Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko

Где в лесу дождливом для тебя отрада?

Для чего, дитя, ты словно птица тут живёшь?

Чем тебя так манит славная Верамба,

Помогает в джхане что тебе?

Подобно ветру Верамбы,

Что рассеивает облака в сезон дождей,

Рассеиваются городов видения,

И уединенье радует меня.

Ворона, из яйца рождённая,

Что чёрной тенью над кладбищем кружит,

Во мне памятование пробуждает,

Бесстрастием окутано оно.

Не охраняемый другими,

Других не охраняя,

Живёт в приятном такой бхиккху,

Свободным став от всех страстей.

Там, где прозрачные ручьи, скалистые ущелья,

Пасутся стройные олени, скачут обезьяны,

Там, где покрыты мхом каменья, а поутру трава в росе,

Ликую я в уединенье.

Я жил в пещерах, средь зарослей колючих,

Где звери дикие лишь бродят.

“Эти пусть будут убиты, ранены,

Больно пусть будет существам!” —

Таких я дум не ведаю давно.

Учитель преподал мне верные уроки,

И я исполнил все его наказы:

Тяжкое бремя с меня снято,

И тяга к новому рождению угасла.

Исполнил я то,

Ради чего ушёл в скитанья, —

Я разрубил оковы все.

Не пристращаясь к жизни

И смерти не страшась,

Я часа своего спокойно дожидаюсь,

Как жалования служитель.

Не пристращаясь к жизни

И смерти не страшась,

Я часа своего спокойно дожидаюсь,

В памятовании и ясном постижении.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement