Choose translation / language

Сутта Мучалинда

Translator: Bhikkhu Alokananda (edited by Dhamma.Gift)

Так мной услышано.

Одно время Благословенный жил в Урувелле на берегу реки Неранджары у подножия дерева бодхи только, что реализовав Пробуждение.

Тогда Благословенный сидел в позе со скрещенными ногами в течении семи дней переживая блаженство освобождения.

Так случилось, что вне сезона в течении семи дней бушевала буря с проливным дождем и холодным ветром.

Тогда Мучалинда царь нагов оставив свое обиталище семь раз обернул тело вокруг Благословенного и расправил гиганский капюшон над его головой,

желая защитить Господина от холода, жары, ветра, солнца, беспокоящих мух, комаров и пресмыкающихся.

Когда эти семь дней подошли к концу и Благословенный вышел из своего сосредоточения, Мучалинда царь змей, видя что облака ушли и небо чисто, свернул свои кольца с тела Господина.

Изменив форму тела и приняв облик юноши, змей склонился перед Благословенным, сложив руки в жесте почтительного приветствия.

Осознав значимость этого момента, Благословенный сформулировал вдохновленное четверостишие:

Невовлечение это приятно для того кто удовлетворен,

Того кто знает Дхамму и кто видит ее;

Не привязанность это приятное в этом мире,

Самоконтроль по отношению ко всем живым существам.

Приятно отсутствие страсти в этом мире,

Победа над желаниями;

Но вычищение “я — есть” –

Воистинну величайшее приятное.

Первая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement