Choose translation / language

Сутта Поднявший дубину

Translator: SV theravada.ru

Тот, кто дубину поднял, тем сеет [всюду] страх:

Смотри, как эти люди затянуты враждой.

О чувстве неотложности поведаю я вам,

О том, как неотложностью был в чувство приведён.

Увидел я трепещущим [всё это] население,

Похожее на рыбу в обмелевшем озерце.

Увидел, как враждебны друг к другу все они,

И ужас [из-за этого] меня [вдруг] обуял.

Непрочным мир повсюду [предстал передо мной],

В смятении находились все света направления.

[Сохранную] обитель хотел себе найти,

Незанятого [места] не видел я нигде.

Увидел я враждебных, [достигших] окончания,

Неудовлетворённость меня [вдруг] обуяла.

Увидел дротик я, что трудно столь увидеть,

[И прямо] в [самом] сердце [сей дротик] был укрыт.

Коль дротиком ударен,

Ты мечешься повсюду, поскольку сбит с пути.

Но выдернув сей дротик,

Метаться ты не будешь, не будешь и тонуть.

На этом декламируются [виды] тренировок:

Каких бы в мире этом ни было оков,

Не следует себя настраивать на них.

Когда пронзил всецело ты [все] услады чувств,

Тренироваться должен ты для своей ниббаны.

Правдивым нужно быть, а дерзким быть не стоит,

Не нужно лицемерить и распри сеять речью.

Пусть, не имея злобы, мудрец пересечёт

То зло, [что происходит] от скупости и жажды.

И нужно покорить сонливость, лень и вялость;

С беспечностью компанию ты также не води.

Тот человек, чей ум настроен на ниббану,

В надменности упорствовать не должен [никогда].

Пускай его ничто ко лжи не приведёт;

Не должен он влечения к форме порождать.

И должен самомнение понять он целиком,

Пускай от безрассудства сдержит он себя.

Пускай он наслаждения в старом не черпает,

И к новому приязни пускай не формирует.

Не должен он печалиться о том, что убывает;

Не должен к тяготению привязываться он.

Великим я потопом жажду называю,

А быстрыми потоками жгучую тоску,

[А также] основание, [а также] принуждение

И чувственности топи, что сложно одолеть.

От истины мудрец не станет отклоняться,

[Ведь он] брахман, стоит на твёрдой он земле.

Поскольку всё оставил, воистину

Зовётся он умиротворённым.

Действительно, знаток он, освоивший все Веды,

И независим он, ведь Дхамму он познал.

[И в этом самом] мире он праведно живущий,

Ведь здесь он не тоскует [уже] ни по чему.

Сумел он пересечь все наслаждения чувств,

Тот узел, что так сложно в мире одолеть.

Отрезал он поток, лишённый всех оков,

Надежд он не лелеет и не грустит теперь.

Так иссуши всё то, что к прошлому клонит,

Впоследствии пускай не будет ничего.

Когда и в середине не зацепляешь ты,

В покое ты тогда будешь пребывать.

И кто не заявляет, [что “Это всё] – моё”,

[Рассматривая] что-либо хоть в имени, хоть в форме,

Кто не грустит о том, чего не существует,

Тот в мире поражения не может потерпеть.

Ведь тот, кто не считает хоть что-либо таким:

“Это – моё”, а “[это – принадлежит] другим”,

Не находя хоть что-то, что было бы “моим”,

Печали не подвержен при мысли “не моё”.

Не зол он и не жаден,

Повсюду одинаков, порывов он лишён –

Коль спросит кто меня о [нём], неколебимом,

То вот что назову я благом [у него].

Ведь тот, кто понимает, порывов не имеет,

Тот не имеет также любого начинания.

Поскольку побуждения [теперь он] сторонится,

То видит безопасность он [для себя] везде.

И о себе мудрец не станет говорить,

Что равен он другим, что хуже [их] иль лучше.

Он умиротворён и скупости лишён,

Не принимает он, не отвергает он.

Сутта Аттаданда Пятнадцатая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement