Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

Когда мудрец, узревший тяготу старения и смерти,

Которая неведома глупцам,

Боль полностью поняв пямятующий сияет (медитирует, зажигается, размышляет)

Нет для него отрады больше этой.

Когда мудрец, изгнавший боль-приносящее — цепляние,

Покончил с разрастаньем-столкновение-боль-переносящим,

Умелый в созерцанье, —

Нет для него отрады больше этой.

Восьмеричный путь,

Величайший средь путей, смывающий всё зло —

Познал его мудрец, умелый в созерцанье,

Нет для него отрады больше этой.

Когда мудрец, достигший состоянья беспечального,

Несоставного, незапятнанного,

Покоя высшего, свободного от загрязнений, отбросил кандалы и оковы —

Нет для него отрады больше этой.

Когда грозою туча готова разразиться,

Грохочет гром и ливень смывает птиц дороги в небесах.

Бхиккху, ушедший в горы, джханы достигает,

Нет для него отрады больше этой.

Когда на берегу реки,

Увенчанной гирляндами цветов, в зарослях тростника

Мудрец сидит, довольный в созерцанье,

Нет для него отрады больше этой.

В лесу безлюдном ночью зверь рычит ли,

Иль дэвы свои ливни льют —

Бхиккху в своей пещере созерцает,

Нет для него отрады больше этой.

Все вихри мыслей успокоил

Бхиккху, укрывшийся в расщелине горы;

Забыл влеченья все, умелый в созерцанье;

Нет для него отрады больше этой.

Когда ликует разорвавший все оковы,

Когда он вынул из груди своей стрелу,

Избавился от жажды —

Нет для него отрады больше этой.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement