Toh 705, Toh 900 — The Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1]
Avalokiteśvarasyanāmāṣṭaśatakam
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1]
F.171.bF.215.b Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at the noble Avalokiteśvara’s abode at the summit of Mount Potala, a place that was arrayed[1] with many different fragrant flowers, golden like the color of the Jambu River, and shining with a variety of jewels. There he was surrounded by many trillions of gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas,[2] gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas,[3] humans, and non-humans, who honored him, took him as their teacher, respected him, made offerings to him, and revered him. In front of this group, he taught the Dharma.
He exclusively taught, in a perfect manner, the pure conduct—virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, excellent in meaning, beautiful in expression, completely cleansed, and completely pure, unmixed,[4] complete, and utterly clear. Thereafter, Brahmā and so forth praised the bodhisattva great being, noble Avalokiteśvara, as follows:
Whoever praises noble Avalokiteśvara by means of these one hundred and eight names will utterly purify the karmic obscuration caused by having engaged in the five actions of immediate consequence. They will enter into all maṇḍalas. They will also accomplish all mantras. For a thousand eons, they will not be born in the lower realms. They will not fall into Avīci.
Whoever rises at dawn and reads this, or has someone read it, or recites it aloud, will be free from all physical illnesses—like leprosy, boils, lung diseases, difficulty breathing, and so forth. They will recall all of their previous births. They will be like the children of the gods. Also, at the time of death, they will take rebirth in the realm of Sukhāvatī. Wherever they are born and wherever they reside, they will never be separated from noble Avalokiteśvara. If they recite this continually, they will become intelligent. They will become heroic. They will become sweet voiced. They will become fortunate.[24] They will become skilled in all the sciences. They will become someone who speaks nobly. F.217.b
If one offers praise with this praise, the result will be no different at all from the result that would come from making offerings to blessed ones equal in number to the grains of sand in sixty-two Ganges River.
This completes “The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara,” called “The Receptacle of the Precious Relics of all Victors.”Notes
Toh 900 here reads brgyan pa, “adorned.” S agrees with Toh 900.
backToh 900 omits this word. S agrees with Toh 900.
backS adds to this list Indra, Brahmā, and the World Protectors (brgya byin dang/ tshangs pa dang/ ’jig rten skyong ba dang/).
backToh 900 has a slightly different order: ma ’dres pa/ yongs su byang ba/ yongs so dag pa, “in an unmixed way, completely cleansed, and completely pure…” S agrees with Toh 900.
backS here just reads “Ah, Blessed One,” which is the reading from the parallel text, Toh 706.
backToh 900 here reads byed la mkhas, “are skilled in action.” S agrees with Toh 900.
backTib. zlum. This figurative expression is an alusion to the marks of a great being (Skt. mahāpuruṣalakṣaṇa), and meant to evoke the picture that the tips of the outstretched arms, spread legs, and the top of the head of a standing figure are aligned in a perfect circle.
backThe nyagrodha tree is commonly identified either as the Indian fig tree (Ficus Indica) or the Banyan tree (Ficus benghalensis). Regarding it, see Pandanus Database of Plants. This simile can be found in a number of sources, e.g. in The Stem Array (#UT22084-037-007-1593, #UT22084-037-007-2013, #UT22084-037-007-4426), in The Question of Maitreya (#UT22084-044-005-45), and in The Play in Full (#UT22084-046-001-2216).
backThe plant nāgakesara, also known as nāgapuṣpa, presumably refers to the Mesua ferrea L., for which see Pandanus Database of Plants.
backthong ka seng ge ’phyong ba ’dra. Toh 900 here reads mthon ka seng ge’i ral pa ’dra, “you are blue like a lion’s mane.” S agrees with Toh 900. We have tentatively followed the reading transmitted in Toh 705. Nonetheless, the text in both versions remains ambiguous or problematic, and it is possible that both readings are corruptions. What is relatively certain is that this line alludes to the common description of the broadness of great beings’ chests. The same picture is evoked also in other texts such as, for example, The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), #UT22084-029-001-5645, and The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), #UT23703-093-001-21132.
backThis line is omitted in S.
backThese three lines are omitted in S.
backHere we read kyi as dang following the parallel line in Toh 706.
back“Stout” renders the Tibetan sha rgyas.
backToh 900 reads snyan, “melodious.” S agrees with Toh 900.
backToh 900 reads padma ’dra, “lotus-like.” S agrees with Toh 900.
backToh 900 omits this word. S agrees with Toh 900.
backToh 900 instead reads rab tu drag pa’i, “fierce.” S agrees with Toh 900.
backToh 900 instead reads yid bzhin ’khor lo dge ba sbyor, “You are a wish-fulfilling wheel, engaging in virtue.” S agrees with Toh 900.
backToh 900 omits this word. S agrees with Toh 900.
backS omits this line.
backToh 900 omits this word.
backToh 900 omits this line. S agrees with Toh 900.
backS omits this sentence.
back