Choose translation / language

Сутта Сарипутта

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

“[Его] я никогда не видел,

(это уважаемый Сарипутта)

Ни от кого не слышал я [о нём] –

Учителе с речами, что чудесны,

О группы вожаке, что с Туситы пришёл.

В мире с божествами,

которого видит зрячий.

Рассеяв всяческую тьму,

Он, одинокий, наслаждения достиг.

И к Будде я пришёл задать вопрос –

К тому, кто не привязан, беспристрастен,

Не интриган, но группы предводитель –

О многих тех, что [миром] пленены:

Когда монах питает отвращение

И отправляется в затвор уединённый

К подножью дерева иль к месту для кремаций,

[А может даже] в горные пещеры,

В любые виды разных обиталищ, –

Какие ужасы [он повстречает] там,

Из-за которых трепетать монах не должен

В том обиталище, в котором мало шума?

Сколько преград тот в мире повстречает,

Кто в непроторенную область шаг направит,

[Преград], что должен одолеть монах,

Когда живёт в уединённом он затворе?

Какой вид речи должен он принять?

И на прибежища какие полагаться?

В чём правила монаха, предписания,

Который [в практике] решителен?

Какую тренировку предприняв,

Живя памятующим, разумным,

Он должен собственные пятна удалить,

Точно кузнец, [что очищает] серебро?”

“Тебе скажу в согласии я с Дхаммой,

(это Сарипутте Благословенный)

Как тот, кто [эту Дхамму] понимает.

Желая пробуждения [достичь],

¿То те объясняю как людям.

Не убоится пусть опасностей пяти:

Монах, памятующий, кто ограничен поведением,

Ползучих змей, различных мух и слепней,

А так же встреч с животными, людьми.

Пусть представителей учений не боится,

Хоть даже видит страх от них идущий.

Кто ищет благо, должен покорить

Другие все препятствия, [что встретит].

Болезнью поражённый или жаждой

Пусть терпит холод он, чрезмерную жару.

Без дома он и мучаем он разным,

Но должен стойким быть, усердие проявлять.

Пусть не ворует он, не говорит пусть лживо,

Охватит сильного и слабого любовью.

И коль изъян ума он распознает,

Пускай сметёт его, как Тёмного частицу.

Не попадёт пускай под злобу и надменность,

Но выкопает с корнем их пусть также.

И устояв перед милым, немилым,

Пусть эту двойку тоже покорит.

В приоритете понимание, радуется благу,

Пускай же он подавит те помехи.

Жилищем недовольство пусть отринет,

Отринет пусть скорбей он четвёрку:

'Где буду есть я? Что я буду есть?

Ох, я так плохо спал! Где буду спать?'

Кто тренируется и ходит без жилища,

Пускай отбросит эти мысли причитания.

И вовремя добыв еду, одежду,

Ради довольствования будет пусть умерен.

Он осторожный в этом, сдержан он в деревне,

Коль спровоцирован, то пусть он не грубит.

[Скитаясь], пусть он вниз свой взор направит, Неугомонности не будет пусть в ногах.

И бодрствует он, привержен джхане.

Сосредоточенный внутри, невозмутимый,

Пусть склонность к мысли отсечёт и сожаление.

Памятующий, пусть внемлет порицанию,

Пробьётся сквозь бесплодный ум к монахам.

Пусть говорит благую речь, но не в избытке;

Пускай не вызовет [речами] осуждений.

К тому же в мире [этом] есть пять видов пыли.

Чтоб устранить их, должен он тренироваться.

Пусть покорит он к формам, к звукам, ко вкусам,

К запахам, к контактам страсть.

Пусть к этим явлениям импульс устранить,

Монах памятующий, умом освобождённый,

В момент пригодный постигает он пусть Дхамму,

[С умом] единым истребить он должен тьму”.

Сутта Сарипутта Шестнадцатая.

Глава Аттхака Четвёртая.

Оглавление

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement