Choose translation / language

Сутта Восьмёрка о пещере

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

В пещере застрявший и плотно укрытый 2,

[С умом], в замешательстве что утонул, –

Такой от уединения далёк,

Ведь желания оставить в миру.

Пленён наслаждением существования И [прочно] в желании укоренён.

Непросто оставить [всё это] ему, Свободы посредством других не достичь.

И прошлым, и будущим обеспокоен,

И хочет и прошлых, и этих желаний.

Он жаждет желаний, он настроен на них –

Скупой, сбитый с толку, устойчив в порочном.

Но плачет, как только встречает боль:

Что станется с нами, когда мы умрём?

Поэтому здесь проходи тренировку:

Всё то, что неправедным знаешь в сём мире, –

Неправедно в этом не поступай,

Ведь жизнь коротка, по словам мудрецов.

Я вижу, как люди в сём мире трепещут,

Привязаны к существованиям разным;

Те низкие люди лепечут пред смертью,

Не свободные от цепляния к различным существованям.

Трепещут над всем, что своим полагают,

Как рыба [трепещет] в иссохшем ручье.

Своим посему ничего не считай,

К существованию привязанность отринь.

Желание к обоим концам устранив,

Свободный от алчности, постигнув контакт,

Не делая так, что винил бы себя,

Мудрец не пятнается зримым, слышимым.

Если постиг мознавание ты, Можешь тогда и потоп пересечь.

Мудрый владением не запятнан,

Дротик изъят, он прилежным живёт.

[Больше] не хочет он этого мира и другого.

Сутта Гухаттхака Вторая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement