Choose translation / language

Строфы декламации пути на ту сторону

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

“Я стану декламировать сей путь, Который на ту сторону ведёт.

[Пингия]

Увидел [этот путь] и разъяснил

Обширный в понимании, лишённый [всяких] пятен.

С какой бы стати нага безжеланный

И неопутанный решился бы на ложь?

Отбросившему пятна, заблуждение,

А также самомнение, клевету;

Теперь же я хотел бы изложить,

Прекрасные [хваления] слова.

Рассеиватель тьмы, Будда, Вселенский Глаз,

он дошёл до края мира, Существования все преодолел;

Без наплывов, всю боль отбросил,

Он назван верно, я служу ему, брахман.

Как птица, улетевшая из рощи

В наполненный плодами лес великий,

Я тех, кто в видении был слаб, [решил] оставить,

Как будто лебедь, что прилетел на водоём.

Когда-то в прошлом они мне объясняли,

Ещё задолго до учения Готамы,

И говорили мне: Так было и так будет.

Но всё основано то было лишь на слухах,

То было лишь их мысли разрастание.

Рассеиватель тьмы в уединении –

Сверкающий, сияние создающий,

Готама, тот, кто в понимании обширен,

Готама, в разумении обширный,

[Своей] меня он Дхамме обучил,

Что видима и действенна сейчас,

Чтоб цепляние и несчастье исчерпать.

И нет нигде похожего [учения]”.

“Но как же так, что отлучён ты от него,

О Пингия, пусть даже лишь на миг,

Готамы, что и в понимании обширен,

Готамы, что обширен в разумении,

Который обучил тебя сей Дхамме,

Что видима и действенна сейчас,

Чтоб жажду и несчастье истребить,

И нет для коей схожего [учения]?”

[Пингия]: “О нет, ведь даже ни на миг

Не отлучён, брахман, я от него,

Готамы, что и в понимании обширен,

Готамы, что обширен в разумении,

Который обучил меня сей Дхамме,

Что видима и действенна сейчас,

Чтоб жажду и несчастье истребить,

И нет для коей схожего [учения].

Прилежен днём и ночью я, брахман,

Умом его я вижу, как глазами.

И ночь я провожу в его почтении;

А потому едва ли отлучён.

Вера и озарённость и ум-представление памятование,

С учением Готамы неразлучны.

Куда бы в понимании обширный не пошёл,

Ему я кланяюсь в том самом направлении.

Поскольку стар и немощен я стал,

То телом я туда не направляюсь,

Но мыслью путешествие совершаю,

И с ним, брахман, мой ум объединён.

В трясине я трепещущим лежал,

Переплывал я с острова на остров.

Затем же Пробуждённого увидел,

Без загрязнений пересёкшего потоп”.

[Будда]: “И как Ваккали веру проявил,

Алави из Готам и Бхадравудха,

Ты тоже должен веру проявить.

О Пингия, и в случае подобном За грань владений смерти перейдёшь”.

[Пингия]: “Когда я слышу слово мудреца,

Довольным я лишь больше становлюсь.

Завесы Пробуждённый устранил –

Находчив он, бесплодия лишён.

Когда познал он всё о божествах,

То высшее и низкое он понял.

Учитель – завершающий вопросы

Для признающих все сомнения свои.

Он недвижимый, непоколебимый,

И нет нигде похожего [такого].

Сомнений нет, отправлюсь я туда.

Запомните, что так мой ум настроен”.

Глава Параяна Пятая.

Признесённые Сутты.

Суттанипата Пали Завершена.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement