

    back
  7. Taishō 1186 omits mahādharma.

    back
  8. N reads sam­bhogapadeśaka, F reads surata­samghovopadarśa, and Taishō 1177A reads sam­bhogaupadaśaka, which Giebel amends to upadarśaka, presumably on the basis of Taishō 1186 sambhogaupadarśaka.

    back
  9. Taishō 1177A reads kleśāṅgara, and Taishō 1186 reads kleśabāra.

    back
  10. Taishō 1186 reads śūnyatādharma-.

    back
  11. H reads varaṇa.

    back
  12. Our provisional translation of this portion is as follows: “Thus it is—oṃbho! You who wear radiant strings of great jewels, whose body is ornamented by garlands of wondrous pearls, supreme liberator of beings, keeper of the treasury of the tathāgatas’ great Dharma, realizer of the highest dharma, one who delights in victory, whose instructions bestow bliss, who alleviates the poison of the afflictive emotions, who abides in the nature of emptiness, O most excellent among the great bodhisattvas, please grant the choice of a boon…” Note that varaṇa may be a corruption, in which case this might have read mahābodhi­sattvavara (“O most excellent among the great bodhisattvas”) varaṃ dada (“please grant a boon”).

    back
  13. F reads bhodhisatva varada varanadada, Taishō 1177A reads bodhisattvavaraḥ varaṃdadaḥ, and Taishō 1186 reads bodhisattva varada varanandada.

    back
  14. Taishō 1177 reads asamasama ’nantasamaḥ, and Taishō 1186 reads samasamānantā (Giebel emends to -ta).

    back
  15. Taishō 1177A reads -draḥ.

    back
  16. Taishō 1186 and F omit. The provisional translation in #UT22084-091-036-93 partially reflects Taishō 1177A samantasundara hi.

    back
  17. Taishō 1186 omits.

    back
  18. Taishō 1186 reads ho ho.

    back
  19. Taishō 1177A and Taishō 1186 read mañjuvara. The provisional translation in #UT22084-091-036-93 reads accordingly.

    back
  20. F reads mahāvajrurava mahāvajrakhadga, Taishō 1177A reads vajrakhaḍga, and Taishō 1186 reads mahāvajrakhaḍga.

    back
  21. Our provisional translation of this portion is as follows: “Oṃ you who wield the great lasso, advance! You whose tranquility is without peer, who is infinitely tranquil, who is good in all respects, who is beautiful in all respects, who is endowed with all forms, you who expand everywhere, expand, expand! Hey hey! Beautiful-voiced, wielder of great vajra and great sword.”

    back
  22. Taishō 1186 reads kukarmopaśama.

    back
  23. Taishō 1177A and Taishō 1186 omit.

    back
  24. Taishō 1186 reads duḥ duḥ duḥ duḥ.

    back
  25. F, Taishō 1177A, and Taishō 1186 have only mahā mahā.

    back
  26. F reads bhima bhima.

    back
  27. Taishō 1186 reads nanda nanda.

    back
  28. Taishō 1177A reads mahāsattva.

    back
  29. Our provisional translation of this portion is as follows: “Sever, sever! Split, split! Spotless one, spotless one! Dispeller of karma, kuru kuru dhuru dhuru suru suru muru muru dha dha dha dha dhu dhu dhu dhu! Great, great, great, great! Stupefy, stupefy! Bho! Bho! Terrible, terrible! Roar, roar! Advance, advance! Great bodhisattva, liberate!”

    back
  30. Taishō 1177A reads anusṛja.

    back
  31. Taishō 1186 reads -gatiduḥkham.

    back
  32. Taishō 1177A and Taishō 1186 read sukhaṃ dada. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects this reading.

    back
  33. Taishō 1177A and Taishō 1186 read -ka. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects this reading.

    back
  34. Taishō 1177A reads anātho ’ham duḥkhito ’haṃ sarujos, and Taishō 1186 reads duḥkhito ’haṃm anātho ’haṃ sarajo ’haṃ.

    back
  35. Taishō 1177A reads upa-, thus upadrutoham (“I am beset with calamities”). The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects Taishō 1177A.

    back
  36. Taishō 1186 omits uvadruto.

    back
  37. Taishō 1186 reads vi-.

    back
  38. Taishō 1186 reads kusī-.

    back
  39. Taishō 1177 reads saraṇa, and Taishō 1186 reads maraṇa. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects the latter.

    back
  40. Taishō 1177A reads tvam bhagavan, and Taishō 1186 reads tvam bhagavān. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects the reading in Taishō 1186 (“you, O lord”), in accord with the subsequent shift in agency.

    back
  41. Taishō 1186 reads sukhada.

    back
  42. Taishō 1186 reads sāmartha-.

    back
  43. Taishō 1177A reads sarujānām.

    back
  44. Our provisional translation of this portion is as follows: “I follow my lord protector. Please remove my suffering, grant me happiness, O great compassionate one! Having no protector, I suffer. I am rife with impurity, I am beset with calamities, I am enmeshed [in saṃsāra], I am lazy, I am subject to death. You, O lord, bestow bliss on the sorrowful, you secure patronage for those without a patron, you remove the taints of the tainted.”

    back
  45. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 reads with H, Taishō 1177A, and Taishō 1186 upadrutānām.

    back
  46. D reads svara-upa-, but better is H and N svaropa-. Taishō 1177A and Taishō 1186 read sarvopa-.

    back
  47. Taishō 1177A omits -pra.

    back
  48. More plausible is aviviktānām, which is reflected in the provisional translation in #UT22084-091-036-135.

    back
  49. Taishō 1177A reads kuśaladharma-, and Taishō 1186 reads sarvakuśaladharma-.

    back
  50. Taishō 1177A and Taishō 1186 read kusīddhānām.

    back
  51. Taishō 1177A reads vīryadātā, and Taishō 1186 reads mahāvīryadātā. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 follows the latter.

    back
  52. Taishō 1177A reads saraṇabhi, and Taishō 1186 reads maraṇa.

    back
  53. F reads dharminam amritapadhadata, Taishō 1177A reads dharmiṇa mamāpi, and Taishō 1186 reads -dharmāṇām amṛtapādadātā mamāpi. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 reflects the reading in Taishō 1186.

    back
  54. Y reads mama vibhavān, and Taishō 1177A and Taishō 1186 read bhagavan. We emend this to mama bhagavan in our provisional translation in #UT22084-091-036-135.

    back
  55. Taishō 1177A read śaraṇam parāyaṇas, and Taishō 1186 reads śaraṇa parāyaṇas. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 follows the latter.

    back
  56. A better reading is Taishō 1177A and Taishō 1186 trātā.

    back
  57. Our provisional translation of this portion is as follows: “You pacify all misfortunes for those who are beset by misfortunes, you complete the accumulation of virtue for those who are enmeshed [in saṃsāra], you bestow great energy (vīrya) on those who are lazy. You bestow on me, who is subject to death, the rank of immortality. Be my protector, O lord, my final refuge, and my savior.”

    back
  58. Taishō 1186 reads -nāśaya.

    back
  59. F reads sarvadukhāni kleśarajasi-, and Taishō 1177A and Taishō 1186 read sarvakleśarajāsi-. The provisional translation in #UT22084-091-036-151 follows the latter, with Giebel’s emendation to -rajā[ṃ]si-.

    back
  60. F, Taishō 1177A, and Taishō 1186 me is a better reading, reflecting the genitive. The provisional translation in #UT22084-091-036-151 reflects this reading.

    back
  61. F apanaya is a better reading.

    back
  62. Taishō 1177A reads sarva­saṃsāraupadrava sarva­duḥkhāni me nāśaya, and Taishō 1186 omits this section.

    back
  63. Taishō 1177A omits sarva.

    back
  64. Taishō 1177A reads pūrṇa me, with Giebel’s bracketed emendation as pūrṇa[ṃ] me.

    back
  65. Taishō 1177A omits kleśa.

    back
  66. We are reading this as parvata. Taishō 1177A and Taishō 1186 read parvatani.

    back
  67. Taishō 1177A reads kuśala­dharma­pari­pūrṇa me kuru sarva­karmāvaraṇa­parvatāni me vikira, and Taishō 1186 reads sarva­karmāvaraṇa­parvatāni me vikīraṇa sarva­kuśala­dharma­saṃbhāraparipūrī kuru.

    back
  68. While the Degé block print appears to read bobhi, the Comparative Edition has the expected bodhi and records no variants. Taishō 1177A and Taishō 1186 also read bodhi.

    back
  69. F and Taishō 1177A read sevita. The provisional translation in #UT22084-091-036-151 reflects the emended reading siddhi.

    back
  70. Taishō 1177A reads yojaya.

    back
  71. Our provisional translation of this portion is as follows: “Alleviate all my sorrow, eradicate all my afflictions and impurities, destroy for me all the calamities and sorrows of saṃsāra, make me replete with all auspicious qualities, remove all my past deeds, pulverize the mountain of my afflictions, grant me the attainments of the great bodhisattvas and the yoga of the perfection of zeal.”

    back
  72. H and N read āva-.

    back
  73. K and Y read dharani, and Taishō 1177A and Taishō 1186 read dharaṇīsama.

    back
  74. Taishō 1186 reads -sa.

    back
  75. Taishō 1177A reads varada, and Taishō 1186 reads varada varada. The provisional translation in #UT22084-091-036-158 reflects the reading in Taishō 1177A.

    back
  76. Our provisional translation of this portion is as follows: “You whose dharma is nonviolence, who are untainted and dispassionate—remove and dispel! You who are steady as the earth, vast as the sky, deep as the ocean, great as Mount Meru, great bodhisattva, granter of boons, svāhā.”

    back
  77. Tib. brag dang nags dang tshal du bcas.

    back
  78. Tib. dkar nag ’byes pa’i spyan mnga’ ba, literally “possessing eyes in which black and white are well distinguished.”

    back
  79. Here the translation follows H and N rab tu dka’ ba ston par dga’. D has rab tu dang bas bstan pa dga’.

    back
  80. Following D rgya chen gser gyi mdog dang ldan. H and N read rgyan chen gser gyi mdog dang ldan.

    back
  81. Tib. tshul mkhyen tshul ldan ’jigs pa ste.

    back
  82. D reads rgyal po’i, but this translation follows the reading rgyal po in H and N.

    back
  83. Tib. mdzem shes rab bsrung ngo tsha shes.

    back
  84. Or perhaps “renowned as the great maṇḍala.” Tib. dkyil ’khor chen por grags pa ste.

    back
  85. Here reading K and Y dkyil ’khor chen por mdzad pa lags. D reads dkyil ’khor chen po mdzad pa lags, which might be rendered “creator of the great maṇḍala.”

    back
  86. Tib. dkyil ’khor slob dpon dkyil ’khor can. Here “moon-like” renders dkyil ’khor can.

    back
  87. Alternatively, “great lord of ha ha svāhā.”

    back
  88. Tib. mchod pa chen po sa dang mnyam.

    back
  89. The Tibetan ri mor bgyid is attested in Taishō 1177B as the Sanskrit vanditake (Giebel 2011, p. 319), which may be partly corrupt. This form does include the root √vand, however, which can mean “to pay homage.”

    back
  90. Tib. zhabs ’bring gad rgyangs chen po can.

    back
  91. Tib. drag po dkar mdzad bde ’byung ba. The Tibetan bde ’byung generally renders the Sanskrit śambhu, which is a name of Śiva.

    back
  92. D reads tha ler zhugs, and H and N read tha ler bzhugs. The translation, which is tentative, reflects the latter reading.

    back
  93. Tib. mthong na dga’ zhing dga’ bar mdzad.

    back
  94. We have added “of ignorance” here in English on the basis of its appearance in the line at #UT22084-091-036-159: mi shes pa yi rab rib sel.

    back
  95. Tib. mgrin sngon gyi ni ston pa lags. The Tib. mgrin sngon (“blue throat”) may render the Sanskrit nīlakaṇṭha, a common epithet of Śiva, whose throat turned blue after he drank the poison that manifested during the churning of the ocean by the gods and asuras in their quest to secure the nectar of immortality. In the Buddhist context this name is associated variously with Avalokiteśvara (as in The Sovereign Ritual of Amoghapāśa, Amoghapāśa­kalparāja, Toh 686) and Vajrapāṇi. In The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūla­kalpa, Toh 543, #UT22084-088-038-152), Nīlakaṇṭha is one of the vidyārājas of the lotus family dwelling in the Pure Abode (Śuddhāvāsa) heaven with the Buddha Śākyamuni.

    back
  96. Tib. rdul med, literally “dustless,” and alternatively “pure.”

    back
  97. Giebel records the Sanskrit here as stuto tṛvaraś aṇḍair mmahāvighnavināyakair| yakṣasuraiḥ prahasitaiḥ rākṣasair ājahāribhiḥ, the latter emended to ojahāribhiḥ (Giebel 2011, p. 324). Note that this passage (i.e., the Sanskrit prahasita) could be taken to suggest the Tibetan rgod to be a corruption of dgod (“laughing”).

    back
  98. Presumably the Buddha Śākyamuni.

    back
  99. The English names of the bodhisattva grounds appear here as given in Buswell and Lopez 2014, pp. 2642–43.

    back
  100. Tib. ’od gsal dam tshig can gyi lha rnams kyis bstod cing. The Sanskrit as attested in Taishō 1177B reads īmaṃ jiner atulabalādhirohiṇī sagītanām atiśayamārgavarttinī prabhāsvāra surasamayebhir aṣṭritā manohāra prasabhasurāśasurekṣita (Giebel 2011, p. 335).

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение