Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

Пунцовым наряжены рощи, почтенный,

Как будто в огне пылают деревья;

Опали цветы, завязались плоды.

Настанет время вкусить их, герой!

Чудесны деревья в пору цветенья,

Повсюду благоуханье их разлито;

В ожидании плодов рассыпаны лепестки,

Настало время эти рощи покинуть, о герой!

Не зябко, не жарко в эту пору, почтенный, —

Самое время для путешествий!

И Сакьи, и Колии пусть на Востоке увидят

Тебя, пересекающего реку Рохини.

С надеждою пашут поля,

С надеждою семена они сеют;

С надеждою в море уходят купцы.

Надежда, что тлеет во мне, —

Пусть сбудется она!

Вновь и вновь они семена свои сеют,

Вновь и вновь дэвы шлют дожди.

Вновь и вновь земледельцы пашут поля,

Вновь и вновь закрома заполняют зерном.

Вновь и вновь в поисках нищие бродят,

Вновь и вновь добрые люди им подают,

И вновь ликуют дарители на небесах.

С пониманием очищает семь поколений герой,

Сакка, ты бог для меня из богов,

Рождён от тебя был истинный Муни!

Суддоханой звали отца героя,

Мать его звали Майей;

Выносив бодхисатту под сердцем своим,

Радуется она на Небесах Тридцати трёх.

Оставив мир,

Готами возродилась на небесах,

Пять дивных радостей вкушает,

Окружённая богами.

Сородич Будды я,

Сносящий то, что снести так трудно;

Почтенного Ангирасы сын.

Воистину ты дед мой в Дхамме, о Готама!

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement