Toh 639, Toh 879 — One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra
Mañjuśrīkumārabhūtāṣṭottaraśatakanāmadhāraṇīmantrasahita
The Noble
One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra
F.118.bF.114.a Homage to the perfectly and completely awakened buddhas of the ten directions, whose minds, utterly wondrous and pure, pervade the entire domain of knowable things.
Youthful Mañjuśrī, your heart is free of any stain or flaw, your body ornamented by an effulgent constellation of untainted virtues. Gods, humans, asuras, nāgas, and vidyādharas touch their topknots and the tips of their crowns to the lotus beneath your feet. Homage to you! F.119.a
Mañjughoṣa, great bodhisattva who vanquishes the various states[1] of misery, we pay homage to you.[2]
tadyathā | oṃ bho[3] mahā[4]maṇirucirakalāpa vicitramuktadāma-alaṃkṛtaśarīra paramasatvamocaka[5] tathāgatamahā[6]dharma[7]koṣadhara pravaradharma labdha vijayasurata sambhogaupadeśaka[8] kleśagara[9]praśamaka śūnyatā[10]svabhāva-anusvari mahābodhisatvavara varata[11] varaṇadada[12][13]
oṃ mahāpāśa prasara asamasama anantasama[14] samantabhadra[15] samantasandhara[16] samanta-ākara[17] samantaprasara sara sara he he[18] mañjurava[19] mahāvajra mahākhaḍga[20][21]F.114.b
cchinda cchinda bhinda bhinda viraja viraja karma-apagamaka[22] kuru kuru dhuru dhuru suru suru muru muru[23] dha dha dha dha[24] dhu dhu dhu dhu mahā mahā mahā mahā[25] mohaya mohaya bho bho bhīma bhīma[26] nāda nāda[27] sara sara mahābodhisatva[28] mocaya[29]
mama nātham anusṛta[30] apāya duḥkhaṃ[31] sukham[32] mahākāruṇikā[33] anātho ’haṃ duḥkhito ’haṃ sarajo ’ham[34] uva[35]druto[36] ’haṃ avi[37]vikto ’haṃ kusi[38]dho ’haṃ mārana[39]dharmo ’haṃ tvana bhagavām[40] duḥkhitānāṃ sukhaṃdadā[41] anāthānāṃ sanātha[42]kara sarajasāṃ[43] virajaskara[44]
upadruhā[45]nāṃ svara-upa[46]dravapra[47]śamaka avivikatānāṃ[48] kuśala[49]sambhara paripūrayitā kusidhānām[50] mahāviryadhatā[51] māraṇa[52]dharmiṇa mama tipadādātā[53] mama vibhagavān[54] nātho bhava śaraṇam parāyaṇaṃ[55] tratā[56][57]
sarvaduḥkhāni me praśamaya[58] sarvakleśarajīṃsi[59] mi[60] avanaya[61] sarvasaṃsāraupadravaduḥkhāni me nāśaya[62] sarva[63]kuśaladharmaparipūram me[64] kuru sarvakarma-āvaraṇakleśa[65]paravata[66] me vikira[67] mahābodhi[68]satvasibidhi[69] vīryapāramitāyogam me sanniyojaya[70][71]
a[72]raṇadharma virāgaviraja sañjaha prajaha dhariṇi[73]sama khasama jalanidhisama merusama[74] mahābodhisatva parada[75] svāhā[76]
Notes
The Tibetan ’gro ba (Sanskrit gati) can alternatively be translated as “destinies” or “states of existence” and literally means “going.”
backTaishō 1186 here presents a transliteration of the Sanskrit salutation. The Tibetan translates namo mañjughoṣāya mahābodhisattvāya mahākaruṇikāya vividhāpāyagatiduḥkhavidāraṇāya.
backTaishō 1186 reads bho bho.
backTaishō 1177A omits mahā.
backF reads paramasatāvarmocaka, and C, J, K, and Y read parasatvamocaka.
backTaishō 1177A omits mahā.
backTaishō 1186 omits mahādharma.
backN reads sambhogapadeśaka, F reads suratasamghovopadarśa, and Taishō 1177A reads sambhogaupadaśaka, which Giebel amends to upadarśaka, presumably on the basis of Taishō 1186 sambhogaupadarśaka.
backTaishō 1177A reads kleśāṅgara, and Taishō 1186 reads kleśabāra.
backTaishō 1186 reads śūnyatādharma-.
backH reads varaṇa.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “Thus it is—oṃbho! You who wear radiant strings of great jewels, whose body is ornamented by garlands of wondrous pearls, supreme liberator of beings, keeper of the treasury of the tathāgatas’ great Dharma, realizer of the highest dharma, one who delights in victory, whose instructions bestow bliss, who alleviates the poison of the afflictive emotions, who abides in the nature of emptiness, O most excellent among the great bodhisattvas, please grant the choice of a boon…” Note that varaṇa may be a corruption, in which case this might have read mahābodhisattvavara (“O most excellent among the great bodhisattvas”) varaṃ dada (“please grant a boon”).
backF reads bhodhisatva varada varanadada, Taishō 1177A reads bodhisattvavaraḥ varaṃdadaḥ, and Taishō 1186 reads bodhisattva varada varanandada.
backTaishō 1177 reads asamasama ’nantasamaḥ, and Taishō 1186 reads samasamānantā (Giebel emends to -ta).
backTaishō 1177A reads -draḥ.
backTaishō 1186 and F omit. The provisional translation in #UT22084-091-036-93 partially reflects Taishō 1177A samantasundara hi.
backTaishō 1186 omits.
backTaishō 1186 reads ho ho.
backTaishō 1177A and Taishō 1186 read mañjuvara. The provisional translation in #UT22084-091-036-93 reads accordingly.
backF reads mahāvajrurava mahāvajrakhadga, Taishō 1177A reads vajrakhaḍga, and Taishō 1186 reads mahāvajrakhaḍga.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “Oṃ you who wield the great lasso, advance! You whose tranquility is without peer, who is infinitely tranquil, who is good in all respects, who is beautiful in all respects, who is endowed with all forms, you who expand everywhere, expand, expand! Hey hey! Beautiful-voiced, wielder of great vajra and great sword.”
backTaishō 1186 reads kukarmopaśama.
backTaishō 1177A and Taishō 1186 omit.
backTaishō 1186 reads duḥ duḥ duḥ duḥ.
backF, Taishō 1177A, and Taishō 1186 have only mahā mahā.
backF reads bhima bhima.
backTaishō 1186 reads nanda nanda.
backTaishō 1177A reads mahāsattva.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “Sever, sever! Split, split! Spotless one, spotless one! Dispeller of karma, kuru kuru dhuru dhuru suru suru muru muru dha dha dha dha dhu dhu dhu dhu! Great, great, great, great! Stupefy, stupefy! Bho! Bho! Terrible, terrible! Roar, roar! Advance, advance! Great bodhisattva, liberate!”
backTaishō 1177A reads anusṛja.
backTaishō 1186 reads -gatiduḥkham.
backTaishō 1177A and Taishō 1186 read sukhaṃ dada. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects this reading.
backTaishō 1177A and Taishō 1186 read -ka. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects this reading.
backTaishō 1177A reads anātho ’ham duḥkhito ’haṃ sarujos, and Taishō 1186 reads duḥkhito ’haṃm anātho ’haṃ sarajo ’haṃ.
backTaishō 1177A reads upa-, thus upadrutoham (“I am beset with calamities”). The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects Taishō 1177A.
backTaishō 1186 omits uvadruto.
backTaishō 1186 reads vi-.
backTaishō 1186 reads kusī-.
backTaishō 1177 reads saraṇa, and Taishō 1186 reads maraṇa. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects the latter.
backTaishō 1177A reads tvam bhagavan, and Taishō 1186 reads tvam bhagavān. The provisional translation in #UT22084-091-036-121 reflects the reading in Taishō 1186 (“you, O lord”), in accord with the subsequent shift in agency.
backTaishō 1186 reads sukhada.
backTaishō 1186 reads sāmartha-.
backTaishō 1177A reads sarujānām.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “I follow my lord protector. Please remove my suffering, grant me happiness, O great compassionate one! Having no protector, I suffer. I am rife with impurity, I am beset with calamities, I am enmeshed [in saṃsāra], I am lazy, I am subject to death. You, O lord, bestow bliss on the sorrowful, you secure patronage for those without a patron, you remove the taints of the tainted.”
backThe provisional translation in #UT22084-091-036-135 reads with H, Taishō 1177A, and Taishō 1186 upadrutānām.
backD reads svara-upa-, but better is H and N svaropa-. Taishō 1177A and Taishō 1186 read sarvopa-.
backTaishō 1177A omits -pra.
backMore plausible is aviviktānām, which is reflected in the provisional translation in #UT22084-091-036-135.
backTaishō 1177A reads kuśaladharma-, and Taishō 1186 reads sarvakuśaladharma-.
backTaishō 1177A and Taishō 1186 read kusīddhānām.
backTaishō 1177A reads vīryadātā, and Taishō 1186 reads mahāvīryadātā. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 follows the latter.
backTaishō 1177A reads saraṇabhi, and Taishō 1186 reads maraṇa.
backF reads dharminam amritapadhadata, Taishō 1177A reads dharmiṇa mamāpi, and Taishō 1186 reads -dharmāṇām amṛtapādadātā mamāpi. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 reflects the reading in Taishō 1186.
backY reads mama vibhavān, and Taishō 1177A and Taishō 1186 read bhagavan. We emend this to mama bhagavan in our provisional translation in #UT22084-091-036-135.
backTaishō 1177A read śaraṇam parāyaṇas, and Taishō 1186 reads śaraṇa parāyaṇas. The provisional translation in #UT22084-091-036-135 follows the latter.
backA better reading is Taishō 1177A and Taishō 1186 trātā.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “You pacify all misfortunes for those who are beset by misfortunes, you complete the accumulation of virtue for those who are enmeshed [in saṃsāra], you bestow great energy (vīrya) on those who are lazy. You bestow on me, who is subject to death, the rank of immortality. Be my protector, O lord, my final refuge, and my savior.”
backTaishō 1186 reads -nāśaya.
backF reads sarvadukhāni kleśarajasi-, and Taishō 1177A and Taishō 1186 read sarvakleśarajāsi-. The provisional translation in #UT22084-091-036-151 follows the latter, with Giebel’s emendation to -rajā[ṃ]si-.
backF, Taishō 1177A, and Taishō 1186 me is a better reading, reflecting the genitive. The provisional translation in #UT22084-091-036-151 reflects this reading.
backF apanaya is a better reading.
backTaishō 1177A reads sarvasaṃsāraupadrava sarvaduḥkhāni me nāśaya, and Taishō 1186 omits this section.
backTaishō 1177A omits sarva.
backTaishō 1177A reads pūrṇa me, with Giebel’s bracketed emendation as pūrṇa[ṃ] me.
backTaishō 1177A omits kleśa.
backWe are reading this as parvata. Taishō 1177A and Taishō 1186 read parvatani.
backTaishō 1177A reads kuśaladharmaparipūrṇa me kuru sarvakarmāvaraṇaparvatāni me vikira, and Taishō 1186 reads sarvakarmāvaraṇaparvatāni me vikīraṇa sarvakuśaladharmasaṃbhāraparipūrī kuru.
backWhile the Degé block print appears to read bobhi, the Comparative Edition has the expected bodhi and records no variants. Taishō 1177A and Taishō 1186 also read bodhi.
backF and Taishō 1177A read sevita. The provisional translation in #UT22084-091-036-151 reflects the emended reading siddhi.
backTaishō 1177A reads yojaya.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “Alleviate all my sorrow, eradicate all my afflictions and impurities, destroy for me all the calamities and sorrows of saṃsāra, make me replete with all auspicious qualities, remove all my past deeds, pulverize the mountain of my afflictions, grant me the attainments of the great bodhisattvas and the yoga of the perfection of zeal.”
backH and N read āva-.
backK and Y read dharani, and Taishō 1177A and Taishō 1186 read dharaṇīsama.
backTaishō 1186 reads -sa.
backTaishō 1177A reads varada, and Taishō 1186 reads varada varada. The provisional translation in #UT22084-091-036-158 reflects the reading in Taishō 1177A.
backOur provisional translation of this portion is as follows: “You whose dharma is nonviolence, who are untainted and dispassionate—remove and dispel! You who are steady as the earth, vast as the sky, deep as the ocean, great as Mount Meru, great bodhisattva, granter of boons, svāhā.”
backTib. brag dang nags dang tshal du bcas.
backTib. dkar nag ’byes pa’i spyan mnga’ ba, literally “possessing eyes in which black and white are well distinguished.”
backHere the translation follows H and N rab tu dka’ ba ston par dga’. D has rab tu dang bas bstan pa dga’.
backFollowing D rgya chen gser gyi mdog dang ldan. H and N read rgyan chen gser gyi mdog dang ldan.
backTib. tshul mkhyen tshul ldan ’jigs pa ste.
backD reads rgyal po’i, but this translation follows the reading rgyal po in H and N.
backTib. mdzem shes rab bsrung ngo tsha shes.
backOr perhaps “renowned as the great maṇḍala.” Tib. dkyil ’khor chen por grags pa ste.
backHere reading K and Y dkyil ’khor chen por mdzad pa lags. D reads dkyil ’khor chen po mdzad pa lags, which might be rendered “creator of the great maṇḍala.”
backTib. dkyil ’khor slob dpon dkyil ’khor can. Here “moon-like” renders dkyil ’khor can.
backAlternatively, “great lord of ha ha svāhā.”
backTib. mchod pa chen po sa dang mnyam.
backThe Tibetan ri mor bgyid is attested in Taishō 1177B as the Sanskrit vanditake (Giebel 2011, p. 319), which may be partly corrupt. This form does include the root √vand, however, which can mean “to pay homage.”
backTib. zhabs ’bring gad rgyangs chen po can.
backTib. drag po dkar mdzad bde ’byung ba. The Tibetan bde ’byung generally renders the Sanskrit śambhu, which is a name of Śiva.
backD reads tha ler zhugs, and H and N read tha ler bzhugs. The translation, which is tentative, reflects the latter reading.
backTib. mthong na dga’ zhing dga’ bar mdzad.
backWe have added “of ignorance” here in English on the basis of its appearance in the line at #UT22084-091-036-159: mi shes pa yi rab rib sel.
backTib. mgrin sngon gyi ni ston pa lags. The Tib. mgrin sngon (“blue throat”) may render the Sanskrit nīlakaṇṭha, a common epithet of Śiva, whose throat turned blue after he drank the poison that manifested during the churning of the ocean by the gods and asuras in their quest to secure the nectar of immortality. In the Buddhist context this name is associated variously with Avalokiteśvara (as in The Sovereign Ritual of Amoghapāśa, Amoghapāśakalparāja, Toh 686) and Vajrapāṇi. In The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūlakalpa, Toh 543, #UT22084-088-038-152), Nīlakaṇṭha is one of the vidyārājas of the lotus family dwelling in the Pure Abode (Śuddhāvāsa) heaven with the Buddha Śākyamuni.
backTib. rdul med, literally “dustless,” and alternatively “pure.”
backGiebel records the Sanskrit here as stuto tṛvaraś aṇḍair mmahāvighnavināyakair| yakṣasuraiḥ prahasitaiḥ rākṣasair ājahāribhiḥ, the latter emended to ojahāribhiḥ (Giebel 2011, p. 324). Note that this passage (i.e., the Sanskrit prahasita) could be taken to suggest the Tibetan rgod to be a corruption of dgod (“laughing”).
backPresumably the Buddha Śākyamuni.
backThe English names of the bodhisattva grounds appear here as given in Buswell and Lopez 2014, pp. 2642–43.
backTib. ’od gsal dam tshig can gyi lha rnams kyis bstod cing. The Sanskrit as attested in Taishō 1177B reads īmaṃ jiner atulabalādhirohiṇī sagītanām atiśayamārgavarttinī prabhāsvāra surasamayebhir aṣṭritā manohāra prasabhasurāśasurekṣita (Giebel 2011, p. 335).
back