Choose translation / language

Сутта Десять сил Первая

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

В Саваттхи располагается.

“Монахи, обладая десятью силами и четырьмя опорами уверенности в себе, Татхагата занимает место быка-вожака стада, рычит львиным рыком на собраниях и приводит в движение колесо Брахмы:

“Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение.

Таково чувство…

восприятие…

составляющие…

сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение.

Таким образом, когда это существует – возникает и то. С возникновением этого, возникает то.

Когда этого не существует, то не возникает и того. С прекращением этого, прекращается то.

То есть, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]…

…Таково происхождение всей этой груды боли.

Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей…

…Таково прекращение всей этой груды боли”.

Первая.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement