Choose translation / language

Субха Дживакамбаваника Тхери (красавица из манговой рощи Дживаки)

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

Бхиккхуни Субхе,

Шествующей в дивную рощу Дживаку,

Повеса один путь преградил.

Субха Дживакамбаваника Тхери:

Что сделала тебе дурного я,

Что ты удерживаешь меня, пройти не позволяя?

Друг, не подобает мужчине

Общаться с ушедшей в скитания.

В дисциплине, возвещённой Сугатой славно,

Это серьёзный проступок;

Я обрела чистоту, пороков лишена,

Зачем же ты удерживаешь меня, пройти не позволяя?

Для чего ты с умом, полным страсти,

Удерживаешь меня, бесстрастную?

Для чего ты с умом, полным скверны, <j>Удерживаешь меня, сокрушившую скверну?

Свободен мой ум во всех направленьях!

“Ты молода, и зла в тебе не видно,

Зачем в скитанья уходить?

Брось это оранжевое одеянье,

Отправимся мы вместе в лес цветущий <j>И станем там вкушать услады радость!

Разлито в воздухе благоуханье,

Стоят деревья все в пыльце цветочной;

Весна ранняя — благодатная пора,

В лесу вкусим мы радости услады!

От ветра верхушки деревьев звенят,

Словно воркующие друг с другом.

Что за отрада тебе одной в лесу,

Скажи мне?

Ужели в одиночестве войдёшь в лесные дебри,

Внушающие трепет,

Что полнятся зверями дикими,

Хищниками, слонами в пору брачного безумства?

Ты — словно куколка из золота,

Нимфа, порхающая по дивному саду;

Обернёшься в шелка из Каси узорные,

Будешь сиять, несравненная.

Я стану всецело принадлежать тебе,

Поселимся в лесу мы вместе;

Нет для меня никого чудесней

Тебя, киннари с застенчивыми очами!

Послушай же мои увещевания, идём!

Приятной будет твоя жизнь в доме;

В хоромах укрыта будешь от дуновений,

Обхаживать тебя служанки станут.

Нарядишься в цветистые платья из Каси,

Венками украсишься и румянами;

Одарю тебя драгоценностями —

Из злата, серебра и жемчуга.

Возляжешь на новое ложе,

Роскошное и мягкое;

Застлано оно будет шерстяным одеялом,

Благоухать сладким сандалом.

Подобно лотосу голубому, <j>Что растёт на безлюдном болоте,

Никем не сорванный,

Ты, затворница, состаришься,

Так ни с кем и не сойдясь”.

“В чём сущность отыскал ты —<j>В груде плоти, зловонной,

Наполняющей кладбища? <j>Участь этого тела — разложение,

Но ты смотришь на меня в смятении —

Отчего так?”

“Глаза твои, как у лани,

Как у киннари в пещере горной;

С той поры, как они предо мной предстали,

Вожделение разгорелось так ярко.

Глаза твои — две чашечки лотоса голубого,

Светятся на лице твоём золотистом;

С той поры, как они предо мной предстали,

Вожделение разгорелось так ярко.

Пусть ты далёко будешь —

Помнить всегда буду о ресницах длинных, <j>О взоре чистом твоём:

Нет на свете для меня ничего милее

Глаз ясных твоих, киннари!”

“Ты шествуешь путём превратным,

Из луны игрушку сотворить пытаясь;

На Меру вознамерился взобраться,

Обольстить желая дочь Будды.

В этом мире с его дэвами

Вожделение никто не может вызвать;

Я позабыла, что это такое,

Вырван сам корень его Благородным путём.

Отбросила я вожделение, как уголь раскалённый,

Словно чаша с ядом оно для меня;

Я позабыла, что это такое,

Вырван сам корень его Благородным путём.

Соблазняй ту, что сего не познала,

Чей учитель сам нуждается в увещевании;

Но со знающей, подобной мне,

Ты лишь досаду испытаешь.

Прочно я утвердилась в памятовании: <j>Приятное и боль для меня одного вкуса;

Для меня что хула, что похвала — всё едино,

Постигнув, что всё составное неприглядно,

Мой ум уж ни к чему не прилипает.

Ученица Сугаты я,

Шествующая Путём восьмеричным

Со стрелой, извергнутой из сердца; <j>Влечений лишённая,

В уединённом месте живу, ликуя.

Видела однажды я деревянную куклу,

Расписанную ярко и цветисто;

Когда её дергали за нитки и палочки,

Забавно она танцевала.

Но коли вынуть из куклы нитки и палочки,

Она разлетится на куски,

Разобранная, распавшаяся —

К чему здесь разум может устремиться?

Такова же природа моего тела:

Оно движется лишь благодаря его частям,

Без этих явлений оно двигаться не может —

К чему здесь ум может устремиться?

Охрой на стене намалёвана картина,

Ты же принимаешь её за реальность;

Людское восприятие обманчиво,

Искажено изрядно виденье людское.

Слепец, гоняешься ты за иллюзией!

Среди толпы выискивая куклу,

За явь принимая

Златые дерева из сновидений.

Глаз — это просто шарик, пустой изнутри,

С точкой посередине;

Вытекают из него слёзы и гной,

Разные части здесь собраны вместе”.

И прекрасная, с умом, ничем не связанным,

Глаз свой вырвала, воскликнув:

“Возьми его!” —

И отдала его повесе.

Вмиг испарилось его вожделение,

Стал он молить её о прощении:

“Пусть у тебя всё будет хорошо, затворница,

Никогда больше это не повторится.

Обольщая подобную тебе,

Я словно костёр пылающий обнял,

Словно схватил смертоносную кобру.

Пусть у тебя всё будет хорошо, <j>Молю — прости меня!”.

Бхиккхуни свободная

Направилась туда, где пребывал Будда, превосходный;

Узрев того, кто преисполнен добродетели,

Стала вновь, как и прежде, с глазом.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement